<button id="6ymue"><menu id="6ymue"></menu></button>
    • <s id="6ymue"></s>
    • 美章網(wǎng) 資料文庫 英語諺語翻譯能力培養(yǎng)范文

      英語諺語翻譯能力培養(yǎng)范文

      本站小編為你精心準備了英語諺語翻譯能力培養(yǎng)參考范文,愿這些范文能點燃您思維的火花,激發(fā)您的寫作靈感。歡迎深入閱讀并收藏。

      英語諺語翻譯能力培養(yǎng)

      摘要:英語諺語不僅大量出現(xiàn)在文藝作品里,在政治和科學論文中也同樣經(jīng)常遇到。英語諺語翻譯的好壞對整個譯文的質(zhì)量有直接的影響。因此,如何處理英語諺語是翻譯中的一個極為重要的問題。

      關(guān)鍵詞:英語諺語;翻譯;技巧

      1引言

      諺語民俗文化的結(jié)晶,是人類智慧的火花。英語是一種高度發(fā)展的語言,在其漫長的發(fā)展過程中,吸收了歐洲多個民族語言的精髓。英語諺語更是博采眾長,特別是從古希臘、羅馬文化及《圣經(jīng)》中吸收了大量的營養(yǎng)。英語國家的作家、思想家如培根、莎士比亞、蒲柏和富蘭克林等更是為這座寶庫增添了許多豐富多彩的內(nèi)容。但是,英語諺語的主體還是來自民間。那些無從考證出處而又家喻戶曉的諺語是一代代普通民眾長期積累、流傳下來的思想火花與語言經(jīng)典。英語學習者通過英語諺語可以瀏覽英語國家思想與文化的精華,領略英語語言的精悍與傳神。優(yōu)美的譯文不僅幫助讀者更好地理解英語諺語的含義,而且會帶您走進一座智慧的殿堂、語言的寶庫。

      2英語諺語的特點

      英語諺語是經(jīng)過長時間的使用而提煉出來的固定短句,是人民智慧的結(jié)晶。英語諺語大都具有鮮明的形象,適宜于用來比喻事物,因而往往帶有濃厚的民族色彩和地方色彩。英語諺語有的意思明顯;有的富予含蓄,意在言外,可引起豐富的聯(lián)想;有的可能包含幾個意思,必須根據(jù)上下文的具體情況來明確它的意義。英語諺語既是語言中的重要修辭手段,同時其本身也是各種修辭手段的集中表現(xiàn)。不少英語諺語前后對稱,音節(jié)優(yōu)美,韻律協(xié)調(diào)。

      3英語諺語的翻譯策略

      由于英語諺語具有這些特點,翻譯時就應當盡量保持這些特點。英語諺語不僅大量出現(xiàn)在文藝作品里,在政治和科學論文中也同樣經(jīng)常遇到。英語諺語翻譯的好壞對整個譯文的質(zhì)量有直接的影響。因此,如何處理英語諺語是翻譯中的一個極為重要的問題。譯者除了忠實地表達原文習語的意義外,還應盡可能保持原文習語的形象比喻、豐富想象、修辭效果及其民族色彩和地方特色。英語諺語的語的英譯漢有三種主要方法。

      3.1直譯法

      “直譯是把忠實于原文內(nèi)容放在第一位,把忠實于原文形式放在第二位,把通順的譯文形式放在第三位的翻譯方法。”(許淵沖,1984)即直譯法是在不違背譯文語言規(guī)范以及不引起錯誤的聯(lián)想的條件下,在譯文中保留英語諺語的比喻、形象和民族、地方色彩的方法。例如:

      Afterastormcomesacalm.風暴之后是寧靜。

      Afterraincomesfairweather.雨過天晴。

      Allthingsaredifficultbeforetheyareeasy.萬事開頭難。

      Asyousow,soshallyoureap.自作自受。

      Asamansows,soheshallreap.種瓜得瓜,種豆得豆。

      Thestyleistheman.文如其人。

      Fishintroubledwaters.渾水摸魚。

      Theremembranceofthepastistheteacherofthefuture.前事不忘,后事之師。

      3.2意譯法

      “意譯卻是把忠實于原文的內(nèi)容放在第一位,把通順的譯文形式放在第二位,而不拘泥于原文形式的翻譯方法。”(許淵沖,1984)當直譯有困難或勉強譯出而讀者無法理解時,一般應采用意譯法。意譯主要是指在翻譯時抓住內(nèi)容和喻義這一重要方面,犧牲形象、結(jié)合上下文比較靈活地傳達原意。例如英語諺語Ahorsestumblesthathasfourlegs,若將其直譯成“有四條腿的馬會失蹄”,這自然會給聽者的理解帶來困難,甚至會產(chǎn)生一種莫名其妙的感覺。對于這類諺語的翻譯,應采取意譯法,以完全不同的詞語將甲方語句的寓意準確地傳達給乙方。如果我們將上例Ahorsestumblesthathasfourlegs譯成“人非圣賢,孰能無過”或“金無足赤,人無完人”,不失為成功的處理方法,漢譯后,其形雖變,然其意依存。以下各例諺語的翻譯均體現(xiàn)了“形相遠而意相近”的翻譯的原則:

      Beggarscantbechoosers.饑不擇食。

      Thebestfishare(或swim)nearthebottom.好魚居水底。/有價值的東西不能輕易得到。

      Thebestfishsmellwhentheyarethreedaysold.再好的魚三天也要變臭。/久住招人嫌。

      Buttertobutterisnorelish.千篇一律的東西令人生厭。

      Carekilledacat.憂慮傷身。

      Thechildisfatherof(或to)theman.三歲看到老。

      ClawmeandIllclawthee.投之以桃,報之以李。

      Aclosemouthcatchesnoflies.口緊不招禍。

      Thecobblershouldsticktohislast.各守本分。

      Thedarkesthourisnearestthedawn.接近成功時最艱苦。

      3.3同義諺語套用法

      有的英語諺語和漢語同義諺語在內(nèi)容和形式上都相符合,雙方不但有相同的意義和修辭色彩,并且有相同的或大體相同的形象比喻。對于此類諺語可采用“同義諺語套用法”。

      Practicemakesperfect.熟能生巧。

      Seeingisbelieving.眼見為實。

      Putthecartbeforethehorse.本末倒置。

      Diamondcutdiamond.強中更有強中手。

      Giftsblindtheeyes.拿了手短,吃了嘴軟。

      Thereisnosmokewithoutfire.無風不起浪。

      Anewbroomsweepsclean.新官上任三把火。

      Dontbitethehandthatfeedsyou.不要恩將仇報。

      Thereareplentyoffishinthesea.天涯何處無芳草。

      Killtwobirdswithonestone.一箭雙雕。/一石雙鳥。

      Speakofthedevil(andhewillappear).說到曹操,曹操到。

      3.4增詞加注法

      有些英語諺語帶有濃厚的民族色彩、地方色彩或具有典故性質(zhì),漢譯時必須加注才能把意思交代清楚愿意,這種翻譯法叫做增詞加注法。例如,僅僅把CarrycoalstoNewcastle譯為“向運煤,多此一舉”是不夠的,因為讀者不一定理解“紐卡索”的含義,必須用增詞加注法翻譯為“向(煤區(qū))紐卡索運煤,多此一舉。”或加注,說明“紐卡索”是英國的一個產(chǎn)煤中,往那運煤,多此一舉。

      4結(jié)語

      諺語作為一種以簡單通俗的語言來表達深刻道理的語句,常為人們所引用。在國際交往中,人們喜歡引用本國或外國的諺語。例如美國前總統(tǒng)里根1984年4月訪華時充滿深情地說:Sincewearrivedthegraciousnesswithwhichwehavebeenreceivedhasbeenheartwarming.AChineseproverbbestdescribesmyfeeling:“Whenthevisitorarrives,itisasifreturninghome.(賓至如歸)。同年11月訪華的挪威首相Willoch在歡迎宴席上說道:AlthoughIhavetriedtofollowthedevelopmentsinyourcountryfromafar,IamveryconsciousofthetruthoftheChineseproverb“Seeingisbelieving(眼見為實/百聞不如一見)”。因此,譯者在翻譯英語諺語時應用恰當?shù)姆g技巧準確無誤傳達原文的含義意義重大。當然,掌握了以上四種諺語的翻譯方法并不等于找到了一把可以翻譯所有諺語的萬能鑰匙。有些諺語的翻譯需要譯員“轉(zhuǎn)形解意”,而有些諺語的翻譯宜“以不變應萬變”,以保其“原汁原味”(梅德明,2008)。

      參考文獻

      [1]張培基.英漢翻譯教程[M].上海:上海外語教育出版社,1980.

      [2]許淵沖.翻譯論集[J].北京:商務印書館,1981.

      [3]陸谷孫.新英漢詞典[M].上海:上海譯文出版社,2000.

      [4]梅德明.中級口譯教程[M].上海:上海外語教育出版社,2008.

      主站蜘蛛池模板: 99精品中文字幕| 国产香蕉97碰碰久久人人| 国产精品无码无在线观看| 国产成人啪精品视频免费网| 伊人久久亚洲综合| 久久精品九九亚洲精品| 99在线热视频只有精品免费| 男人插女人30分钟| 日本精高清区一| 国产精品欧美亚洲韩国日本久久 | 成人国产精品免费视频| 国产精品18久久久久久麻辣| 免费国产美女爽到喷出水来视频| 中国大陆高清aⅴ毛片| 国产v亚洲v天堂a无| 牛牛色婷婷在线视频播放| 妞干网在线免费视频| 国产偷窥熟女精品视频| 亚洲欧美日韩在线一区| 一出一进一爽一粗一大视频 | 又硬又大又湿又紧a视频| 亚欧洲精品bb| 91精品欧美产品免费观看| 美女国产毛片a区内射| 最近中文字幕的在线mv视频| 大学生被内谢粉嫩无套| 嗯嗯啊在线观看网址| 久久精品无码一区二区三区| 51国产偷自视频区视频| 欧美人与禽交另类视频| 国产欧美日产中文| 亚洲国产精品区| XXX2高清在线观看免费视频| 精品乱码一区二区三区四区| 无码吃奶揉捏奶头高潮视频| 国产在视频线精品视频2021| 亚洲av无码片区一区二区三区 | 国产亚洲精久久久久久无码| 久久狠狠爱亚洲综合影院| 花季传媒app下载免费观看大全 | 岳在我胯下哭泣|