前言:我們精心挑選了數篇優質生物科普論文文章,供您閱讀參考。期待這些文章能為您帶來啟發,助您在寫作的道路上更上一層樓。
作為中國古動物館的館長,王原除了本職的研究工作外,他還熱衷于
科普事業。在今年8月13日面市的第六版《十萬個為什么》中,具有多年古生物學科普經驗的王原擔任了《古生物》分卷的副主編,與IVPP所長、主編周忠和院士,和另一位副主編、南京地質古生物研究所副所長王向東研究員一起,集合國內26位古生物學者為作者,為讀者特別是青少年朋友們,展示那些遠古生物的神奇與奧秘。此次也是古生物學成果首次作為一個獨立的分卷出現在《十萬個為什么》叢書中。
在編寫書籍的過程中,王原也看到了目前古生物學科普的問題所在。王原告訴記者,2011年正處于編寫第六版《十萬個為什么》的籌備工作中,當年9月,我們接到了出版社傳來的235個古生物方面的問題。這些從社會征集的問題,大多是關于恐龍的,而且多有重復,其他古生物則很少涉及,至于我研究的古兩棲動物,更是一個問題都沒有。這說明我們潛在的讀者群都更關注名氣極盛的恐龍。
可恐龍絕不是古生物學研究的全部。但另一方面,古生物學的某些領域,比如對長度只有半毫米到幾毫米的介形蟲的研究,很可能是普通讀者完全不感興趣的。因此,我們對全書結構進行了調整,確定了以脊椎動物為主、脊椎動物中以恐龍為亮點的內容分配方案,既照顧讀者的興趣和欣賞口味,又不至于讓恐龍“統治”全書,帶給讀者一個更為全面的古生物體驗。不僅如此,我們還提議在書中加入一些反映重要地質歷史時期古生物生活場景的全景式的復原圖,用跨頁圖的形式呈現出來,讓讀者對某一時期的生態環境有“全景式”的了解。
另外如何向讀者展示一些目前還沒有定論的研究內容,也是本分卷乃至整個《十萬個為什么》全書面臨的一個難題。對此,王原說:“我們知道,在古生物研究領域,還有大量的未解之謎,比如恐龍滅絕的原因。在編寫這本書的過程中,有些作者覺得不應該寫沒有定論的條目。但最終大家還是達成了一致,認為沒有定論也是一種結論。應該將所有既有的科學證據都列出來,供讀者自行做出評判?!薄耙驗樵谖铱磥?,像《十萬個為什么》這樣的科普書,其意義不僅在于回答問題和傳播知識,更在于為讀者展示科學家‘用證據說話’的研究方法,或者說一種實證精神,這也是我們力圖為本書賦予的精神內涵?!?/p>
【關鍵詞】稀有地球;科普類書籍;翻譯
自1980年代中期,非文學類的翻譯書籍逐漸成為市場主流,科普翻譯書也是其中之一。所謂的科普即是“科學普及”一詞的縮寫,根據《科學人》定義,科普書是以較為簡單易懂的方式,為一般大眾解說科學的觀念,讓科學知識能普及社會大眾。
一、《稀有地球》作者及內容介紹
《稀有地球》(Rare Earth)這本書一共有兩位作者:華德(Peter D. Ward)與布朗李(Donald Brownlee)。由于兩人想法相同,均認為雖然在大多數人的觀念中,宇宙處處有生命,但是許多科學發現在現實中,實情并非如此,起碼有智慧的生物可說微乎其微,因而決定合作寫書加以闡釋。
全書分為十三章,本書提供了看待地球生命的新觀點,作者結合天文學、微生物學、古生物學、演化生物學、海洋學以及地質學等各領域的知識,提出“地球殊異假說”(RareEarth Hypothesis),主張或許宇宙遍布著形態簡單的生命,但復雜生物可說絕無H有。
二、科普翻譯作品最常出現的問題
1.內容不正確
內容不正確方面可以大約歸類為三點:
(1)專有名詞錯誤。翻譯科普書必定會碰到許多專有名詞,范圍可能涵括各個領域,由于科普翻譯是在傳播知識,詞語譯名的正確性當然不容忽視。
(2)英文理解錯誤。在翻譯科普書籍時,無論內容為何,最基本的要求都是正確無誤。不同于文學翻譯,科普翻譯沒有太多想像、自由發揮的空間,只要翻譯者沒有看懂原文,或是對原文一知半解,就很容易出錯,誤導讀者。
(3)數字處理不當或錯誤??破諘幸部赡苡性S多數字出現,這也是翻譯者需要注意的部分,因為中英文對數字的表達方式不同,翻譯者只要稍不留神就可能看走了眼,導致譯文與原文的意思天差地遠,或是譯文照著原文文字的習慣講法走,導致中文讀者需要稍微思考才能了解。
2.文字不通順
科普翻譯與其他翻譯相同,為了達到充分理解的目的,必須要譯文通順自然,許多科普書籍雖然內容無誤,但敘述方式完全照著原文的文法走,讓人不忍睹視。
3.翻譯策略的選擇
由于許多科普翻譯的原文都來自美國,而美國是世界上少數還全面使用英制的國家,自然原文會出現許多以英制單位表示的數字,當然不將英制轉換為公制并非翻譯上的錯誤,這其實與翻譯者所采取的翻譯策略較為相關。如果翻譯時不加以轉換,絕大部分對國人來說無甚意義。既然科普寫作、翻譯的目的是為了讓大眾理解新的觀念,考慮到我國的讀者熟悉的仍是公制單位,就讀者的角度而言,為了大眾理解的方便,以英制單位代表的長度、重量、面積、體積等仍應該加以換算。
三、科普翻譯的困難
翻譯科普書籍時會面臨的困難,可分三個階段來探討:翻譯前、翻譯中以及翻譯完成后的審校時期。
1.翻譯前
出版社想要出版一本科普翻譯書,在拿到翻譯權之后,第一步當然就是要尋找翻譯者,但要找到“可以合作的好翻譯者”卻不是件簡單的事。
翻譯者的來源其實非常廣,包括出版社長期合作的翻譯者、毛遂自薦者、朋友介紹的、翻譯社的翻譯者、在其他出版社表現不錯的翻譯者和知名度高的翻譯者等等,當然,對出版社而言,最好的翻譯者是能長期合作的翻譯者,這是因為雙方若經長期合作,就能培養出良好的互動方式,合作有默契,譯文的品質也比較能夠掌控。
出版社理想中的翻譯者主要具備下列幾個條件:雙語文能力、專業背景以及好的譯書態度和敬業精神,好的語文能力有利于翻譯者正確了解原文,順利譯出譯文,而專業知識部分減少翻譯者犯錯的機會??破辗g當然需要科學知識,但理工背景出身的人雖比較了解科普知識,卻較少有人從事翻譯這門行業,或本身的語文能力不夠,而外文科系出身者比較多人從事翻譯,比較有掌控語文的能力,卻又常常面臨自身專業知識不足的問題,因而出版社常常在尋找適任翻譯者時大費周章。
2.翻譯中
出版社找到翻譯者,而翻譯者也通過試譯后,翻譯者就開始進行翻譯,此時翻譯者會遇到的問題如下:
(1)專業部分:翻譯者可能專業學問不夠,看不懂原文。
(2)時間壓力:由于出版有期限,翻譯者通常必須跟時間賽跑,加上若翻譯的是自己不熟悉的領域,花費很多時間查證,時間壓力自然更重,這也是非專業出身翻譯者常面臨的困境。
3.翻譯完成后的審校階段
翻譯者翻譯完成,譯稿交給出版社后,接下來就是審校工作了。除了看稿、通順字句以外,出版社編輯需要找到適合的專業審稿者,來修正專業知識的部分。筆者認為內容若較偏專業知識,就會需要審訂者來審閱和校訂。
四、科普翻譯作品問題解決方法
要解決以上種種問題和困難,提升整體科普翻譯書的品質,需要從多方面努力。
1.翻譯者方面
首先當然就是翻譯者要能掌控譯出語和譯入語,而且要了解這兩種語文的文化,要有一定的專業學問,再來就是翻譯者的做事態度,除了要有認真負責的敬業精神,與編輯充分合作之外,翻譯者還必須平日主動學習,吸收知識,增加自己的實力。
編輯需要接受專業訓練,了解編輯的責任、工作范圍和內容,由于負有為書把關的任務,必須要有負責任以及嚴謹的態度。除此之外,編輯必須具備一定的文字素養、專業知識和一般常識,才有能力編輯譯文,給予翻譯者建議,編輯需要具備外語能力、眼力與筆力、學科專業背景以及對書的熱忱,如此才能順利完成工作。
3.審稿者方面
審者必須用心盡責,了解自己的職責,懂得如何拿捏改稿的分寸。審者應隨時與編輯溝通互動,了解出版社的需求,因為國內的出版界少有專精于專業書籍的編輯與翻譯者,因此審訂者的地位更顯重要。
4.讀者和書評者方面
一本科普書從決定出版到最終出現有品質的成書,這整個過程需要有前述三者的密切合作,但為了提升整體科普翻譯書的水準,讀者并不能置身事外,只當個成書的接受者,身為消費者的讀者應該也要有所自覺,除了看書的時候吸收書中的知識,批評翻譯的文筆之外,也要化評論為行動,將自己的意見充分反應給出版社。至于書評的作用,也是在讓翻譯者和出版社有所警惕,透過書評者的指正有所改進。
筆者在剛開始從事翻譯工作時,接觸的多是文件類的翻譯,客戶與筆者間的溝通,完全是靠電子郵件或是電話往來。這篇論文是個案研究,筆者希望藉由提供、分析自身的經驗,找出翻譯者和出版社可以采用的合作模式,以利雙方進一步的接觸,成為未來翻譯工作的參考。
參考文獻:
[1]徐彬, 郭紅梅. 科普翻譯的挑戰[J]. 上海翻譯, 2012(1):42-46.
恐龍被喚醒的畫家
好幾百年來,人們了解周圍的一些世界都是靠科技科學知識。還有依靠一種藝術實現的自我表達。在科學和藝術漸漸交叉的當下 。二者不僅碰撞出創意的火花而且在相互融合的產業到了上不斷前行?!翱茖W畫家”這一職業群體正在我國慢慢形成,他們的作品,為我們認識世界打開了另外一扇窗。
面對一塊看上去平淡無奇的古生物化石,你是否能夠聯想到幾百萬年前它們生動的形態,斑斕的外表?日前在北京自然博物館[微博]舉辦的“走進鳥的故鄉”遼寧建昌化石展上,每一塊珍貴的化石旁邊,都有一幅骨骼復原圖和一幅生動多彩的形態復原圖。
生硬的化石如何“復原”成為有血有肉的古生物?豐富的形態復原圖的背后需要哪些努力?在每張形態復原圖的右下角,都有一個極小字號的名字——趙闖。這位科學畫家,為我們打開了科學美術在古生物領域的大門。
要精確至毫米
“繪制古生物復原圖的,加上我,全世界也就十幾個。”目前更多被稱為“恐龍畫家”的趙闖在他位于北京的工作室里,向記者展示了他的恐龍化石復原“魔法”——手繪板+Photoshop軟件??此破降瓱o奇的繪畫工具,在趙闖手里,兩個小時后就變成了可以應用于國際頂尖自然科學雜志的科學插畫。
但是這兩個小時之前的龐雜準備工作卻是令人吃驚的。以遼寧建昌化石展中的赫氏近鳥龍復原圖為例,趙闖首先要根據已被擠壓扭曲的化石照片,利用自己掌握的化石研究知識仔細拆分生物骨骼,進行精確到毫米的測量,并且要隨時和化石研究專家溝通,盡可能做到骨骼的舒展和還原,最終在標有尺寸的“田字格”中繪制出一幅舒展的恐龍骨骼復原圖。隨后,趙闖的角色更多變成一個藝術家:要繪制出色彩豐富、形象生動的形態復原圖,需要想象恐龍具體的生活場景和姿勢形態,但這也不是憑空想象。
“在繪制周圍環境圖的時候,更多的要考慮生物進化?!壁w闖說,“以銀杏樹為例,那時候的銀杏樹樹葉是四瓣的,而不是現在的兩瓣?!边@些知識都需要趙闖在繪畫外的惡補,不僅需要大量閱讀自然科學相關論文,還要隨時請教古生物專家。
如何根據骨骼復原圖畫出一只有顏色的恐龍?趙闖說,最初由于化石中能夠判斷生物顏色的物質已無跡可尋,所以基本都靠自己的想象、推斷并咨詢專家確定顏色。直到2010年,中科院古脊椎動物與古人類研究所的張福成教授等人,在對中華龍鳥化石中的黑色素體進行研究后,確定其毛發含有棗紅色和白色,邀請趙闖繪制并發表,由此誕生了世界上第一張復原顏色的恐龍形態復原圖。
把化石從“象牙塔”請出來
“我一直保留著對恐龍的喜愛和好奇?!壁w闖說。小學時,《十萬個為什么》中對恐龍的描述讓他對恐龍這種曾經掌控地球1億6千萬年的生物產生興趣。練習畫恐龍十多年后,2005年,中科院古脊椎動物與古人類研究所研究員汪筱林邀請他畫的翔獸登上了美國《自然》雜志的封面,這也是中國古生物化石的形態復原圖第一次登上《自然》雜志。此后,趙闖的邀約源源不斷,我國古生物研究領域一旦有最新成果需要配圖,他往往是專家們的第一選擇。
這次遼寧建昌化石展,趙闖親手制作的赫氏近鳥龍模型作為展覽亮點推出。這是化石復原從平面走向立體的里程碑。未來,這樣的模型將會被更多使用在博物館和學校。
“這是古生物化石在科普領域的革命?!敝锌圃汗偶棺祫游锱c古人類研究所黨委書記董軍社這樣評價恐龍化石復原圖繪制工作。我國古生物化石研究和保護一直走在世界前列,但是很多成果卻不為人知,古生物化石科普迫在眉睫。“趙闖和他所在的啄木鳥科學小組把古生物化石從‘象牙塔’里請到人們身邊了?!眹夜派锘瘜<椅瘑T會辦公室副主任王麗霞說。如今,她和她的同事經常來到啄木鳥科學小組的工作室,給予他們幫助和指導。
據王麗霞透露,遼寧建昌古生物化石展是我國第一個將化石和復原圖結合而進行的展覽,未來古生物化石展將更多采用這種方式。“我們希望有更多人才能投身這一行業,幫助我們進行古生物化石的科普。”王麗霞說。
這個領域很廣闊
趙闖現在的名氣或許沒有他所在的啄木鳥科學小組大。這個只有5個人的小組,如今已經出版了幾十本科普圖書,其中介紹恐龍的科普書《它們》知名全國。這本由趙闖繪制、科普作家楊楊配圖的科普書是啄木鳥科學小組“達爾文計劃”的出版物之一。同時推出的“大樹計劃”以漫畫進行少兒科普,“伽利略計劃”則圖文并茂側重宇宙知識普及。2011年,“達爾文計劃——生命美術工程”榮獲2011年國家動漫精品工程。
王麗霞坦言,古生物化石復原圖的繪制雖然目前人才匱乏,但是也很容易飽和。因此,在復原圖繪制之外,科學畫家還需要有清醒的市場意識,尋找多元化的創作環境。