<button id="6ymue"><menu id="6ymue"></menu></button>
    • <s id="6ymue"></s>
    • 美章網 資料文庫 翻譯中幾個常見問題范文

      翻譯中幾個常見問題范文

      本站小編為你精心準備了翻譯中幾個常見問題參考范文,愿這些范文能點燃您思維的火花,激發您的寫作靈感。歡迎深入閱讀并收藏。

      翻譯中幾個常見問題

      【摘要】針對某些翻譯教材中很多翻譯的不恰當的地方,本文指出了不足之處,并對經常出現的問題加以總結,著重討論“的的不休”、“盡量使用普通話”、以及“最接近、最自然”原則在翻譯中的運用。

      【關鍵詞】的的不休普通話接近自然

      一、“的的不休”

      大學本科的時候我們翻譯課教材(《英漢翻譯教程》)中的一些英譯漢譯例,讓人讀起來很別扭,總感覺其中的一些中文雖然語法上算不上錯,但句子讀起來不像中文,或者說不像我們平時使用的中文。但是考慮到教材的權威性,自己不免感到疑惑,到底是自己的中文水平有問題,還是與教材的質量有關。于是自己一直沒有深究其中之原因,就那樣放下。但是研究生一學期下來,通過在課堂上中的學習和啟發,我認識到其中一個原因是過于頻繁地使用“的”字。一看見形容詞,就機械地翻譯成“……的”。我在這本教材上就找到了很多這類的例子,比如說:

      1.TherecordhasbeenconsideredsofteversinceitwassetlastMay.

      自從五月份創造了這個紀錄一來,人們一直認為它是很容易被打破的。

      2.Itserveslittlepurposetohavecontinuedpublicdiscussionofthisissue.

      繼續公開討論這個問題是不會有什么益處的。

      3.Thedecisiontoattackwasnottakenlightly.

      進攻的決定不是輕易做出的。

      ……

      這樣的例子還可以找出很多,曹明倫在他《英漢翻譯實踐與評論》這本書中也引用了出自此教材幾個濫用“的”字的例子),并且談到“恐怕‘的’字泛濫的始作俑者就是翻譯”。上面的例子也為曹明倫的說法提供了證據。他在談這個問題的時候說:“余光中先生認為少用‘的’字是一位作家得救的起點。我認為學習翻譯者首先也得學會少用‘的’字。”除此之外,以上某些譯例中的地名翻譯存在問題。于是我就嘗試著對以上這些例句進行了修改,只求有所進步。我認為可以這樣來翻譯上面的例子:1.人們一直認為去年五月創造的紀錄很容易打破。2.繼續公開討論這個問題沒有益處。3.進攻的決定經過了深思熟慮。

      二、“盡量使用普通話”

      曹明倫在書中還提出,現在我們翻譯要盡量使用普通話。他強調,“初習翻譯者應堅持使用普通話(規范的現代漢語),至于英語原文的古今雅俗之別,可適當選用一些在今天仍具生命力的文言詞語和已經融入普通話并被各方言區讀者普遍接受的方言俚語加以表達,但要格外慎重”。我在這本教材中看到了這樣兩個譯例:

      1.Thelittleapprenticeinparticularlivedinterroroftheboss,whohadbornedownonhimsooftenandsohardthattherewaslittleleft.

      小學徒對老板尤其怕得要死,老板經常整他而且整得很重,簡直把他整癟了。

      2.“But,Mama,Ijustcan’tswallowthem,notevenwithhoney.”

      “可是,娘,我受不了,就是拌了蜜也咽不下呀。”

      “癟”字和“娘”字已經很少在現代漢語中出現了,讀起來讓人覺得別扭、拗口。“娘”從一個拉丁美洲的女孩子口中冒出,更是讓人覺得奇怪,違背了“最接近、最自然”的翻譯二元簡單標準。我嘗試著翻譯了以上兩個句子:1.小學徒對老板尤其怕得要死,因為老板時不時就狠狠地教訓他一頓,他已經無力應對了。2.“可是媽,我受不了,就是拌了蜜我也受不了啊。”難道是因為這本教材出版于1980年,版本過于陳舊?據我所知,1956年1月28日,中央就成立了中央推廣普通話工作委員會,并在2月6日發出的《關于推廣普通話的指示》,這樣的不妥在推行普通話五十一年的今天不應該再出現。

      三、“最接近、最自然”

      根據曹明倫提出的“最接近、最自然”的翻譯二元簡單標準,下面的幾個譯例似乎也有更好的譯法:

      1.AsthePolitburogavethego-aheadtoBrezhnev,NixonandKissingerweremeetinginthePresident’sKremlinapartment,preparedtoacceptasetbackonSALT.

      參考譯文:在政治局向勃列日涅夫開放綠燈時,尼克松和基辛格正在克里姆林宮的總統下榻處開會,準備承受限制戰略武器會談失敗的挫折。

      譯文中的“開放綠燈”改為“亮綠燈”似乎更合中文的使用習慣,因為我們經常說“亮紅燈”這個詞;“準備承受限制戰略武器會談失敗的挫折”就顯得冗長且不自然,可否改為“為限制戰略武器會談的不順做好了準備”?

      2.Wewereshockedbyhiscoarsemanners.

      我們對他的粗暴態度感到震驚。

      牛津高階英漢雙解詞典第四版第902頁上對“manners”的解釋是:(a)socialbehavior,(b)habitsandcustoms,而對“manner”的解釋才包括“person’swayofbehavingtowardsothers(態度)”。可見參考譯文的翻譯是不準確的,應該把“態度”改成“行為”。

      四、總結

      本文通過對《英漢翻譯教程》中不當譯例的總結,選用了一系列有代表性的譯例,分別從“的的不休”、“盡量使用普通話”和“最接近、最自然”這三個方面進行分析。這三個方面應引起初學翻譯者的重視,以便在翻譯中能夠采取適當的對策,避免譯文中出現不像中文的中文。本文本著實事求是的原則,據可靠的證據,對不當的翻譯提出了改進意見。同時,作者也希望引起負責編排教科書有關單位的注意,在以后的工作中避免類似問題。

      參考文獻:

      [1]EugeneA.Nida.LanguageandCulture-ContextsinTranslating.上海:上海外語教育出版社,2001.

      [2]霍恩比.牛津高階英漢雙解詞典(第四版).北京:商務印書館,2002.

      [3]曹明倫.英漢翻譯實踐與評析.四川:四川人民出版社,2007.

      [4]張培基,喻云根,李宗杰,彭謨禹.英漢翻譯教程.上海:上海外語教育出版社,2000.

      [5]現代漢語詞典.北京:商務印書館,2000.

      主站蜘蛛池模板: 欧美日韩精品一区二区三区四区 | 国产在线观看网站萌白酱视频| 亚洲综合AV在线在线播放| 99re在线这里只有精品免费| 福利视频第一区| 小婷的性放荡日记h交| 国产2021中文天码字幕| 久久天堂成人影院| 肉柳高嫁03集在线播放| 女人疯狂喷水爽视频| 免费看一级毛片| 91色在线视频| 欧美日韩一区二区综合| 国产成人精品视频福利app| 亚洲av第一页国产精品| www一区二区| 欧美一级日韩一级| 国产乱了真实在线观看| 久久久久久久久久久久久久久| 青青青在线观看视频免费播放| 成人性生交大片免费看好| 又色又污又爽又黄的网站| 中文人妻无码一区二区三区| 精品国产一区二区三区久久狼| 市来美保在线播放| 亚洲欧洲校园自拍都市| 4jzbtv四季彩app下载| 欧美成人久久久| 国产毛片一级国语版| 亚洲av人无码综合在线观看| 色吊丝免费观看网站| 夜夜爱夜夜做夜夜爽| 亚洲最大激情网| 手机在线看片国产日韩生活片| 日本久久综合网| 午夜欧美日韩在线视频播放| www.夜夜操.com| 最近最新中文字幕免费的一页| 国产女人aaa级久久久级| 《调教办公室》在线观看| 特黄一级**毛片|