前言:我們精心挑選了數篇優質外語教育心理學論文文章,供您閱讀參考。期待這些文章能為您帶來啟發,助您在寫作的道路上更上一層樓。
從心理學角度講,人們總是對自己能勝任的事情感興趣。調查很多學生對外語為什么感興趣,回答多是“因為我學得好”。學生在潛意識中認為自己取得的良好成績為自己在老師和同學面前樹立了威信,在班集體中表現了“自我價值”,學習將更努力。根據這種心理特點,我采用“積分考試制度”,每隔一段時間進行一次考試,成績計入期末總分,以督促學生平時不松懈。考試內容由易到難,給他們打分卻由低漸高。使他們每隔一段時間便感到“學有所獲”,看到自己經過努力取得進步,嘗到了“甜頭”,下一次便會更加努力,由“要我學”變成“我要學”。逐漸培養出他們積極主動的良好學習動機。
2運用心理學藝術激發培養學生學習外語的興趣
學習興趣在教學中的巨大作用,教育學家,心理學家早就有論述。愛因斯坦說過“:我認為對一切來說,只有興趣和愛好是最好的老師,它遠遠超過責任感”。學習的興趣與學習成績密切相關。我曾私下做過一次問卷調查,從調查結果可以看出:外語成績好的學生約90%以上對外語很感興趣,而成績差的多數對外語不感興趣,存有厭煩畏難情緒。既然學習興趣在學習中有如此大的調節作用,那么在外語教學中,我們教師應該運用心理學藝術,調動一切積極因素,激發和培養學生學習外語的興趣。這要從教師和學生兩方面同時考慮。
2.1教師方面
由于學生的學習興趣往往來自于情感,所以,在我們學生中,常常出現這樣的情況:當他們喜歡哪位老師時,也往往喜歡該老師所任課的學科。根據他們這種心理特點,我們教師必須在多方面嚴格要求自己,力爭做一個使學生喜愛和愛戴的好老師。首先,教師要和學生關系融洽,熱愛學生,關心學生,有良好高尚的師德。只有“師愛生”,才會“生愛師”,才會迸發學習熱情。其次,教師必須加強業務修養。外語教師如能具備純正的語音語調,一口流利地道的口語,交際化的教學手段,廣博的知識面,無疑會贏得學生的信賴和敬佩,從而產生對外語的學習興趣。再次,教師的個性也會影響學生的興趣。如果教師充滿活力,風趣幽默,和藹可親,公平坦蕩,必然會贏得學生們的信賴和喜愛;反之,如果教師沉默呆板,態度生硬,對學生諷刺挖苦,漫不經心,必然會失去學生們的好感,造成學生們的心理負擔,是師生關系不協調,壓抑阻礙課堂教學。不少學生喜歡某一學科就是由于他們喜歡這一學科的任課教師,不但敬佩老師的學識,而且喜歡老師的風度和氣質,誰會拒絕,排斥自己的崇拜者呢?
2.2學生方面
我校學生仍處于青少年階段,憑興趣學習的成份較大,他們喜歡輕松活潑的課堂氣氛,以往封閉式,填鴨式的課堂教學,往往使他們感到沉悶和壓抑,影響學習情緒。所以,應首先考慮他們這種心理需要,努力創設出一個輕松愉悅,富有趣味性的外語課堂,最大限度的調動他們的學習興趣。在幾年的外語教學中,我力求使外語課堂形式活潑多樣,氣氛輕松愉快。課前,學生用外語進行值日報告,故事演講,以豐富學生們的語言信息;空閑時間安排freetalk(口語角),學生可用外語隨意聊天,讓他們感到學有所用,非常興奮,越來越積極投入。對于最枯燥的單詞記憶,采取競賽式,或“滿負荷工作式”,使學生在枯燥的單詞記憶中全心投入,效率極高。此外,針對學生愛唱愛跳的特點,在教學中教唱英文歌曲,或用英文改唱學生們喜歡的流行歌曲,都非常受到他們的歡迎。
3利用心理學藝術,保護學生的“自尊,自信,自強”等積極健康的心理不受損害
幫助學生克服學習中的心理障礙學生學習成績的高低不單單取決于智力水平,在很大程度上,也與自信心,進取心等非智力因素有關。自尊心和自信心是學生情感中最重要的因素。我們的學生正處于個性發展階段,情緒波動大,自我意識強,注重他人的評價;同時我們職業學校的學生由于不能象其他高中生那樣,有更多的升學機會,所以常感到前途渺茫而敏感自卑,針對他們的年齡特點和心理特點,我們在教學中應盡力保護學生的自尊心,自信心,避免挫傷他們的積極性。在教學中,教師應始終笑臉相迎,鼓勵不斷,杜絕責難,在課堂上有些學生不敢開口,怕出錯,我便鼓勵他們大膽說出來。對于他們的正確回答,多用“Good!”“Verygood!”“Excellent!”“Right!”“You''''resoclever!”……等詞語加以表揚和肯定,對于出錯或答不上的同學,也要避免用生硬的態度去批評指責,而是和顏悅色地用“Don''''tbeshy!”“Thinkitover!”“Nevermind!”等來引導。這樣,既消除了學生的緊張心理,又能保住他的“面子”。以免使學習跟不上的孩子產生焦慮,擔憂,害怕等心理障礙。那些怯懦,緊張的學生一遇到老師那充滿微笑,鼓勵和期待的目光時,往往信心倍增繼而回答出正確答案。此外,還要注意更正錯誤的方式方法。如果對學生出現的錯誤任意打斷,糾正,就會挫傷他們的積極性,使他們唯恐出錯出丑而不敢發言,造成心理障礙。因此,在外語課堂上,我總是對學生聲明:“外語課堂允許出錯,歡迎出錯,只有出現錯誤,才能有所改進和提高。”這樣,學生消除了心理上的畏懼,能開口大膽講外語,形成了一個輕松活躍,積極參與的課堂氣氛。
1.1培養學生的積極情緒
學生,作為課堂的主體,對教學活動起著至關重要的作用。研究生不同于本科生,他們知識結構相對系統,專業程度更高,接受能力更強,學習目的更加明確;但積極性較難調動,配合意識較差。在教學實踐中,可以把學生的主導情緒狀態分為三個類別:一是積極的、快樂的情緒狀態;二是既不快樂,也不沮喪的中性的情緒狀態;三是消極的、不快樂的情緒狀態,如經常人們經常變現出來的的焦慮、緊張、煩躁等情緒。研究表明:強烈的求知欲、清晰的自我意識、獨立意識和進取心等積極的心理因素是學生賴以生存,不斷突破自己的驅動力。
1.2提升教師的積極情感
積極心理學能夠發揮積極的心理能量,人們運用其自身外顯的或潛在的積極力量來調整心理狀態,并改變其悲觀的人生態度。外語教師應積極主動地提高自己的教學能力和課堂管理能力,不斷從教學中獲得滿足感與自信。在此基礎上形成獨特的人格魅力以吸引學生,影響學生。教師應正視各種壓力,以此轉化為動力,享受外語教學的樂趣。積極心理學理念幫助教師更好的掌控自己,由“消極”變為“積極”;激發自己的內在潛力,全面展現自己的愛心、責任心、耐心和寬容心。
1.3構建積極和諧的研究生外語課堂
外語課堂,不僅培養學生的認識能力,對學生而言也是一種復雜的心理體驗過程,同時又是師生之間多形式的交互過程。研究生的學習時間和形式更加靈活,但這并不意味著外語課堂教學的重要性可以被淡化或者忽視。怎樣能構建一個和諧的外語課堂,最大限度的利用好課堂這個空間,促進學生身心積極的發展、能力的快速提高,是研究生外語教育需要解決的重要問題。首先,改變傳統的外語教育關注理念。以往的教育過于關注學生的缺點,過分強調彌補弱勢,會造成忽視學生個性特點,抑制學生天性發展。在課堂教學中外語教師,應特別注重學生固有的積極能力和積極潛能,創設良好課堂氛圍,讓學生進行積極的體驗,培養并形成積極的品質;在教學活動中既要發揮教師的獨特主導作用,又要體現學生的主體地位,最大程度地開發學生的潛能,促進學生身心最優發展。第二,重視師生的情感需求。師生的情感需求既包括信任感、歸屬感、安全感,又包括自尊心、愛心、自信心、靈活性、趣味性等。在課堂上,教師需改變傳統課堂上的主宰者、決策者的角色,尊重學生的個體差異,與學生換位思考,真誠的對待學生,努力營造寬松的課堂氛圍,有助于消除學生的焦慮感,形成其安全感。讓學生感受到課堂生活的快樂,這是學校教育的職責,更利于課堂環境中學生積極力量的調動、激發。學生,也應該尊重老師的付出,體諒老師的辛苦,積極的配合教師教學,讓教師在課堂上收獲滿足感,以更好的發揮積極力量投入到教學中去。學生之間,也要不斷增加積極的體驗,多參加小組活動,合作學習,增進了解和感情,以形成融洽的同學關系。在師生的共同努力下,一個充滿自主性、安全感、歸屬感的積極、和諧的課堂會更好的發揮它的作用。第三,重視師生的雙向活動,使用創造性的教學方法。課堂內容是有限的,教師可以通過自己的學科知識專長,豐富內容的情感性和趣味性。對教學內容進行情感性處理,盡可能賦予無情感因素的教學內容以適當的情感色彩。針對研究生的特點,也可在課堂上向學生展示自己的科研內容,介紹研究方法與思路,或對社會中的熱點問題進行討論,促進師生共同思考,參與性與趣味性共存,形成了積極參與的學習氛圍。
2小結
關鍵詞:翻譯研究;翻譯教學;研討;中國譯界
Abstract:ThisarticlereviewstheSummerSymposiumonTranslationinBeijingandthetopicsdiscussedatthesymposium,whichincludethenewapproachesoftranslationstudiesandtranslationteaching.ItalsodiscussesthemainproblemsintranslationstudiesandtranslationteachinginChina.
Keywords:translationstudies;translationteaching;Symposium;Chinesetranslationcircle
盛夏時節,來自全國翻譯界和教育界的約170名莘莘學子與24位名聞遐邇的翻譯家和教育家匯聚于北京中國人民軍事科學院,進行了一場幾近軍事化的學術對壘和教學切磋。在短暫的十天時間里,學員們蓄勢待發,情緒高漲,教員們則“兵來將擋,水來土掩”……這種與傳統的學術研討和教學模式大相徑庭的新路向,給中國翻譯和教學界注入了一種新的理念。
一、關于翻譯研究
翻譯的學術研究之本質是什么?這個問題讓人很自然地想起學術名篇“TheNatureofAcademy”。作者在文中所描寫的社會各階層強加給學術的悲哀在我們的傳統學術范式中亦依稀可辨。學術要關注什么?學術研究要引領何種潮流?學術如何突破世俗樊籬修成正果?這是真正鐘情于學術的人們所注目的問題。這些問題,在此次講習班的過程中,被中國譯界的同仁們作了一種別出心裁的詮釋。
正如中國譯協的領導黃友義、孫承唐和《中國翻譯》雜志常務副主編楊平在開幕式上所倡導的那樣:這次研討,重在“全面地提高廣大翻譯工作者的素質”,重在“思維模式的改革”,重在“拋磚引玉”!這種理念,很快就在開講人許鈞先生的報告中得到印證。許先生對他的譯著《紅與黑》中的詞句是如何剪裁未作任何闡述,而是從“傳統與創新”的角度,對翻譯、翻譯學和翻譯批評等問題進行了宏觀的解剖。這位來自南京大學的博導還以他自己的親身經歷,說明了作為一處翻譯學的導師應該如何引導學生和學界進入高層次的學術研究和國際交流的種種途徑。許鈞教授是主要從事法漢翻譯研究與教學的專家,此次與他的同行劉和平教授一同出現在以英漢翻譯為主的講臺上,這種安排本身就意味深長:作為組織者的中國譯協《中國翻譯》編輯部,旨在打破學科研究的界限,追求一種“殊途同歸”的學術效應。
“殊途同歸”,還體現在此次講習班對教師和講題的選擇上。從教師來看,主講人當中有八十多歲的譯壇名宿程鎮球、許淵沖,有年富力強的翻譯家孫致禮、莊繹傳、徐亞男,也有許多三、四十歲的著名中青年學者。各路豪杰流派不一,觀點精彩紛呈。演講的課題從宏觀到微觀,從理論到實踐,從筆譯到口譯,從文學翻譯到外交翻譯、政論翻譯、法律翻譯、呈現出多層次、多視角和高品位的學術研究特色。
在宏觀方面,翻譯學的學科建設和理論研究代表了主流。來自北京大學的辜正坤教授以“點到為止”的方法,向學員們介紹了他的《翻譯學通論》的理路構成,意在引導學生進入宏觀翻譯學與微觀翻譯學的主要層面。同是講翻譯學,香港浸會大學的潭載喜教授則是從西方翻譯模式談起,分析了西方翻譯模式的強與弱,并對翻譯學發展的路向作了展望。清華大學的王寧教授則基于對目前翻譯及其研究之現狀的思考,試圖對全球化時代的翻譯進行重新定義和定位,并對全球化進程中翻譯的作用做出描繪。王寧認為:“翻譯現在正經歷著一種轉折:從屬于語言學層面上的字面辶多譯逐步轉向文化層面的闡釋和再現。”這與西方文化學派的觀點遙相呼應。對于西方譯論給譯者的啟示,香港嶺南大學的張南峰教授則以Vermeer的目的論和Even-Zohar的多元系統論為引線,深入線出、由此及彼地介紹了有益于翻譯理論研究或實踐研究的多種理論;張先生并結合“英漢文學翻譯中的三個問題:戲劇語言、文化專有項和雙關語”這一課題,為翻譯研究和翻譯教學中的理論與實際相結合問題作了全新的注釋和演繹。在跨學科研究方面,北京大學的博導申丹為學員們展示了她在文學文體學與小說翻譯研究方面的成果。申教授從西方文體學的發展概況入手,對文學翻譯中對語域的處理和故事層次上的假象等值等問題作了理論與實踐的分析,說明了文學文體學在小說翻譯研究中的主要作用。申丹教授的高足王東風則通過對文學翻譯中的文體變形處的分析,指出了文學翻譯中一個值得深思的現象:譯家與作家的意識沖突。王教授認為,“無論是翻譯文本中的譯例,還是譯家的言論,都清楚地表明譯家的語言選擇在很大程度上不同于作家。前者的語言策略具有信息取向,而后者則是詩學取向。”據此,他在文中對傳統的信息或語義取向的翻譯策略提出了質疑。這種多視角的研究路向為廣大學員進行多元的、多層面的學術探索提供了樣板,這也是此次研討會的目標之一。
在學術研究方面體現出的另一理念是提倡資源共享、百家爭鳴、推陳出新,為質疑學術傳統和挑戰學術權威提供溫床和土壤。這次講習班打破了傳統的10分鐘宣讀論文的模式。每位主講人花2-4小時把自己的最新成果以講義、板書或投影和講解相結合的方法向學員展示,穿插提問、發言、演示等模式進行探討。學員們不但可以與教師共享這些科學研究的成果,同時還培養了獨立思考的能力。在這樣的討論中,新的學術觀點不斷生長。比如說,對于翻譯的“異化”與“歸化”的問題,南開大學的劉士聰教授就提出了一個頗為獨特的觀點。劉先生認為,就英譯漢而言,應提倡“歸化”,這與英、漢文化的強弱無關,并不代表漢語文化要遷就英語文化,亦與政治、經濟無關,而是象征著我們對英語標準語言的一種追求,是純粹的語言處理。這一觀點令學員們困惑不解:如果是純粹的語言處理,為什么英譯漢的策略要與漢譯英有所不同?在翻譯的文化轉向問題上,香港嶺南大學的孫藝風博士認為,翻譯的文化學派的代表人物安德魯·勒弗菲爾夸大了意識形態(ideology)對翻譯重寫過程的作用。他認為,對待不同理論的吸納應持全面審慎的態度。孫藝風對內地的許多學生在學術研究中表現出的“師言亦言”、“人云亦云”的“追尾”現象持否定態度,因此他主張:學術與教育的牽引應以培養獨立的思維方式為重。在這次大研討的過程,最“火爆”的一場“爭鳴”來自詩歌翻譯的兩大名家——許淵沖和江楓。許先生以二十世紀可能改造未來人類面目的偉大成就克隆技術為切入點,深入地闡述了他的“文學翻譯克隆論——信達優論”。許先生堅信,富有音美、意美和形美的“三美”譯文就是“信達優”的譯文。而江楓先生則以“譯詩,形似與神似:一點必要的常識”為主題,對許淵沖先生的“新譯論”提出了批評。這種沸騰的場面讓廣大譯界同仁有機會目睹學術界的另一種光景,它形象地表明:學術研究的表現形式不總是“溫情脈脈的面紗”,有時也會“硝煙彌漫”!問題是,學術界將以怎樣的一種學術態度來詮釋和審視學術之種種。這一點,我們或許可以從香港學者周兆祥關于“翻譯與人生”的報告中得到一些啟示。
二、關于翻譯教學
翻譯教學,尤其是口譯教學,一直就是中國譯界的薄弱環節。為了改變這種局面,關于翻譯教學的講題在此次講習班課程中覆蓋了1/5。內容涵括了香港和內地的主要教學模式。其中,周兆祥先生介紹的“香港浸會大學的翻譯教學模式”與內地的翻譯教學相比有很大區別。香港的翻譯課程設計針對性很強,比較注重市場需求和實際能力的培養。對于教學中的理論滲透,也依不同的培養目標和不同層次有不同的理論教育。課程設置已進入系統化。在教育模式上,亦更鼓勵“以學生為中心”,鼓勵讓學生自己去探索和獲取知識。這種模式,為一向崇尚“以教師為中心”的內地教學界提供了不同的參照系。
在口譯教學方面,來自北京語言文化大學的劉和平博士以她的新作《口譯技巧思維科學與口譯推理教學法》為藍本,說明了她對口譯教學的獨特理解。劉和平認為,目前的中國翻譯研究停留在靜態的研究,即對翻譯結果的研究上,忽略了動態的研究,即對翻譯過程的研究。要揭開翻譯過程之謎,把它教給學生,必須對翻譯的動態過程進行認真研究。為此,研究方法和教學方法十分重要。劉和平還以三組學生生動的口譯演示為例,說明了教師最重要的是要研究學生理解和接受意義的思維過程,而非詞與詞、句與句的簡單對等。她的這種“漁生魚”的教學理念引起了口譯人員和教學工作者的廣泛關注。
另外,從來自北外的谷欣、加拿大外教杜蘊德的交替演示和來自廣外大的馮之林的Powerpoint軟件包的演示過程中,我們有機會了解到國內主要外語院校的口譯教學模式,并欣喜地發現,統計方法和多媒體教學手段已逐漸地滲透到翻譯教學與研究當中。
三、反饋中的思考
這次講習班帶來的另一種理念是:以教帶學,以學助教,高瞻遠矚、著眼未來。為了提前發現問題,以不斷完善未來的辦學方式,組織者從一開始就給每一位學員發了一張“調查表”,內容主要是以翻譯教學和本次辦班模式為主,這一設計與學員大多為高校教師的情況不謀而合。
參加本次講習班的學員共約170人,其中來自全國高校的副教授、講師占大多數,另有少數各行各業的外事翻譯和在校博士、碩士生。反饋回來的有效調查表為125張。雖不是100%的準確,但這一反饋數字也足以代表主要現象。