<button id="6ymue"><menu id="6ymue"></menu></button>
    • <s id="6ymue"></s>
    • 美章網(wǎng) 精品范文 中國(guó)飲食文化論文范文

      中國(guó)飲食文化論文范文

      前言:我們精心挑選了數(shù)篇優(yōu)質(zhì)中國(guó)飲食文化論文文章,供您閱讀參考。期待這些文章能為您帶來(lái)啟發(fā),助您在寫(xiě)作的道路上更上一層樓。

      中國(guó)飲食文化論文

      第1篇

      論文摘要:飲食文化是中國(guó)悠久歷史文化的重要組成部分,內(nèi)涵豐富、博大精深。隨著改革開(kāi)放的進(jìn)一步深化,中國(guó)與國(guó)際交往日益頻繁。外國(guó)朋友在品嘗中國(guó)美食的同時(shí),也想了解每道菜名的含義、使用原料、烹飪方法等。因此,中式菜肴的準(zhǔn)確英譯在傳播中華飲食文化上起著重要的作用。英譯中式菜肴,不僅僅是語(yǔ)言層次上的轉(zhuǎn)換,更重要的是在文化層次上的進(jìn)一步轉(zhuǎn)換。

      中式菜肴的翻譯尤其要注意翻譯與文化的關(guān)系,因?yàn)樵S多中式菜肴有著豐富的文化內(nèi)涵和地方特色,而且許多菜點(diǎn)的命名為食客添情助興。比如,許多菜肴常以中華民族喜聞樂(lè)見(jiàn)的動(dòng)、植物和象征榮華富貴的物品來(lái)命名,或帶有民間色彩,或帶有藝術(shù)性,力求雅典、美妙,富于文采,用以迎合食客們審美的食趣,寓意吉祥的祝愿。通過(guò)菜肴名稱(chēng)這一窗口,食客可以領(lǐng)略中國(guó)文化特別是民俗文化的絢麗多彩,領(lǐng)略到中國(guó)烹飪的浩瀚繁雜,博大精深。因此,翻譯中式菜肴時(shí)我們需要做到“再現(xiàn)源語(yǔ)文化特征和再現(xiàn)源語(yǔ)文化信息”。

      一、烹飪文化及烹飪方法的英譯

      中國(guó)菜烹飪的過(guò)程復(fù)雜,包括備料、刀工、火候、烹法等方面。要熟練而準(zhǔn)確地將中式菜肴英譯,除了熟知菜肴常用原料的英譯外,還必須對(duì)菜的加工、烹飪及其在英語(yǔ)中的對(duì)應(yīng)語(yǔ)了如指掌。

      1.刀工(cutting

      中國(guó)烹飪,刀工十分講究,歷來(lái)有“三分原料,七分加工”的說(shuō)法,廚師總是因料施刀,根據(jù)不同的原料,采用不同的切割法,橫刀、直刀、厚刀、薄刀、切花等,刀法對(duì)菜的質(zhì)量有莫大的影響。譬如切豬、牛肉,豬、牛肉是有紋理的,順著文理切,纖維長(zhǎng),炒出來(lái)的肉就韌。所以,炒肉片的肉,切時(shí)要橫著紋理切。

      翻譯工作者為了譯好菜名,應(yīng)該了解中國(guó)菜的一些刀法。

      有些中國(guó)菜的原料正式開(kāi)切前,要有所加工,如去鱗( scaling)、剝皮(skinning)、剔骨(boning)、脫殼(shelling )、腌制(pick-ling)等。去鱗魚(yú)譯為(scaled rsh)、去皮肉(skinned pork ) ,剔骨雞(boned chicken)、蝦仁(shelled shrimp)、咸蛋(salted egg)、皮蛋( preserved egg)、酸菜(pickled vegetables),等等。

      切中國(guó)菜常用的刀法有:切片(slicing)、切絲(shredding) ,切丁(dicing)、切柳(rlleting )、切方塊(cubing )、剁碎(mining)、搗爛(mashing) ,釀( stuffing)等。刀法英譯時(shí)往往用動(dòng)詞的過(guò)去分詞形式或是名詞表達(dá)。如:肉片(sliced pork或pork slices )、雞丁(diced chicken或chicken dices)、肉餅(mined meat或meat mince)、蒜泥(mashed garlic或garlic mash)、等等。

      2.火候(cooking temperatures)

      烹飪中國(guó)菜,掌握火候至關(guān)重要。這是因?yàn)橐环矫妫说脑辖Y(jié)構(gòu)迥然不同,有的軟,有的硬,有的脆,有的韌;另一方面,切的形狀各異,塊、片、絲、條,厚薄不等,長(zhǎng)短不一。因此,生菜下鍋,溫度的高低,時(shí)間的長(zhǎng)短必須恰到好處,才能使菜鮮美可口,保證菜的質(zhì)量。中國(guó)烹飪的火候有文火(slow rre; gentle heat)、武火(high heat)和文武火(moderate temperature )之分。用什么樣的火進(jìn)行烹飪?nèi)Q于什么樣的原料和形狀的菜。以雞為例,如果是嫩雞并切片,就宜高溫快炒,這樣炒出來(lái)的雞肉鮮嫩可口;要是用慢火煮,雞肉就會(huì)硬而韌。如果是老雞,只能炯或燉,若炒食,雞肉會(huì)咬不動(dòng)。

      3.烹飪方法(cooking techniques)

      中國(guó)菜的烹飪方法很多,為了方便翻譯,可把中國(guó)菜常用的烹飪技法作如下分類(lèi)。

      一是煲、煮、燉。煲、煮、燉的共同特點(diǎn)是把食物置于有水的炊具中,然后加溫,使食物變熟。煲(stewed ):把食物放人一個(gè)煲中,加水加溫煮。如,煲牛脯( Stew Brisket or Stewed Brisket)。煮(boiled ):把食物放在有水的鍋里煮。如,煮雞蛋(Boiled Egg)。煮有快煮和慢煮(instant boiling/quick一boiling and slow一boiling)兩種。燉( stewed ):垠煮食品使之熟爛。如,燉肉(Stewed Pork ) 。

      二是煎、炒、炸。煎、炒、炸的共同之處是烹制食品不用水,只用油。將油置于鍋內(nèi),加高溫使食物至熟。“煎、炒、炸”譯為英語(yǔ)時(shí)均用場(chǎng)( - ing)一詞,只是加不同的修飾語(yǔ)。煎(fried or pan一fried )鍋里放少量的油加熱,把食物置于其中使表面至黃。如,煎魚(yú)(Fried Fish)。炒(sti;一fried ):鍋里放少量的油加熱,后放人食物并不停翻炒直至熟。如,炒魷魚(yú)(Stir一fried Sliced Squid)。然而,“炒蛋”的英譯卻是Scrambled Egg,不譯Sti:一fried Egg。另有一詞是“爆" ( quick一fried),"爆”是炒的一種方式,快速的炒使食物至熟。如,爆牛肉(Quick一fried Beef )。炸(deep一fried ):把食物放進(jìn)滾沸的油里使之熟。炸有“干炸”(dry deep一fried )、軟炸(soft deep一fried)和酥炸(crisp deep一fried)之分,翻譯時(shí),一般均譯為deep一fried。如,炸排骨(Deep一fried Spareribs)。

      三是燒、炯、扒。燒(braised ):先用油炸,后加進(jìn)醬油等作料燒。如,紅燒鯉魚(yú)(Braised Carp with Brown Sauce )。炯( braised ):緊蓋鍋蓋,用文火把食物煮熟或燉爛。如,黃炯鴨塊( Braised Duck with Brown Sauce )。扒(stewed or braised ):用文火將食物喂或燉爛。如,扒羊肉(Stewed or Braised Mutton ) 。

      四是烘、烤、焙。烘、烤、焙共同之處是食物與明火直接接觸或放在鐵架上燒,或者放在烤箱里烤。烘(baked ):用火或熱氣使食物變熱、變干至熟。如,烘面包(Baked Bread )。烤( roast , barbecued ):食物在火上烤使之干、至熟。如,烤鴨( Roast Duck,這是唯一不用過(guò)去分詞的譯法)叉烤肉(Barbe-cued Pork)。焙(baked):用干熱使食物變至熟。如、焙土豆片(Baked Potato Chips)。

      五是蒸、熏、灼(余)、釀(填)。蒸( steamed ):利用水蒸氣的熱力使食物熱至熟。如,粉蒸肉(Steamed Pork with RiceFlour) 。熏(smoked):用煙熏來(lái)調(diào)制食品,使其有一種特殊味道。如,熏魚(yú)(Smoked Fish)。灼、余( scalded ):如,白灼基圍蝦 ( Scalded Shrimps ) ,永花生米(Scalded Peanut ) 。釀、填 ( stuffed ):如,釀豆腐(Bean Curd Stuffed with Minced Pork ) ,酉良 卿魚(yú)(Stewed Carp Stuffed with Minced Pork)。

      以上列舉的是中國(guó)菜的一些主要烹飪方法。只要熟悉這 些技法,翻譯起來(lái)就會(huì)得心應(yīng)手,運(yùn)用自如。

      二、飲食文化與菜肴英譯的技巧

      現(xiàn)今的中國(guó)菜肴英譯方法普遍采用音譯、直譯(寫(xiě)實(shí))、意譯(寫(xiě)意)和直譯、意譯相結(jié)合的方法,但有一趨向值得注意,即崇尚“寫(xiě)意”型,也就是另一意義上的“寫(xiě)實(shí)”型,一味摒棄菜名中代表中國(guó)飲食文化的“行話(huà)隱語(yǔ)”,只圖使人了解菜式的實(shí)際意義,而忽略了其中寓含的文化精華,有人說(shuō)這樣就可以避免使人被復(fù)雜古怪的菜名搞的一頭霧水,食欲大減。筆者認(rèn)為大可不必,這種舍本逐末的做法不僅會(huì)使食客食欲大減,而且還會(huì)使對(duì)中國(guó)文化神往不已的外國(guó)朋友們大失所望。菜名的英譯,應(yīng)盡可能保留其富含的文化色彩。以下從保留中國(guó)文化色彩與中菜命名這兩個(gè)方面來(lái)探討中菜英譯的技巧。

      第一,以菜式原料和烹飪方法命名的中菜,即所謂的“寫(xiě)實(shí)型”,大都可以采用直譯法。中國(guó)飲食資源極其豐富,烹飪方法更是難以計(jì)數(shù),大都是國(guó)外未必有的,所以在這一情況下直譯當(dāng)然也可以保留文化色彩。這一觀點(diǎn)在現(xiàn)今翻譯界也是大都認(rèn)同的。如:

      清蒸甲魚(yú)Steamed Turtle菠蘿鴨片Sliced Duck with Pine-apple紅燒全魚(yú)Fish with Brown Sauce香菇蒸雞Steamed Chicken with Mushroom。此類(lèi)菜名的英譯有以下幾個(gè)特征。一是烹飪方法一般以動(dòng)詞的過(guò)去分詞形式出現(xiàn);二是一個(gè)菜式中如果不止一種原料,翻譯時(shí)一般譯作“烹飪方式+主料+with+其他配料”。如:青椒牛肉絲Stir一fried Shredded Beef with Green Pepper。三是一個(gè)菜式中,如采用特別的醬料和作料,可在譯名后加“within +醬(作)料”。例如:油浸紹魚(yú)Steamed Pomfret in Oil;蠔油雞球Chicken Balls with Oyster Sauce。四是有些菜式,烹飪方法并不十分重要,可以不譯出來(lái)。如:蟹粉魚(yú)唇Shark’s Lip with Crabmeat。

      第二,以地名命名的菜式在英譯過(guò)程中要注意保留本土文化,反映地方特色烹飪技藝和風(fēng)味。此類(lèi)菜名可有三種譯法。一是直譯地名原料法。如:廣東香腸Guangdong Sausage。二是菜名反映地方風(fēng)味時(shí),英譯時(shí)可在地名后加style(風(fēng)味)。如:京醬牛肉Beef Cooked with Soy Sauce, Beijing Style。三是菜名中的原料為地方特產(chǎn)時(shí),其譯名為:烹飪方法+地名+原料。如:南京板鴨Steamed Nanjing Duck。

      有些菜式各地皆有,而某處的特別獨(dú)到有名,英譯時(shí)即使原菜名中無(wú)地名,也可在后面加上地名,如粵菜有一名菜叉燒,是香料腌制的一種烤瘦肉,為廣東特有。如果譯為一般的烤肉,譯文就未盡菜譜之意。因此,叉燒可譯為Roast印iced Filletof Pork , Guangdong Style。又如潮洲燒雁鵝,可譯為ChaozhouRoast Goose或Roast Goose,Chaozhou Style。

      第三,中國(guó)獨(dú)有的特色食品的英譯,音譯法是得到普遍認(rèn)可的。如餃子、粽子、點(diǎn)心、鍋貼、測(cè)羊肉都可音譯為Jiaozi,Zongzi , Dianxin , Guotie , Shuanyangrou,再輔以簡(jiǎn)明解釋。

      第四,以藥膳命名者。中藥是我國(guó)獨(dú)有的寶貴財(cái)富,自古 以來(lái),人們就知道與飲食巧妙的結(jié)合起來(lái),制成藥膳,這是中國(guó)飲食文化的特色之一。如今人們?cè)絹?lái)越重視藥膳的營(yíng)養(yǎng)、保健、治病和延年益壽的作用,各大餐廳飯店里均有藥膳菜肴。做好此類(lèi)菜名的英譯是一件十分有意義的工作。常見(jiàn)的藥膳菜肴有:構(gòu)祀粥,西洋參燉雞,雙鞭壯陽(yáng)湯,杜仲腰花,當(dāng)歸燉羊 肉等。藥膳菜名的翻譯有一定難度,因?yàn)榻^大多數(shù)中藥材沒(méi)有相對(duì)應(yīng)的英文名,如果直譯為拉丁學(xué)名,如把當(dāng)歸譯成Angeli casinensis,天麻譯成Gastrodiaelata,絕大多數(shù)食客不會(huì)知道是什么藥物,更不用說(shuō)知道它們的療效和滋補(bǔ)作用了。所以,我們應(yīng)簡(jiǎn)譯藥名,除少數(shù)相應(yīng)英文名或較為熟悉幾種藥物外,一般都譯作herbs(藥草),如“天麻燉雞”可譯為Stewed Chicken with Herbs,然后將療效及滋補(bǔ)作用譯出附在菜名后面。對(duì)于某些形象不雅的中藥,如“牛鞭”,按字面意思譯成whips既不雅,又令人迷惑。有人將其譯為ox一tail,采用委婉語(yǔ),以求與中文“牛鞭”的委婉語(yǔ)一致,筆者認(rèn)為是可取的。

      第五,以歷史典故命名的菜名的英譯。在中式菜肴中,有 一部分是由某個(gè)人創(chuàng)始,或與某人有關(guān),因而以其姓名命名,如 東坡肉、狗不理包子、麻婆豆腐等。有一部分則是與某個(gè)歷史 事件或傳說(shuō)有關(guān)而直接以該事件或傳說(shuō)而命名,如佛跳墻、大救駕(安徽壽縣名點(diǎn)。傳說(shuō)趙匡胤圍困壽縣九個(gè)月才得以占領(lǐng),進(jìn)城后勞累過(guò)度致病。廚師以豬油、面粉、果仁等精制一圓餅進(jìn)呈,趙食后不久即康復(fù)。趙匡胤當(dāng)皇帝后,賜該點(diǎn)心名“大救駕”。這類(lèi)菜名一般比較復(fù)雜,不可以大而化之以某一固定譯法為定則,應(yīng)當(dāng)靈活處理,在最大程度上保留這些深具中國(guó)文化特色的典故,讓外國(guó)食客吃得香,“想”得美。這類(lèi)菜名的英譯一般有以下幾種處理辦法。

      一是以人名及其典故命名的,人名用音譯或直譯,菜名用直譯方法。例如:東坡肉Dongpo Braised Pork麻婆豆腐MapoBean Curd宋嫂魚(yú)羹Sister Song’s Fish Potage叫化雞Beggar’s chicken;在譯名后還可以輔以典故的解釋?zhuān)纭皩m保雞丁”,傳統(tǒng)譯法通常為Diced Chicken with Chili and Peanuts in Hot Sauce(invented by Gong Bao in the Qing Dynasty),雖然后面括號(hào)里在一定程度上解釋了該典故,保留了部分文化色彩,但仍給人一種喧賓奪主的感覺(jué),反不如譯為:Gong Bao Diced Chicken(diced chicken with chili and peanuts in hot sauce,invented by Gong Bao in the Qing Dynasty)也就是上面所說(shuō)的直譯法輔以簡(jiǎn)單解釋的方法。 二是以傳說(shuō)、典故命名者,傳統(tǒng)譯法也是按“寫(xiě)實(shí)”型菜名譯法直接譯出該菜式的原料及烹調(diào)方法,然后用括號(hào)加上該菜的直譯。筆者認(rèn)為這也是一種反賓為主的做法,只讓外國(guó)客人了解了菜肴所包含的淺文化層次的外在表象,而把讓客人了解其深文化層次的內(nèi)在表現(xiàn)放在了次位,其實(shí)這些外在表現(xiàn)客人是可以通過(guò)自己的觀察而有所了解的,而其內(nèi)在表現(xiàn)你不講,客人是無(wú)從知曉的,而這內(nèi)在表現(xiàn)又是尤其重要的,所以此種譯法是不妥的。而先直譯或音譯,保留濃重的文化特色,再在括號(hào)里輔以“寫(xiě)實(shí)”型菜名譯法直接譯出原料、烹法是更可取的。如“佛跳墻”,原先譯作Assorted Meat and Vegetables Cooked in Embers(Fotiaoqiang一lured by its smell,even the Buddha jump the wall );不如譯作Fotiaoqiang一The Buddha Jumped the Wall for Luring by Its Smell( Assorted meat and vegeta-tiles cooked in emb。二),這樣豈不更加明了,主次分明,相得益彰。還有前面講的“大救駕”,譯作Dajiujia—A Kernel Pastry Snack of Shouxian ( A town),that once came to the rescue of an Emperor。

      三是由于這類(lèi)菜式含有很深的文化內(nèi)涵,短短的菜名翻譯無(wú)法解釋得透徹,劉增羽先生的意見(jiàn)頗有道理,“在英譯名之外再提供一個(gè)簡(jiǎn)短的背景說(shuō)明”,以便食客加深對(duì)中國(guó)飲食文化的理解。隨著當(dāng)今世界學(xué)漢語(yǔ)的熱潮再次升溫,像此類(lèi)含典故的名菜可以偏向于先音譯后解釋的方法,如上所說(shuō)的佛跳墻、大救駕、東坡肉等。

      第六,以中華民族喜聞樂(lè)見(jiàn)的動(dòng)、植物和象征著榮華富貴的物品來(lái)命名者及以吉祥語(yǔ)命名者。在中式菜譜里,以“龍”、“鳳”、“鴛鴦”、“如意”、“芙蓉”、“翡翠”、“元寶”、“荷包”等中華民族喜聞樂(lè)見(jiàn)的動(dòng)植物和象征著榮華富貴的物品來(lái)命名的菜名比比皆是。如“鳳凰展翅”、“祥龍獻(xiàn)瑞”、“龍鳳呈樣”、 “鴛鴦魷魚(yú)”、“芙蓉雞片”、“元寶魚(yú)翅”、“翡翠妒魚(yú)卷”等。菜 名悅耳動(dòng)聽(tīng),象征著吉祥如意,榮華富貴。以吉祥語(yǔ)命名的菜 名往往用來(lái)表示祝福,多用于節(jié)日、生日、結(jié)婚等喜筵上,反映了中國(guó)人民趨吉的文化心理如“全家福”(山東名菜。由二十多種原料組成,主要有海參、鮑魚(yú)、魚(yú)肚、雞、鴨、冬菇、菜心等。在山東各地多用老年壽誕、新婚喜慶、嬰兒滿(mǎn)月、合家團(tuán)圓的喜慶宴席,以取吉祥之意)。這類(lèi)菜名還有”老少平安’。等:此類(lèi)菜名的英譯,不少人崇尚所謂某些原料的“轉(zhuǎn)譯”,比如“鳳凰玉米羹”中的“鳳凰”,不譯成英語(yǔ)意為長(zhǎng)生鳥(niǎo)的“鳳凰”( phoenix ),而轉(zhuǎn)譯作其真實(shí)原料“雞蛋”( egg ),甚至于粵菜的“西湖牛肉羹”中的“西湖”,也被人轉(zhuǎn)譯為所謂真面目的“’雞蛋”。如此,“鳳凰”所代表的吉祥如意便不可知,“雞蛋牛肉羹”中的雞蛋在其中也無(wú)法使人聯(lián)想起杭州西湖的“三潭映月”。所以將“鳳凰玉米羹”譯作Phoenix ( egg ) Corn Thick Soup ,“西湖牛肉羹”譯作West Lake ( egg) Beef Soup較好。還有人將“鳳凰拼盤(pán)”譯作Assorted Cold Dishes in the Shape of a Phoe-nix,也是好的例子。還有一個(gè)“龍虎鳳大燴”,人們一般將“龍虎鳳”轉(zhuǎn)譯為三種原材料“蛇貓雞”,即Thick Soup of Snake,Cat and Chicken,筆者認(rèn)為,這種譯法是叫人大倒胃口的,“龍虎鳳”,多么漂亮吉祥的名字,卻譯作“蛇貓雞”下三濫般的名字,所以還是譯作Soup of Dragon ( snake ) Tiger ( cat ) and Phoenix ( chicken)好。有人認(rèn)為“一卵孵雙鳳”不可譯為T(mén)wo Phoenix Hatched from One Egg,應(yīng)譯作Chicken Steamed in Water Melon,為什么不把二者結(jié)合起來(lái)呢?譯為T(mén)wo Phoenix Hatched from One Egg (tow chicken steamed in water melon )。還有含有“芙蓉”這類(lèi)美麗事物的菜名如“‘芙蓉雞片”、“甜芙蓉燕窩”、“出水芙蓉鴨”和“芙蓉蟹片”的芙蓉都被轉(zhuǎn)譯為其原材料“蛋白”( egg一white ),不能不說(shuō)是使這些菜肴大失色彩,大減魅力。有人將一芙蓉海參”譯為Sea Cucumber in the Shape and Colour of H363SCUS,將“鴛鴦菜湯”譯為W ater一shield with Floating Manda-rin Duck就很貼切,有美感,筆者認(rèn)為很值得借鑒。以上談的是以吉祥事物命名的菜名,再看看以吉祥語(yǔ)命名的中菜的譯法。人們通常采用意譯為主,后加注釋的方法,如菜名“老少平安”譯為Steamed Bean Curd and Minced Fish( the whole family is well ),而從我們關(guān)于中國(guó)文化與中菜英譯的關(guān)系來(lái)看,使人們領(lǐng)略到更深層次文化的內(nèi)在表現(xiàn)顯得更加重要,所以譯出菜名所蘊(yùn)含的祝福含義更重要,而菜肴本身的原料和制法便在次要,所以不如譯為T(mén)he Whole Family Is Well ( steamed bean curd and minced fish )。還有菜名“全家福”便可譯作Happiness to the Whole Family(stewed assorted meats/hotchpotch,mixed with sea cucumber, squid, abdomen of fish,chicken,duck,fish ball, shrimp, black mushrooms and fungus etc.)。

      第七,以一些美麗漂亮有趣的事物或形象情景命名的菜式。對(duì)于這類(lèi)菜名的英譯,不少人認(rèn)為可摒棄中文菜名中美好形象和韻味,而只要使外國(guó)朋友明白菜是由什么做的,怎么做的就行了,筆者認(rèn)為這只是停留在表現(xiàn)菜名的外在表象文化上,所以是不可取的。有些人認(rèn)為“白雪映紅梅”(蒸蝦蟹肉餅,面上點(diǎn)綴著蟹卵)不可以譯作Red Plums Reflected on White Snow,要譯成Steamed Patties of Crabmeat and Minced Shrimp with Crab Roe on Top;“金華玉樹(shù)雞”(浙江金華特產(chǎn)火腿而著名,青菜形似玉樹(shù),即火腿青菜雞)不可以譯成Chicken Cooked with Golden Flower and Jade Tree,要譯成Sliced Chicken and Ham with Greens;"翡翠蝦仁”只可以譯成Stir一fried Shrimps with Peas;“百花釀北菇”應(yīng)譯成Mushrooms Stuffed with Minced Shrimps ;“雪積銀鐘”應(yīng)譯成Stewed Mushrooms Stuffed with White Fungus;“雪耳余架裝”只能譯為Scalded White Fungus wish Veiled Lady ;“螞蟻上樹(shù)”應(yīng)譯成Bean Vermicelli wish Spicy Meat Sauce。這類(lèi)譯法要么完全不保留菜名的美麗豐韻,要么扭曲這種美麗豐韻,都是對(duì)中國(guó)美文化的損害。筆者認(rèn)為可以找到保留這些美麗豐韻的方法:

      白雪映紅梅Red Plums Reflected White Snow( steamed patties of crabmeat and minced shrimp with crab roe on top)金華玉樹(shù)雞Sliced Chicken with Golden Flower(Jinhua ham)and JadeTree(greens)翡翠蝦仁Stir一fried Shrimps with Jade ( peas )百花釀北菇North Mushrooms Stuffed with Flowers( mined fungus) 雪積銀鐘White一snow on Silver Clock ( stewed mushrooms staffed with fungus)雪耳余架裝White一snow Ear Lady ( scalded white with veil)螞蟻上樹(shù)Ants Climb Tree ( bean vermicelliwith spicy meat)有人將“紅燒獅子頭”譯為L(zhǎng)ions Head Casserole ,“白雪蟹斗”譯為Snow一white Crab in Shell也是絕好的例子。

      第2篇

      關(guān)鍵詞:飲食,文化,風(fēng)俗,儀式

       

      在中國(guó),尤其是在北方地區(qū),人們普遍喜歡吃面食,在現(xiàn)在的華北和西北一帶人們幾乎每天都是吃面食,人們把白面做成各式各樣的形狀,做成不同的食品。本文是通過(guò)對(duì)山東膠州灣一帶的調(diào)查了解,試圖分析總結(jié)當(dāng)?shù)厝藶槭裁聪矚g吃“饃饃”,并且通過(guò)一系列的研究分析總結(jié)出由普通的飲食——“饃饃”,對(duì)山東膠州灣一帶的飲食習(xí)慣有個(gè)總結(jié),并且對(duì)為什么會(huì)有這樣一種飲食文化并且能夠延續(xù)至今,在當(dāng)今的社會(huì)還得到了發(fā)揚(yáng)光大,達(dá)到了很好的發(fā)展,并取得了一定的經(jīng)濟(jì)及社會(huì)效益,對(duì)當(dāng)?shù)氐慕?jīng)濟(jì)發(fā)展社會(huì)發(fā)展起到了極大的促進(jìn)作用。

      一、問(wèn)題的提出

      本文所研究的問(wèn)題是探討中國(guó)飲食文化,通過(guò)全面介紹山東饅頭的由來(lái),特點(diǎn)及由此產(chǎn)生的一系列的文化產(chǎn)業(yè)的發(fā)展。當(dāng)今社會(huì)人們又重新對(duì)傳統(tǒng)的文化有了深刻反思,對(duì)傳統(tǒng)的文化有了重新的認(rèn)識(shí),由此社會(huì)、政府及個(gè)人對(duì)此進(jìn)行了發(fā)展,從中獲取有益的文化資源,進(jìn)行合理地符合當(dāng)?shù)亟?jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展條件的項(xiàng)目進(jìn)行開(kāi)發(fā),并且通過(guò)一些宣傳使普通大眾對(duì)此有了重新的認(rèn)識(shí)。本文就是要通過(guò)對(duì)山東膠州灣一帶的“饃饃”進(jìn)行闡述,分析,研究其中由普通的飲食所引起的文化現(xiàn)象。

      二、膠州灣一帶的人們喜歡吃“饃饃”的原因

      1.自然原因。膠州灣地處山東半島,也就是華北平原之內(nèi)。本區(qū)域的農(nóng)業(yè)灌溉水源不是充足,春季時(shí)候氣溫上升地快,水分蒸發(fā)量大,容易造成春旱,冬季氣溫不低,適宜種植冬小麥。所以本區(qū)域種植有大量的小麥。這種自然條件使得當(dāng)?shù)乇A袅舜罅康霓r(nóng)田,而且至今這種農(nóng)業(yè)形勢(shì)保持持續(xù)的發(fā)展。

      2.經(jīng)濟(jì)原因。本地區(qū)的人口非常多,尤其農(nóng)村地區(qū)。所以本地區(qū)的人們自古就有吃“饃饃”的習(xí)慣,因?yàn)檫@種面食能夠極大地程度上解決人們溫飽的問(wèn)題。另外本地區(qū)地處黃海北部,人們都有出海捕魚(yú)的習(xí)慣,所以在出海之前當(dāng)?shù)厝硕紩?huì)舉行一些祭海的儀式,起初人們都是用一些牲口,后來(lái)才演變成用做成各式形狀的“饃饃”在代替牲口。

      3.社會(huì)原因。本區(qū)古代時(shí)期是戰(zhàn)亂頻繁之地,當(dāng)?shù)厝藗優(yōu)榱饲蟮闷桨玻蜁?huì)舉行祭拜儀式,因?yàn)殡x海近,人們對(duì)大海有一種敬畏之心,當(dāng)?shù)厝讼矚g出海捕魚(yú),想從大海中獲得食物,所以就在出海之前舉行一些儀式,隨著時(shí)間的推移,人們的這種行為逐漸演化成為一種風(fēng)俗習(xí)慣。論文大全。到現(xiàn)在,在當(dāng)?shù)剞r(nóng)村每家每戶(hù)都會(huì)在一些節(jié)日的時(shí)候做各種各樣的饃饃,表達(dá)自己的心情。論文大全。

      三、饃饃——從一種食物是如何變成一種風(fēng)俗習(xí)慣的

      饃饃,作為膠州灣地區(qū)人們?nèi)粘I钪凶钇毡樽钪匾囊环N食物,在人們心中早已有了一定的地位。在當(dāng)?shù)兀瑩?jù)筆者調(diào)查了解人們不僅僅把它當(dāng)做一種食物,而是有了藝術(shù)的加工。在當(dāng)?shù)氐霓r(nóng)戶(hù)家里人們會(huì)有一些木材做成刻有各式形狀的磕子,然后再用面做成各式各樣形狀的饃饃,有些人還會(huì)在饃饃上面涂上顏色,做成各種小動(dòng)物,栩栩如生,活靈活現(xiàn)。這種花樣面塑非常有名,逢年過(guò)節(jié)或農(nóng)家喜慶之時(shí),手巧的農(nóng)婦都要做些好吃中看的花樣“餑餑”慶賀吉日。但手工制作花樣餑餑費(fèi)時(shí)費(fèi)力,一般手藝很難做好。于是,人們便用梨木、萊果木雕刻出專(zhuān)用的模子——餑餑磕子來(lái)磕制面食。這種方法工序簡(jiǎn)便,磕出來(lái)的餑餑紋理清晰、花樣好看,很受農(nóng)家婦女的喜愛(ài)。論文大全。農(nóng)村家庭一般都有幾件或成套的“餑餑磕子”。這種磕子被民間美術(shù)家贊為一絕,后來(lái)流傳國(guó)內(nèi)外。這種饃饃磕子距今已經(jīng)有300多年的歷史,已經(jīng)被評(píng)為市級(jí)非物質(zhì)文化遺產(chǎn)。

      如今,市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)時(shí)期,人們普遍有了商品意識(shí),有些當(dāng)?shù)厝司蜁?huì)利用饃饃的特點(diǎn)作為賣(mài)點(diǎn),使之形成一種商品。隨著改革開(kāi)放,人們對(duì)于傳統(tǒng)的東西有了新的認(rèn)識(shí),逐步把的儀式恢復(fù)了,在當(dāng)?shù)卣拇罅χС窒拢?dāng)?shù)氐募篮x式又有了新的發(fā)展。人們?cè)谝恍┨囟ǖ娜掌诙紩?huì)舉行大型的祭海儀式。隨著這種活動(dòng)的逐步開(kāi)展,當(dāng)?shù)厝藗儗?duì)于傳統(tǒng)的饃饃又有了更深的認(rèn)識(shí),開(kāi)始從普通的食物轉(zhuǎn)變成為了一種風(fēng)俗習(xí)慣。

      四、傳統(tǒng)飲食文化與經(jīng)濟(jì)發(fā)展的關(guān)系

      近些年,膠州灣饃饃的飲食文化隨著當(dāng)?shù)氐慕?jīng)濟(jì)發(fā)展也逐漸地傳播到了周邊地區(qū),這種文化形式也逐漸被許多人了解認(rèn)識(shí)。隨著當(dāng)?shù)芈糜螛I(yè)的興起,政府的大量宣傳,使得這種飲食文化逐步成為當(dāng)?shù)氐囊粡埫疲鳛樾麄髂z州地區(qū)的很好的工具,政府通過(guò)旅游業(yè)的帶動(dòng),通過(guò)高文化產(chǎn)業(yè)的方式,讓更多的來(lái)到這里認(rèn)識(shí)當(dāng)?shù)氐奈幕L(fēng)俗習(xí)慣,使得當(dāng)?shù)氐慕?jīng)濟(jì)有了大幅度的提高。例如:在一年一度的即墨田橫祭海節(jié)上,田橫鎮(zhèn)的大饅頭也“出盡風(fēng)頭”。祭海節(jié)上的饅頭裝飾有松樹(shù)、鮮花,還有龍、鳳等花樣。當(dāng)?shù)厝苏f(shuō),這種面塑是祖祖輩輩傳下來(lái)的,女人們一到祭海節(jié)就研究制作面塑的花樣,不斷推陳出新,從龍、鳳、仙鶴等傳統(tǒng)作品發(fā)展到熊貓、牡丹花等新花樣。據(jù)悉,為了給當(dāng)?shù)厝艘粭l致富之路,田橫鎮(zhèn)當(dāng)?shù)卣氡M辦法作好饅頭文章,包裝、注冊(cè)商標(biāo),舉行饅頭“選美大賽”等,田橫饅頭也逐漸打出了名氣,成為了“香餑餑”。在山東農(nóng)業(yè)商務(wù)網(wǎng)上,“田橫饅頭”也圖文并茂地做了展示。

      筆者通過(guò)對(duì)當(dāng)?shù)氐膶?shí)地走訪(fǎng)調(diào)查了解總結(jié)出一些觀點(diǎn):傳統(tǒng)文化意識(shí)的回歸給傳統(tǒng)文化的新發(fā)展的機(jī)會(huì)。改革開(kāi)放,市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)的發(fā)展,使得人們對(duì)于傳統(tǒng)的文化有了新的認(rèn)識(shí),能夠充分地發(fā)展傳統(tǒng)文化的優(yōu)勢(shì),使之成為發(fā)展的一種很有效的方式方法。既然現(xiàn)在人們能夠認(rèn)識(shí)到傳統(tǒng)文化的重要性,那么就要充分發(fā)揮政府部門(mén)的主導(dǎo)作用,只有通過(guò)有效地宣傳,很好的運(yùn)作,才能使這種傳統(tǒng)的東西合理有意義的發(fā)展,使得人們能夠欣然接受,并不斷地發(fā)展下去,做大做強(qiáng)。經(jīng)濟(jì)的發(fā)展要依靠很好的領(lǐng)導(dǎo),要依靠強(qiáng)有力的手段,要依靠不斷創(chuàng)新的產(chǎn)品,同時(shí)也要依靠對(duì)于傳統(tǒng)、特色的發(fā)掘和發(fā)展。這樣經(jīng)濟(jì)就會(huì)與文化有機(jī)地接合,通過(guò)一個(gè)合理的平臺(tái)使其達(dá)到利益最大化。

      “饃饃”這種飲食文化的發(fā)展還是個(gè)開(kāi)始,人們還會(huì)不斷地創(chuàng)新,通過(guò)“饃饃”還會(huì)衍生出各式各樣的文化和商業(yè)形式。通過(guò)“饃饃”的發(fā)掘和發(fā)展,會(huì)給當(dāng)?shù)貛?lái)一定的改變。

      參考文獻(xiàn):

      [1]hi.baidu.com/482530/blog/item/0f06012d3049cd34349bf7a0.html.

      [2] cnr.cn/newscenter/gnxw/200903/t20090321_505278238.html.

      中國(guó)廣播電視網(wǎng)/國(guó)內(nèi)新聞

      [3]胡自山等編.中國(guó)飲食文化.

      [4]龐毅,王敬武.飲食與文化.

      [5]王仁湘.民以食為天——中國(guó)飲食文化.

      [6] wanbao.qingdaonews.com/html/2009-04/25/content_2095681.htm青島晚報(bào)/北京人賣(mài)王哥莊大饅頭.

      第3篇

      關(guān)鍵詞:《說(shuō)文解字》;食部;飲食文化

      中圖分類(lèi)號(hào):H12文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A文章編號(hào):1005-5312(2012)12-0110-01

      飲食是人類(lèi)賴(lài)以生存和發(fā)展的第一要素,先哲有言曰:“民以食為天”,“天”在我國(guó)古人意識(shí)中是神圣不可侵犯的,象征著最高的權(quán)利,然而“食”卻能與“天”相提并論,其重要性可見(jiàn)一斑。

      《說(shuō)文解字》是中國(guó)語(yǔ)言學(xué)史上的第一部字典,同時(shí)也是一部文化學(xué)百科全書(shū)。其中,《說(shuō)文·食部》共收字63個(gè),窺斑見(jiàn)豹,從中我們可以探索古代社會(huì)的一些飲食文化。《說(shuō)文·食部》主要涉及食物的種類(lèi)、制作的方式、食物的性狀,食前食后感覺(jué)、食物用途等等方面。

      一、《說(shuō)文·食部》反映食物的種類(lèi)

      農(nóng)業(yè)是形成我國(guó)古代文化及其鮮明特征的關(guān)鍵性因素。農(nóng)業(yè)的發(fā)展,在人們飲食生活中的突出表現(xiàn)就是食物種類(lèi)的豐富多樣。飲食文化應(yīng)該包括兩類(lèi):一是“飲”,即茶、酒之類(lèi);二是“食”,即食物的攝取,其對(duì)象應(yīng)為飯食肉菜之屬。

      《說(shuō)文·食部》中表示食物種類(lèi)的有17個(gè),主食為“食”和“飯”,還有一些事物是餅,如餈《說(shuō)文》中還有類(lèi)似今天蒸煎類(lèi)食品,如饊、餳、飴。

      從《說(shuō)文》中表示食物種類(lèi)的字,我們可以略知古代社會(huì)的農(nóng)業(yè)文明,隨著糧食作物的增多,用糧食制作的成品食物也日益多樣化,他們又不斷豐富著人們的飲食生活。

      二、《說(shuō)文·食部》反映食物的制作方式

      《說(shuō)文·食部》涉及食物制作方式的字有飪、饙、餾等。從谷物到食物,要經(jīng)過(guò)一個(gè)加工的過(guò)程。飲食進(jìn)入文化的范疇要從熟食開(kāi)始,《禮記·禮運(yùn)》追溯了人類(lèi)與火的歷史,即“(古者)未有火化,食草木之食,鳥(niǎo)獸之肉,飲其血,茹其毛。……后圣有作,然后修火之利,以炮、以燔、以烹、以炙,以為醴酪。”這反映了先民由野蠻到文明的進(jìn)步過(guò)程。烹飪是熟食制作的總稱(chēng)。《說(shuō)文》:“飪,大孰也。從食壬聲。”飪的古文從肉,說(shuō)明古人非常重視肉食加工。

      三、《說(shuō)文》反映古人飲食習(xí)慣、飲食形態(tài)

      《說(shuō)文·食部》有些字反映出人們的飲食習(xí)俗。在飲食中,飯適其時(shí),各種時(shí)段的飯食均有名稱(chēng)。象、飧、餔,從這三字中我們可以知道古人有食兩餐的習(xí)俗。

      《說(shuō)文·食部》中有些字反映出人們的飲食形態(tài)。人進(jìn)食前、將要進(jìn)食、人吃飯時(shí)、剛剛吃過(guò)食物、吃完飯之后的形態(tài),我們都可以知道。古人飲食定時(shí)定量,更提倡節(jié)制飲食,如果飲食過(guò)度則幾近貪婪,《說(shuō)文》:“饕,貪也”、“餮,貪也”、“飻,貪也”,《廣雅·釋注》:“饕餮,貪也。”王念孫疏證:“貪財(cái),貪食,總謂之饕餮。”。

      《說(shuō)文·食部》中還有一些描寫(xiě)事物性狀的字。日本學(xué)者笠原仲二說(shuō):“中國(guó)人原始審美意識(shí),首先來(lái)自于關(guān)系到食物的味覺(jué)美。《說(shuō)文·食部》中描述飯食鮮美豐盛的,如饛、飶、馀。有描寫(xiě)食物無(wú)法保鮮而腐爛變質(zhì)的,如餀、饖、饐、餲。

      四、《說(shuō)文·食部》反映古代供養(yǎng)、待客、祭祀等習(xí)俗

      在古代社會(huì),農(nóng)業(yè)對(duì)于社會(huì)的穩(wěn)定和發(fā)展有著舉足輕重的作用。人們生產(chǎn)農(nóng)產(chǎn)品不僅為了自給自足、饋贈(zèng)親友,還要供給國(guó)家各方面所需。《說(shuō)文·食部》中既有表示人們?nèi)粘J澄锕B(yǎng)的字,如養(yǎng)、飤,還有表示饋贈(zèng)、待客以及祭祀的字,如饋、餉、餽、餟等。

      以上筆者從四個(gè)方面分析了《說(shuō)文·食部》所反映出的古代飲食文化,僅見(jiàn)其一斑而已。古人將他們對(duì)生活的體驗(yàn)和思考融入漢字的形體結(jié)構(gòu)之中,這就使?jié)h字以生動(dòng)形象的方式,承載了豐厚的歷史文化信息。透過(guò)表層靜態(tài)的漢字,我們可以探索一個(gè)深層動(dòng)態(tài)的文化世界。

      參考文獻(xiàn):

      [1]韓偉.漢字里所蘊(yùn)涵的遠(yuǎn)古農(nóng)業(yè)種植文化[J].中州學(xué)刊.2005(2).

      [2]黃宇鴻.蘊(yùn)涵的中國(guó)飲食文化[J].欽州師范高等專(zhuān)科學(xué)校學(xué)報(bào).2003年第2期.

      [3]黎虎.略談中國(guó)古代飲食文化研究[J].揚(yáng)州大學(xué)烹飪學(xué)報(bào).2008年第3期.

      [4]施連方.趣談中國(guó)飲食文化.北京:中國(guó)社會(huì)出版社.1999.

      [5]魏曉艷.與古代飲食文化[J].牡丹江大學(xué)學(xué)報(bào).2009年第9期.

      主站蜘蛛池模板: 久久国产欧美日韩精品| 日本边添边摸边做边爱的视频| 男人j进入女人p狂躁免费观看| 精品国产污污免费网站入口| 老司机久久影院| 美女隐私尿口视频网站| 草莓视频在线免费观看下载| 国产边打电话边被躁视频| 欧美另类xxx| 高清粉嫩无套内谢2020| 黑人一个接一个上来糟蹋| 亚洲av成人一区二区三区在线观看| 免费人成网站在线高清| 免费吃奶摸下激烈免费视频| 做暧暧免费小视频| 亚洲精品无码专区在线在线播放| 亚洲综合丁香婷婷六月香| 亚洲理论电影在线观看| 亚洲人成无码网站久久99热国产| 亚洲va久久久噜噜噜久久天堂| 亚1州区2区三区4区产品| 久久se精品一区精品二区| 中文字幕亚洲精品无码| juy031白木优子中文字幕| 99久久精品国产一区二区三区| 91人成在线观看网站| 亚洲欧美日韩精品久久奇米色影视 | 亚洲久热无码av中文字幕| 久久国产精品偷| 中文字幕无码精品亚洲资源网| 一级欧美一级日韩片| 99久久精品国产一区二区三区| 伊人影视在线观看日韩区| 香蕉97超级碰碰碰碰碰久| 精品无码久久久久久久久| 热re99久久精品国产66热| 最近2019免费中文字幕视频三| 成人在线观看一区| 国模无码一区二区三区不卡| 国产成人久久精品亚洲小说| 国产91在线九色|