本站小編為你精心準備了商務文本翻譯參考范文,愿這些范文能點燃您思維的火花,激發您的寫作靈感。歡迎深入閱讀并收藏。
一、引言
異化是指以源語文化為歸宿的語際轉換,要求譯者采取相應于作者所使用的源語表達方式,來傳達原文的內容,主張保留原文中的異國情調,使讀者可以充分欣賞借鑒其他文化的異質成分,但同時卻容易導致讀者對譯文的陌生感;歸化是以譯語為歸宿的語際轉換,把源語中的異質成分轉化為譯語中人們所熟知的內容,從而降低讀者接受的難度,但往往會使源語中承載的文化信息丟失。所以對選擇何種翻譯方法不同的學者持各種觀點。由于商務文本獨特的語言特點、豐富多變的行文程式、多樣化的文體特色和復雜的內涵等,因此在翻譯商務文本時正確地選擇異化法(alienation)和歸化法(adaptation)有助于我們對商務文本的意義、交際意圖的了解以及對商務文本翻譯的掌握。劉英凱(1999)認為“歸化”是“翻譯的歧路”,許崇信(1991)“歸化整體上說是不科學的,無異于往人身上輸羊血,得到的不是文化交流,而是文化凝血”。有些學者認為“異化”譯文晦澀、難懂。然而,在翻譯的實踐中“歸化法”和“異化法”各有所長,各有所短,兩者只是適用范圍不同。總之,在商務中英文互譯中,在語言內容方面,應更多地應用異化法,以期忠實地傳遞當中蘊含的文化信息;在語言結構方面,應遵從歸化的原則,這是因為漢英思維模式不同,漢英語言結構呈現出極大的差異,譯者一方面要忠實于原文,另一方面又要使譯文流暢,符合譯文讀者的思維習慣,在翻譯時必須進行語言結構上的轉換以適應譯文讀者的思維模式。兩種彼此對立的翻譯方法并沒有好壞之分,在特定語境因素、語言、情景語境、文化等因素,以及翻譯文本及翻譯目的、不同的源語及目的語等因素成為商務文本翻譯正確地選擇異化法和歸化法的理據。
二、商務文本翻譯中的異化和歸化的選擇理據
由于商務文本所涉及的內容十分廣泛,因此,商務文本翻譯便成為一項復雜的符號轉換活動,特別是在源語言承載了文化信息或者存在文化缺失,因而其文化負載過重的情況下,翻譯時必須進行文化信息補償,盡力減少語言間“代碼轉換”過程中文化信息的丟失或扭曲,從而消除隔閡,把源語文化的意義有效地傳遞給目的語文化的讀者。
“直譯與意譯”和“異化與歸化”的界定著名翻譯學者郭建中在談論“異化與歸化”問題時,指出異化歸化實際上就是“直譯”與“意譯”的延續與拓展,不同之處就是,前者是就翻譯中的表達方式而言的,后者主要是指翻譯中的文化因素的移植問題。[1]從直譯意譯到異化歸化,說明了翻譯過程中的源語(SL)文化因素的移植問題日益受到重視,也說明了譯界研究的重點從表層的語言操作轉到深層的跨文化交際上來。這是隨著翻譯研究的深入而發展的。“異化”和直譯是以作者或原文為中心,所以譯界把“以源語文化為歸宿”的方法稱作“異化”;而“歸化”或意譯是以讀者和譯文為中心,因此這種“以目的語(TL)文化為歸宿”的方法被稱為“歸化”。隨著世界各國人民的經濟文化交往日益頻繁,語言文化的交融成為可能,各民族語言就會越來越多地吸收外來營養,豐富本民族的語言,因此翻譯中的異化現象就變得更常見了。異化的翻譯方法可以將一種文化語言中陌生的現象介紹給其他文化的人們,并逐漸讓人們了解、熟悉,從而人為地拉近不同文化間的距離。在英語商務文本翻譯成漢語的過程中,可以感受到,一些英語成語、諺語和習語的翻譯如以接受外來文化為翻譯的出發點,采用異化的方法,往往會帶來異國情調,豐富語言,采用歸化法會缺乏這種異國情調。在中西商務活動中,許多中文術語言簡意豐,經歷了歷史文化的積淀,反映了漢民族的社會狀況、宗教信仰、價值觀念等,蘊含著豐富的文化涵義,往往難以在英語中找到同等的表達法。遵循文化對等的原則,應使用各種翻譯方法最大限度地傳遞原語中的文化意蘊。因此,就翻譯的內容而言,就應更多地考慮異化的方法。有人反對異化贊成歸化。他們認為翻譯不僅要克服語言障礙,而且要克服文化障礙、避免文化沖撞。歸化的譯文可使讀者更好地理解原文,消除文化障礙,真正達到文化交流的目的。劉英凱(1999)認為,“文學翻譯中譯文歸化與保持異域情趣并不矛盾。”適當的歸化是為了避免“影響或損害翻譯的交際作用,造成某種理解上的困難”(許崇信,1991)。歸化和異化因其適用的范圍不同而各有著對方所沒有的優點和缺點,二者在翻譯的過程中應該是互相補充的。在某些文本中,單獨用一種翻譯方法進行翻譯無法得到完美的譯文,這就需要把異化和歸化這兩種方法有機地結合起來。
音譯的方法是一種常用的異化法,它能夠最忠實地傳遞原文的文化意蘊。在各民族之間的文化交流中,對外來文化中的獨特的現象、概念,如在本民族語言中難以找到對應的詞匯翻譯,采用音譯異化的方法不失為一種明智的選擇。因此,很多商務詞匯用音譯異化法作為外來詞進入英語已不成問題了。直譯的方法也屬于異化的范疇,可以直接傳遞語言中蘊藏的文化信息。總之,在商務翻譯過程中盡量傳達原語中的民族形象和文化特點,有利于幫助人們接受異域文化和智慧,輸入新鮮血液,促進本族語言與文化的發展。采用直接異化和音譯異化的方法會使西方商務讀者一目了然,考慮異化的方法,可以更多地傳遞商務文本當中蘊含的文化信息。但在音譯異化法和直譯異化法都不能解決問題的時候,就要求助意譯歸化法了。主張以目的語文化為歸宿的“歸化派”強調:翻譯就是交際,因此,譯者的責任之一就是要避免在商務活動中文化沖突;而文化沖突會導致各種形式的誤解而導致商務活動挫折。它可以擺脫原文表面結構形式的約束進行翻澤,追求的不是兩種語言在詞義、句子結構、思維方式上的表面對應或一致,而是譯文與原文在實質內容上的相近或相同。歸化法在商務英語翻譯中扮演著重要角色,因為他側重于交際翻譯,注重效果上的對等,即關注原文讀者反應與譯文讀者反應的對等,所以便于大家接受。假如翻譯中只講歸化不求異化,那漢語里就只會有“貓哭老鼠”,不會有“鱷魚眼淚”,只會有“全副武裝”,不會有“武裝到牙齒”,只會有“一箭雙雕”,不會有“一石二鳥”。那樣一來,漢語就會失去多少光彩呀!但是,異化并非萬能。譯者在語言轉換的過程中,經常會遇到由于語言文化差異而造成的種種障礙,有些障礙甚至是無法逾越的,如果仍然一味堅持異化譯法,勢必導致譯文的晦澀難懂,令讀者難以讀下去。在這種情況下,譯者只能退而采取歸化譯法,將自己的譯文納入目標語語言文化規范的軌道。
三、結束語
異化法和歸化法作為翻譯中的兩種原則和方法,都具有其存在和應用的價值。因此對它們的抉擇就要根據不同的語境進行。在對外的商務活動中就語言的內容而言,應更多地應用異化法,以期忠實地傳遞當中蘊含的文化信息,當然在不得已的情況下可采用歸化的意譯法;由于漢英思維模式不同,漢英語言結構呈現出極大的差異,譯者一方面要忠實于原文,另一方面又要使譯文流暢,符合譯文讀者的思維習慣,因此在翻譯時,必須進行語言結構上的轉換以適應譯文讀者的思維模式,就語言結構而言,應遵從歸化的原則。總之,異化與歸化兩種方法應相輔相成,共同使翻譯起到跨越不同文化的橋梁作用。