本站小編為你精心準備了美食文化翻譯的現狀及方法探析參考范文,愿這些范文能點燃您思維的火花,激發您的寫作靈感。歡迎深入閱讀并收藏。
摘要:陜西是中華民族文明的發源地之一,在長期的歷史進程中形成了悠久和獨特的歷史文化,尤其是陜西美食歷史悠久、名聞天下。近年來到陜西旅游的外國游客越來越多,他們在旅游的同時也想體會到陜西特色的飲食文化。陜西美食種類繁多,蘊藏著豐富的陜西文化,本文從陜西美食的角度出發,探討了美食文化翻譯的現狀并提出了一些可行的翻譯方法。
關鍵詞:陜西美食;翻譯;現狀;方法
1陜西美食文化翻譯的現狀
陜西美食文化歷史悠久,也是旅游勝地,每年吸引著大量外國游客來領略當地的風土人情,很多來當地旅游的游客都會受到當地美食文化的吸引。而目前陜西很多美食文化翻譯存在一些問題,有些甚至沒有英文翻譯,有些對美食文化的翻譯也是不知所云,這不僅影響了外國游客的食欲,也影響了陜西在游客心中的形象,目前主要存在以下問題:
1.1拼寫混亂、詞義模糊
有些陜西美食翻譯的英文拼寫冗長,并且沒有統一的標準,比如陜西特色美食“面”翻譯成了“Biaobiaonoodles”,把漢中熱涼皮翻譯成了“Hanzhonghotandcoolnoodles”等,還有些中國式的英語翻譯不符合英文的表達習慣,會讓英語國家的語言對詞義產生模糊現象,造成誤會,無法表達出漢語的原意,比如把“水盆羊肉”翻譯成“BasinBeef”等。
1.2機械翻譯,忽略了中西方文化的差異性
有些陜西美食文化具有深刻的寓意,往往是某一歷史人物或者故事典故,而在這些美食翻譯時沒有考慮到美食背后的文化淵源,采用機械式翻譯的方法,難以表達出美食本身所富含的文化。比如把“金線油塔”直接翻譯成“CrispyFrideNoo⁃dles”。
1.3詞不達意,簡單的翻譯字面意思
很多陜西特色美食文化翻譯中存在詞不達意的問題,翻譯成英文一味死譯直譯,詞語不通順。比如陜西特色美食“牛羊肉泡饃”被按照字面意思翻譯為“Beefandmuttonbubblebuns”,“口湯”被翻譯成“Mohthsoup”,“干泡”被翻譯成“Doingbub⁃ble”等。
2陜西美食文化的翻譯方法研究
飲食文化的翻譯是一種跨語種和跨文化的傳播,要求翻譯人員一定要熟悉兩國文化特點,具有較強的責任心,同時結合時代背景,選擇合適的詞語,在翻譯過程中務必要簡潔、求實,不但要考慮到文化沖突問題,還能夠將傳統陜西美食文化的特色傳達給外國友人,做到美食文化理論與美食翻譯的無縫連接。
2.1音譯加注法
美食翻譯成英文最忌諱的就是長篇大論,不符合美食名稱簡潔的要求,比如羊肉泡饃的四種吃法:口湯(煮好之饃筋、酥軟光滑,吃完之后碗內僅剩湯汁一大口),干泡(通過煮制,將湯汁完全滲入饃內,食后碗內無湯汁),水圍城(湯寬大煮,中間是饃肉,周圍是湯汁),單走(用泡饃肉、粉絲、蒜苗燴成湯,就發面餅而食)等,如果無法找到合適的英文單詞進行表述,可以用漢語拼音翻譯成“Koutang”、“Ganpao”、“Shuiweicheng”和“Dan⁃zou”,然后在音譯后將不同的吃法翻譯出來,這樣既能保證傳統陜西美食的中文意思,同時又能讓游客了解不同的吃法真正的意涵。
2.2意譯法
意譯法是指保留原美食文化的內容而不保留形式的翻譯方法,一般通過改寫、增減進行翻譯,比如一些陜西美食中國人一看便知道意思,但是外國友人卻不了解,這是可以采用意譯法提高翻譯的信息量,比如把“奇妙大蝦”翻譯成“Frideprawnswithsaladcream”,將松鼠全魚增譯成“Saucedfishwiththeshapeofsquirrel”等。
2.3歸化翻譯法
歸化翻譯可以讓大家通過譯文很容易的明白陜西美食文化的中文含義,利用歸化翻譯介紹美食的制作和來源以及背景故事,更容易讓游客接近和融入,減少譯文中有些不為人知的異域風情。現在很多陜西美食的譯名都采用歸化翻譯的方法,比如通過食材進行翻譯的菜名:“蕎面饸饹”翻譯成“Coldbuck⁃wheatnoodles”,“漢陰炸米餃”翻譯成“HanyinFriedRiceDump⁃ling”,有些以烹飪的方法來命名,比如“灌湯包子”翻譯成“DumplingStuffedwithHotGravy”,“石子饃”翻譯成“Crispypas⁃tryBakedonHotCobbles”等。
3結語
陜西特色美食文化是中國美食文化中的重要組成部分,通過正確的對陜西美食文化進行翻譯,能夠讓陜西美食文化受到世界各國人民的關注,讓他們了解陜西、喜愛陜西美食,為當地旅游經濟發展做出更大的貢獻。
參考文獻:
[1]尚亞寧,眭春迎,孟靜.陜西特色小吃英譯對策探究[J].學術沙龍,2015.
[2]楊玲.文化轉向影響下的歸化異化翻譯策略[J].海外英語,2012(3)
作者:王玉 趙俊 陳敏 單位:咸陽師范學院