前言:我們精心挑選了數(shù)篇優(yōu)質(zhì)英文醫(yī)學(xué)論文文章,供您閱讀參考。期待這些文章能為您帶來啟發(fā),助您在寫作的道路上更上一層樓。
【關(guān)鍵詞】醫(yī)學(xué)論文;英文摘要;常見問題
國家標(biāo)準(zhǔn)GB7713-87規(guī)定,科學(xué)技術(shù)報(bào)告、學(xué)位論文和學(xué)術(shù)論文一般均應(yīng)有摘要,為了國際交流,還應(yīng)有外文(多用英文)摘要[1]。目前國內(nèi)大多數(shù)科技刊物的都要求刊載論著時(shí)須附有英文摘要,便于國外檢索機(jī)構(gòu)收錄,讓國外相關(guān)科技人員了解我過科研進(jìn)展,促進(jìn)國際交流。因此,英文摘要質(zhì)量的提高非常有必要,然而很多科技期刊論文中的英文摘要存在諸多問題。現(xiàn)對(duì)于國外雜志摘要常見慣用格式及國內(nèi)雜志編輯過程中出現(xiàn)的錯(cuò)誤進(jìn)行分析。
1.英文題名
英文題名要求準(zhǔn)確、簡潔、清楚,以短語為主要形式,尤以名詞短語(noun phrase)最常見,即題名基本上由一個(gè)或者幾個(gè)名詞加上其前置和(或)后置定語構(gòu)成[2]。李平和曹雁通過對(duì)4492個(gè)標(biāo)題樣本的研究,結(jié)果顯示名詞短語占絕對(duì)優(yōu)勢,達(dá)到84.5%,該統(tǒng)計(jì)遠(yuǎn)高于張桂萍等所做的統(tǒng)計(jì)數(shù)據(jù)44.7%[3]。
例:The Analysis of the Self-Perception for Job Satisfaction among Nurses in a Hospital
分析:
1.1 題名要求簡潔,中心詞突出,因此,中文題名中常用的分析、研究、觀察、評(píng)價(jià)、思考等,在英文題名中如Thoughts on,Study of,analysis of等,應(yīng)盡量避免使用。題名中起始處的The Analysis of 可以省去。
1.2 近年來題名趨向簡潔:冠詞可用可不用時(shí)均不用[2],尤其題名起始處的應(yīng)該省去,題名中間的視情況而定,泛指的可以省,特指的則不能省。因此題名中Self-Perception 前面的the可以省去。
2.英文摘要正文
2.1 時(shí)態(tài)
目前國內(nèi)大多數(shù)醫(yī)學(xué)期刊要求論著作者撰寫結(jié)構(gòu)式英文摘要,由“目的”、“方法”、“方法”和“結(jié)論”四部分組成,有些國外醫(yī)學(xué)期刊要求有背景。
2.1.1 期刊英文摘要目的部分多用不定式短語,然而國外有些期刊目的是包含在背景中的,這樣,需要用句子來表達(dá),目的部分的句子的時(shí)態(tài)多為一般過去時(shí),如:“ Our objective was to determine the short-term effect of smoked cannabis on this symptom.”(CMAJ, 2012, 184:1143)
2.1.2 期刊英文摘要方法部分說明課題的設(shè)計(jì)、使用的材料和方法等,應(yīng)該用一般過去時(shí)來描述。
例: Methods By the way of multiple iteration, boosting will change the weak classifier (decision trees) into a strong one.
分析:句子中使用了一般現(xiàn)在時(shí),應(yīng)改為一般過去時(shí),will改為would。
2.1.3 期刊英文摘要結(jié)果部分介紹通過研究得出的主要結(jié)果,時(shí)態(tài)為一般過去時(shí)。
例:Results A ~ I represents the medical quality total efficacy coefficient of nine hospitals respectively 68.7, 79.1, 71.9, 86.5, 86.0, 79.5, 87.6, 83.3, 90.3.
修改后為:Results The total efficacy coefficient of the medical quality of nine hospitals which were represented by A-I were 68.7, 79.1, 71.9, 86.5, 86.0, 79.5, 87.6, 83.3, 90.3. (中國醫(yī)院統(tǒng)計(jì),2011,1:48-52)
2.1.4 期刊英文摘要結(jié)論部分大多用一般現(xiàn)在時(shí),表明該實(shí)驗(yàn)結(jié)果具有一般性,可以推廣。作者在很有把握得出此結(jié)論時(shí),多用一般現(xiàn)在時(shí),在第一個(gè)例子中屬于此種情況。而在第二個(gè)例子中,針對(duì)本研究得出的結(jié)論,用了一般過去時(shí)。
例:Interpretation: The WHO growth curves show no significant discriminatory advantage over the CDC growth curves in detecting cardiometabolic abnormalities in children aged 9-16 years. (CMAJ, 2012, 184: E539-E550)
例:Conclusions Compared with guideline-based usual care, exercise training resulted in a modest reduction in depressive symptoms, although the clinical significance of this improvement is unkown.(JAMA, 2012, 308:465-474)
2.2 語態(tài)
采用何種語態(tài),既要考慮摘要的特點(diǎn),又要滿足表達(dá)的需要。以前強(qiáng)調(diào)多用被動(dòng)語態(tài),理由是科技論文主要是說明事實(shí)經(jīng)過,至于那件事是誰做的,無須一一說明。現(xiàn)在主張摘要中謂語動(dòng)詞盡量采用主動(dòng)語態(tài)的越來越多,因其有助于文字清晰、簡潔及表達(dá)有力[2]。丁茂平的研究中得出結(jié)論:國內(nèi)外摘要在目的和方法部分第一人稱第一人稱使用上存在巨大差異。描寫目的時(shí),國內(nèi)醫(yī)學(xué)期刊僅用不定式,國外原版醫(yī)學(xué)期刊多采用第一人稱復(fù)數(shù)主動(dòng)句。描寫方法時(shí),國內(nèi)期刊幾乎全部采用被動(dòng)句來表達(dá),而國外期刊多用第一人稱復(fù)數(shù)的主動(dòng)句[4]。學(xué)者們在語態(tài)的使用上意見不一,筆者現(xiàn)就幾個(gè)實(shí)例進(jìn)行分析。
例:The perception of pathogen or microbe-associated molecular pattern molecules by plants triggers a basal defense response analogous to animal innate immunity and is defined partly by the deposition of the glucan polymer callose at the cell wall at the site of pathogen contact. (Science, 323:95-101)
Participants were enrolled starting July 18, 2000, and randomized to 4 popular diet groups until January 24, 2002.(JAMA, 2005, 293:43)
分析:在英文中該使用何種語態(tài),并無一成不變的規(guī)定,需根據(jù)作者表達(dá)需要及句意特點(diǎn)靈活掌握。
2.3 其他易出現(xiàn)問題
2.3.1 標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的誤用問題
例:Seasonal trend model was applied to establish a model based on the data of diarrhea syndrome obtained from the sentinel hospitals during 2006 - 2009 in Xuzhou city。The mean season index of every season were 98.77%、100.58%、100.43%、100.18% respectively, ……
分析:漢語的句號(hào)(。)和頓號(hào)(、),在英文中不存在,英文中應(yīng)分別用(.)和(,)代替。
2.3.2 詞的搭配問題
例:Chronic Esophagitis: Report of 57 Cases with Emphasis on Inflammatory Pseudotumor Type
像這樣的詞語搭配問題,如果平時(shí)不注意積累,特別容易用錯(cuò)。
3.結(jié)語
醫(yī)學(xué)論文作者需要積累英語詞匯,熟悉英文結(jié)構(gòu)及習(xí)慣表達(dá)外,還可以通過語料庫來查找語言資源比如英國國家語料庫(British National Corpus),可為我們提供比較權(quán)威的答案[5]。近年來,很多網(wǎng)站開發(fā)了免費(fèi)電子詞典比如有道詞典,內(nèi)容選自Cobuild語料庫和英漢、漢英詞典,也為我們尋找專業(yè)的英式表達(dá)提供方便。
參考文獻(xiàn):
[1] GB7713-87,科學(xué)技術(shù)報(bào)告,學(xué)位論文和學(xué)術(shù)論文的編寫格式[S].
[2]陳浩元. 科技書刊標(biāo)準(zhǔn)化18講[M]. 北京:北京師范大學(xué)出版社,1998.
[3]李平,曹雁. 科技期刊論文標(biāo)題抽象名詞短語結(jié)構(gòu)分析與應(yīng)用[J]. 中國科技期刊研究,2012,23(2):322-324.
關(guān)鍵詞:醫(yī)學(xué)論文英文摘要;體裁分析;宏觀體裁結(jié)構(gòu);微觀語言特點(diǎn)
一、研究背景
摘要是研究性論文的精華,是論文內(nèi)容的濃縮。摘要書寫的好壞,直接影響論文在期刊中的收錄和檢索。近年來,越來越多的醫(yī)學(xué)學(xué)者希望通過國際知名醫(yī)學(xué)期刊交流學(xué)術(shù)思想,展示研究成果,而能在這些期刊中發(fā)表文章就意味著得到學(xué)術(shù)界的肯定。然而中國醫(yī)學(xué)學(xué)者在這些世界期刊中發(fā)表的文章少之又少,有些竟然在審閱時(shí)就被拒之門外,除了論文內(nèi)容外,英文摘要的書寫是制約收錄的一個(gè)重要因素。目前,學(xué)術(shù)界對(duì)此方向的研究相對(duì)較少。
基于對(duì)醫(yī)學(xué)論文英文摘要對(duì)比研究的不足,本文以體裁分析理論為主,通過建立語料庫的方式,對(duì)三種不同期刊的英文摘要進(jìn)行分析,找出國內(nèi)學(xué)者在書寫摘要方面與國際知名期刊的差距與不足,為他們在國際期刊提供參考價(jià)值,同時(shí)也為英文摘要的書寫及寫作教學(xué)提供重要的實(shí)踐依據(jù)。
二、理論基礎(chǔ)
自1970年起,體裁作為一種理論被廣大語言學(xué)學(xué)者熱捧。Swales認(rèn)為,“體裁”是由一系列交際活動(dòng)組成,這些交際活動(dòng)有著不同的交際目的,只有共同話語社團(tuán)成員才能認(rèn)可并理解。Bhatia(1993)根據(jù)Swales的觀點(diǎn)進(jìn)一步提出,“體裁”是一種可認(rèn)知的交際活動(dòng),其交際目的被特定職業(yè)或?qū)W術(shù)群體成員認(rèn)同并理解。它是一個(gè)內(nèi)部結(jié)構(gòu)特征分明,對(duì)交際內(nèi)容,形式及功能有著約定俗成的交際事件。可見,區(qū)分不同體裁最重要的標(biāo)準(zhǔn)乃是交際目的。
許多中外學(xué)者都對(duì)“體裁分析”有相關(guān)研究。Bhatia(1993)認(rèn)為:“體裁分析”作為話語分析的高級(jí)階段,其目的在于通過分析語輪來揭示語篇的內(nèi)部組織結(jié)構(gòu),并弄清語輪是如何被組織起來實(shí)現(xiàn)交際目的的。他在《AnalyzingGeare:Language Use in Professional Settings》一書中指出,摘要應(yīng)該包括引言一方法一結(jié)果一結(jié)論四個(gè)語輪;Salager—Meyer(1992)提出引言一目的—方法一結(jié)果一結(jié)論框架;葛東梅(2002)在其論文中采用背景一目的一方法一結(jié)果一結(jié)論五個(gè)語輪進(jìn)行分析。根據(jù)結(jié)構(gòu)模式的全面性,本文將采取背景一目的一方法一結(jié)果一結(jié)論五部分析模式。
三、研究方法
【Abstract】 With the increasing international academic exchange' most of the medical journals require English titles attached to the medical articles to be published. The awkward translation of titles from Chinese into English sometimes will confuse the editors and consequently directly affect the adoption of the article. This paper aims at providing some advice to the Chinese medical researchers on the translation of medical article titles from Chinese into English by analyzing the main structural forms and some language transfer problems in the title translation.
【Keywords】 medical article titles; structural form; translation
【摘要】 隨著我國對(duì)外學(xué)術(shù)交流的日益加強(qiáng),醫(yī)學(xué)刊物要求來稿附上英文標(biāo)題. 論文英文標(biāo)題表意不清'用詞不當(dāng)'往往使閱稿人費(fèi)解'直接影響稿件的采納. 本文我們從標(biāo)題的結(jié)構(gòu)形式和英譯醫(yī)學(xué)論文標(biāo)題時(shí)應(yīng)注意的幾個(gè)問題進(jìn)行了探討,旨在對(duì)廣大的學(xué)術(shù)研究者更好英譯自己的論文提供幫助.
【關(guān)鍵詞】 醫(yī)學(xué)論文標(biāo)題;結(jié)構(gòu)形式;翻譯
0引言
標(biāo)題是論文的濃縮'它既要告訴讀者論文研究的是什么'又要滿足簡明扼要、突出重點(diǎn)、引人注目、便于編寫索引等要求. 好的標(biāo)題不僅能起到“畫龍點(diǎn)睛”的作用'還可以提高論文索引的利用價(jià)值. 通常讀者總是先瀏覽期刊的文章標(biāo)題'在對(duì)其感興趣后才會(huì)通讀全文. 據(jù)美國廣告專家的調(diào)查'看到標(biāo)題的讀者比閱讀全文的讀者要多出約5倍. 所以'要使學(xué)術(shù)論文標(biāo)題的英譯起到“一葉知秋”的作用便顯得十分重要[1]. 然而'眾所周知'中文與英文分屬于兩種不同語系'兩者之間存在著一定的差異'在表達(dá)上有著各自的要求與特點(diǎn). 因此'要譯好學(xué)術(shù)論文標(biāo)題并不是簡單的“對(duì)號(hào)入座”便能解決問題. 本文通過討論醫(yī)學(xué)論文標(biāo)題常見的形式及英譯標(biāo)題時(shí)應(yīng)注意的幾個(gè)問題,提醒作者、譯者、編者避免常規(guī)錯(cuò)誤,使論文標(biāo)題的英譯更加規(guī)范.
1常見論文標(biāo)題的類型及其英譯
1.1詞組型標(biāo)題詞組型標(biāo)題是由一個(gè)或數(shù)個(gè)單詞或詞組單獨(dú)地、并列地或按偏正關(guān)系排列組成. 按其組成關(guān)系又可分為以下三類[2]:①單一概念標(biāo)題'是由一個(gè)不可再細(xì)分的、具有完整概念的單詞或詞組構(gòu)成. 由于這些單詞或詞組是文章所討論的唯一對(duì)象'即文章標(biāo)題的中心詞'因此'英譯標(biāo)題時(shí)可以直接對(duì)譯. 例如:創(chuàng)傷性血膽癥 Traumatic hemobilia[中華肝膽外科雜志' 2004' 10(7)];顱底軟骨肉瘤 Chondrosarcoma of the skull base[中華神經(jīng)外科雜志' 2003' 19(6)]. ②多概念并列標(biāo)題'由兩個(gè)或兩個(gè)以上具有獨(dú)立完整概念的詞組并列組成. 由于詞或詞組之間沒有說明或被說明、修飾或被修飾的關(guān)系'而是無主次的并列關(guān)系. 因此'英譯標(biāo)題時(shí)可按表達(dá)各個(gè)概念的詞或詞組的先后順序譯出. 例如:催乳素和免疫系統(tǒng)Prolactin and immune system[中華內(nèi)分泌代謝雜志' 2004' 20(6)];嗜鉻細(xì)胞瘤病人的臨床特點(diǎn)及圍術(shù)期麻醉管理Clinical features of pheochromocytoma and anesthetic management during perioperative period[中華醫(yī)學(xué)雜志' 2002' 82(8)]. ③多概念偏正標(biāo)題'由多個(gè)具有獨(dú)立、完整概念的詞或詞組構(gòu)成. 而其中有一個(gè)受其它詞或詞組所修飾、限制或說明. 這個(gè)被修飾、限制或說明的詞或詞組就是文章標(biāo)題的中心詞'它位于標(biāo)題末'與修飾、限制或說明它的詞構(gòu)成偏正關(guān)系. 多概念偏正標(biāo)題是科技論文標(biāo)題中最常見的一種'它又可分為并列偏正結(jié)構(gòu)標(biāo)題和遞進(jìn)偏正結(jié)構(gòu)標(biāo)題.
并列偏正結(jié)構(gòu)標(biāo)題是以聯(lián)合詞組充當(dāng)標(biāo)題中心詞的定語. 英譯標(biāo)題時(shí)'可按順序譯出各并列成分'并置于中心詞之后. 例如:泮托拉唑三聯(lián)與奧美拉唑三聯(lián)療法根除幽門螺桿菌的對(duì)比研究Comparison of pantoprazole and omeprazole2 based triple therapy regimens in the treatment of Helicobacter pylori infection[中華醫(yī)學(xué)雜志' 2002' 82(18)];人喉癌組織中P15,P16基因缺失和STK15基因過表達(dá)的研究Deletion of p15 and p16 genes and overexpression of STK15 gene in human laryngeal squamous cell carcinoma[中華醫(yī)學(xué)雜志' 2003' 83(4)].
遞進(jìn)偏正結(jié)構(gòu)標(biāo)題以偏正詞組充當(dāng)標(biāo)題的中心詞. 定語中的各組成部分總是前一個(gè)修飾后一個(gè)'層層相疊'最后作為一個(gè)整體來限定代表標(biāo)題重心概念的中心詞. 英譯標(biāo)題時(shí)'代表標(biāo)題重心的中心詞置于題首'定語中的各組成部分'在多數(shù)情況下'按由小到大'由近到遠(yuǎn)的次序排列. 例如:抑郁癥患者紅細(xì)胞兒茶酚氧位甲基轉(zhuǎn)移酶活性的研究The erythrocytes catechol O?methyl transferase activity in patients with depression[中華精神科雜志' 2005' 38(3)];氧化低密度脂蛋白誘導(dǎo)人載脂蛋白AI轉(zhuǎn)基因小鼠血管平滑肌細(xì)胞差異表達(dá)基因的研究Molecular basis of preventive effect of human apolipoprotein 1 on murine vascular smooth muscle cell proliferation and lipid deposition induced by oxidized low density lipoprotein[中華醫(yī)學(xué)雜志' 2003' 83(6)].
1.2動(dòng)賓型標(biāo)題動(dòng)賓型標(biāo)題是由動(dòng)詞及賓語共同組成'譯成英語時(shí)'動(dòng)詞可譯成動(dòng)名詞與后面的賓語組成動(dòng)名詞短語'置于題首. 例如: 提高抗人膀胱癌人?鼠嵌合抗體的表達(dá)和抗體的功能鑒定Expression of human?mouse chimeric antibody ch2BDI and its affinity to human bladder cancer in vitro and in vivo[中華醫(yī)學(xué)雜志' 2003' 83(4)].
1.3動(dòng)賓偏正結(jié)構(gòu)標(biāo)題動(dòng)賓偏正結(jié)構(gòu)標(biāo)題以動(dòng)賓詞組充當(dāng)中心詞的定語. 英譯時(shí)動(dòng)賓詞組可譯成動(dòng)名詞短語、動(dòng)作名詞+of介詞短語、現(xiàn)在分詞短語或不定式短語'置于中心詞之后. 例如: 采用腺管開口分型和內(nèi)鏡黏膜切除術(shù)診治大腸腫瘤Pit pattern and endoscopic mucosal resection in diagnosis and treatment of colorectal tumors [中華醫(yī)學(xué)雜志' 2005' 83(4)];應(yīng)用皮膚牽張帶治療足踝部皮膚軟組織缺損Effect of external tissue extender in the treatment of soft tissue defect in ankle and foot[中華骨科雜志' 2004' 24(1)].
1.4陳述句標(biāo)題用陳述句作標(biāo)題'譯成英語時(shí)'一般不譯成完整的陳述句'而譯成英語的名詞性詞組、動(dòng)名詞短語及具有邏輯主謂關(guān)系的詞組'突出關(guān)鍵詞[3]. 例如:關(guān)節(jié)鏡輔助治療掌指關(guān)節(jié)內(nèi)骨折Treatment of metacarpophalangeal intra?articular fractures assisted with metacarpophalangeal arthroscopy[中華骨科雜志' 2005' 25(4)];骨髓間充質(zhì)干細(xì)胞復(fù)合骨基質(zhì)明膠構(gòu)建組織工程化軟骨Tissue engineered cartilage constructed by growth factor?induced bone marrow mesenchymal stem cells and allogenic bone matrix gelatin[中華骨科雜志' 2005' 25(3)].
1.5帶有副標(biāo)題或破折號(hào)的標(biāo)題正副標(biāo)題之間為同位關(guān)系'或是后部分對(duì)前部分進(jìn)行補(bǔ)充解釋、細(xì)節(jié)補(bǔ)充、背景交代、分層說明等'可按原形式譯出英語標(biāo)題'中間用冒號(hào)或破折號(hào)隔開. 例如:藥物治療的高膽固醇血癥患者膳食治療狀況與血脂控制達(dá)標(biāo)率高膽固醇血癥臨床控制狀況多中心協(xié)作研究Dietary treatment and success rate of control in hypercholesterolemia in patients treated with lipid lowering drugs: a multi?center study of current status on clinical control of hypercholesterolemia in China[中華心血管病雜志' 2005' 33(4)];新型人工肝材料接枝改性聚丙烯膜體外免疫相容性的實(shí)驗(yàn)研究In vitro immunocompatibility of a novel bioartificial liver reactor material: propylene?acidamide grafted polypropylene membrane[中華醫(yī)學(xué)雜志' 2004' 84(2)].
此外,中文醫(yī)學(xué)論文標(biāo)題'為了吸引讀者注意'常把病例數(shù)放在正標(biāo)題中,而英文標(biāo)題常把病例數(shù)置于副標(biāo)題. 在翻譯轉(zhuǎn)換過程中'帶有病例數(shù)的中文標(biāo)題'不論是否帶有副標(biāo)題'在譯成英文標(biāo)題時(shí)一般都放在副標(biāo)題中'即用增加副標(biāo)題的辦法來處理病例數(shù)或者放在摘要正文一開始來說明病例數(shù). 例如:北京地區(qū)108例SARS患者臨床特征、治療效果及轉(zhuǎn)歸分析Clinical manifestation' treatment' and outcome of severe acute respiratory syndrome: analysis of 108 cases in Beijing[中華醫(yī)學(xué)雜志' 2003' 8(11)].
2英譯論文標(biāo)題時(shí)應(yīng)注意的問題
2.1避免縮寫詞醫(yī)學(xué)論文標(biāo)題應(yīng)該盡量避免使用英文縮寫詞. 由于醫(yī)用英文縮寫詞眾多'如果使用過于隨意有可能讓讀者費(fèi)解. 國際刊物《兒科核心期刊文摘》(Core Journals in Pediatrics)對(duì)縮寫詞的使用要求非常嚴(yán)格. 縮寫詞第一次出現(xiàn)時(shí)必須先寫全稱,縮寫附后并加括號(hào)[4]. 我國醫(yī)學(xué)期刊中論文標(biāo)題用縮寫詞的使用頻率很高'且沒有縮寫的全稱'這可能也是科技情報(bào)不能與國際接軌的原因之一. 如果英譯標(biāo)題不遵守所投刊物的規(guī)則,文章就有可能不易被國際期刊所采用. 如果英譯標(biāo)題確實(shí)需要用縮略詞時(shí),應(yīng)該在第一次出現(xiàn)時(shí)用全稱,縮寫附后括號(hào). 例如PDGF?2鏈基因三鏈形成寡核苷酸對(duì)C6膠質(zhì)瘤細(xì)胞增殖和凋亡的影響Effects of proliferation and apoptosis of C6 glioma cells with triplex forming oligonucleotides (TFO)[中華神經(jīng)外科雜志' 2005' 21(6)];肝纖維化大鼠血小板衍生生長因子受體β亞單位的表達(dá)及其與細(xì)胞外基質(zhì)成分的相關(guān)性The expression of platelet?derived growth factor (PDGF) receptor?β and its correlation with extracellular matrix in hepatic tissue in hepatic fibrosis rats[中華肝臟病雜志' 2004' 12(11)].
2.2避免套用漢語題目的模式由于受漢語語法的限制和語言習(xí)慣的影響'在中文醫(yī)學(xué)論文標(biāo)題中'含“……的研究”和“……的探討”的標(biāo)題占相當(dāng)比例. 我國一些期刊在翻譯此類標(biāo)題時(shí)往往將其直譯為“study' research' discussion 或 exploration”等. 很多人由于受漢語題目的影響'認(rèn)為題目中若少了“研究”、“探討”等字樣就不像論文題目[5]. 其實(shí)'絕大部分論文題目中的“研究”和“探討”兩個(gè)字沒有多少實(shí)在意義. 如果論文不是旨在介紹所談問題的研究經(jīng)過和方法'“研究”或“探討”二詞概可不譯'尤其是那些概念多而英文長的復(fù)雜題目更需如此. 筆者曾查閱了國際雜志《International Journal of Biochemistry & Cell Biology》'在2005年全年發(fā)表的484篇文章中'含這兩個(gè)詞的文章僅有4篇'占不到1%. 在2004年影響因子排在前五位的《Nature Reviews Cancer》和《Nature Reviews Molecular Cell Biology》兩個(gè)雜志中,其全年發(fā)表的文章總數(shù)分別是195和209,含有這兩個(gè)詞的文章數(shù)分別是4和0.
此外'中國人寫文章出于謙虛'標(biāo)題中往往會(huì)加上“淺談”、“初探”、“芻議”之類的自謙詞,這已成為中文標(biāo)題的一個(gè)模式. 這些詞實(shí)為空話'與論文內(nèi)容無關(guān)'讀者在其閱讀過程中也會(huì)對(duì)之熟視無睹. 在國外的醫(yī)學(xué)刊物中'“淺談”“初探”這類句式較少見'這是因?yàn)闅W美人認(rèn)為科技論文應(yīng)立足于事實(shí)材料'不必謙虛客套. 如將這些自謙詞譯出'會(huì)讓人覺得本該簡練的論文標(biāo)題顯得冗長累贅'重點(diǎn)不突出. 更重要的是'這樣的論文題目有可能會(huì)讓人覺得文章的作者不負(fù)責(zé)任'所論述的內(nèi)容沒有多大參考價(jià)值'缺乏嚴(yán)肅性. 因此,在英譯標(biāo)題時(shí),應(yīng)該省去那些受漢語影響又無實(shí)際意義的虛詞. 例如:腦靜脈血栓形成與凝血因子ⅤLeiden 突變的研究Cerebral venous thrombosis and factor ⅤLeiden mutation[中華醫(yī)學(xué)雜志' 2002' 82(1)];肝移植術(shù)后血管與膽道并發(fā)癥介入治療初探 Vascular and biliary complications after liver transplantation: interventional treatment [中國醫(yī)學(xué)雜志' 2002' 115(11)].
2.3正確使用介詞由于論文標(biāo)題英譯時(shí)一般由名詞詞組來表示'所以比較多地使用介詞. 論文標(biāo)題中用最多的介詞有of(表示動(dòng)賓關(guān)系'所屬關(guān)系'或同位關(guān)系)'on(表示對(duì)……的作用或影響)'in/among(在某范圍中或人群中)'with(患有某種疾病'用某種方法等)'for(作為……)等. 我們可以從以下漢語標(biāo)題與英文標(biāo)題對(duì)比中'領(lǐng)悟標(biāo)題英譯時(shí)介詞的用法(劃線部分):卡維地洛對(duì)心力衰竭時(shí)蘭尼堿受體的作用Effect of carvedilol on ryanodine receptor in heart failure[中華兒科雜志' 2005' 43(8)]; 川崎病患兒外周血基質(zhì)金屬蛋白酶1的表達(dá)及其與冠狀動(dòng)脈損傷的關(guān)系Matrix metalloproteinase?1 expression in the circulation of patients with Kawasaki disease and its Role in the pathogenesis of coronary artery lesions [中華兒科雜志' 2005' 43(8)];氨茶堿治療急重哮喘的隨機(jī)對(duì)比研究 Randomized controlled trial of aminophylline for severe acute asthma [核心醫(yī)學(xué)期刊文摘' 1999' 23(1)].
有關(guān)醫(yī)學(xué)論文標(biāo)題的英譯'還有很多值得注意的事項(xiàng)'例如數(shù)詞、藥名的翻譯、冠詞﹑標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的運(yùn)用等. 論文標(biāo)題翻譯上也還有很多技巧問題'如詞類轉(zhuǎn)換、句子成分轉(zhuǎn)換等等. 要想譯好醫(yī)學(xué)論文標(biāo)題'除了譯者需要掌握一定的專業(yè)知識(shí)以及語言修養(yǎng)外'重要的是要對(duì)中英文習(xí)慣表達(dá)進(jìn)行對(duì)比'應(yīng)該以英語文體的思路風(fēng)格來完成漢語標(biāo)題的英譯.
【參考文獻(xiàn)】
[1] 劉明東. 試論學(xué)術(shù)論文標(biāo)題的英譯[J].西安外國語學(xué)院學(xué)報(bào),2001'9(10):43-47.
[2] 劉向紅. 科技論文標(biāo)題和摘要的英譯[ J ]. 中國科技翻譯' 2001,14(1): 60-63.
[3] 曾文雄. 刊物論文標(biāo)題與摘要的英譯特點(diǎn)與技巧[J]. 湖北教育學(xué)院學(xué)報(bào),2005,22(3):37-39.