<button id="6ymue"><menu id="6ymue"></menu></button>
    • <s id="6ymue"></s>
    • 美章網 精品范文 中國古建筑論文范文

      中國古建筑論文范文

      前言:我們精心挑選了數篇優質中國古建筑論文文章,供您閱讀參考。期待這些文章能為您帶來啟發,助您在寫作的道路上更上一層樓。

      中國古建筑論文

      第1篇

      對于裝修、裝飾特別講究的中國古代建筑,都要美化組成建筑的各個部位或構件,因部位與構件性質不同,選用的形象、色彩而有所區別。房屋的基座和進屋的踏步分別是臺基和臺階,給以雕飾,配欄桿,就顯得格外莊嚴與雄偉。屋面裝飾可以使屋頂的輪廓形象更加優美。如故宮太和殿,重檐廡殿頂,五脊四坡,正脊兩端各飾一龍形大物,張口吞脊,尾部上卷,四條垂脊的檐角部位各飾有九個琉璃小獸,增加了屋頂形象的藝術感染力。外檐裝修有門窗、隔扇,是分隔室內外空間的間隔物,其裝飾性特別強。門窗以其各種形象、花紋、色彩增強了建筑物立面的藝術效果。內檐裝修是用以劃分房屋內部空間的裝置,常用隔扇門、板壁、多寶格、書櫥等,可以使室內空間產生既分隔又連通的效果。另一種劃分室內空間的裝置是各種罩,如幾腿罩、落地罩、圓光罩、花罩、欄桿罩等,有的還要安裝玻璃或糊紗,繪以花卉或題字,使室內充滿書卷氣味。室內的頂棚是“天花”,即室內上空的一種裝修。一般民居房屋制作較為簡單,多用木條制成網架,釘在梁上,再糊紙,稱“海墁天花”。重要建筑物如殿堂,則用木支條在梁架間搭制方格網,格內裝木板,繪以彩畫,稱“井口天花”。藻井是比天花更具有裝飾性的一種屋頂內部裝飾,它結構復雜,下方上圓,由三層木架交構組成一個向上隆起如井狀的天花板,多用于殿堂、佛壇的上方正中,交木如井,繪有藻紋,故稱藻井。中國古代建筑的另一個重要特征是在建筑物上施彩繪,它是不可缺少的一項裝飾藝術。它原是施之于梁、柱、門、窗等木構件之上用以防腐、防蠹的油漆,后來逐漸發展演化而為彩畫。其中和璽彩畫屬最高的一級,內容以龍為主題,施用于外朝、內廷的主要殿堂,格調華貴。旋子彩畫是圖案化彩畫,畫面布局素雅靈活,富于變化,常用于次要宮殿及配殿、門廡等建筑上。再一種是蘇式彩畫,以山水、人物、草蟲、花卉為內容,多用于園苑中的亭臺樓閣之上。

      2中國古建筑裝飾在現代包裝設計上的應用

      將平面設計與立體設計相結合是現代包裝設計中常用的表現手法。古建筑元素在現代包裝設計上表現形式也同樣如此。

      (1)平面設計

      像茶葉盒、月餅盒、酒類包裝等在包裝設計時,首先要通過外包裝就能揭示或者映照內在的包裝物品,達到一目了然的效果。而現存的古建筑歷史悠久、結構嚴謹、設計合理且具有濃厚文化內涵。如果這些產品的包裝能恰如其分的運用古建筑元素進行圖案的設計,不僅能體現其濃厚的文化底蘊,更能體現其產品的品質。同時對商品起到宣傳、襯托作用。其次,應該把握好構圖技巧。中國古建筑裝飾是樸素與奢華的結合體,如民居類建筑偏重于樸素性、歷史性和文化性;宮廷類建筑則是以奢華、富貴、莊嚴為主;私家園林類建筑則追求典雅、幽靜、舒適。在構圖時要合理運用對比手法。如構圖中圖形的粗細對比、遠近對比、疏密對比、靜動對比等。同時,對一個包裝設計來說,必須具備新穎的設計、鮮明的藝術個性和民族風格,而中國古建筑元素進行的包裝設計正好滿足這一特點。

      (2)立體設計

      包裝的造型設計大多指包裝容器的造型,它包括方型、圓型、異型等,容器形的長短寬窄和曲度變化必須符合“科學、牢固、美觀、經濟”的原則。如何使立體造型取得藝術美,與產品包裝達到和諧統一,是包裝設計的主旨。中國古建筑本身就是立體的,把這種有內部空間的結構作為包裝的容器,本身就能體現立體感。中國古建筑裝飾具有韻律感和秩序性,使人們看了以后感到柔和而優雅,表現出一種韻律美。月餅盒、茶葉盒、酒類包裝等要體現韻律美可以通過提煉建筑裝飾中的某一部分來實現,使其造型表現得既流暢又舒展。

      3結語

      第2篇

      1.懸魚的功能

      懸魚構件是實用與裝飾的結合,具體的表現為裝飾、防水、寄寓三種功能。首先,懸魚的主要功能是建筑裝飾,根據懸魚的不同形態樣式,漆上黑、白、紅、黃、藍等顏色。其次,懸魚還可以啟到保護木結構的作用。最后,懸魚寄托了人們“趨吉”“祈?!钡拿篮觅碓?,祈求神保護的精神追求。

      2.懸魚的文化內涵

      懸魚的文化內涵表達了人們對美好生活的向往與追求,利用懸魚的紋樣諧音表達了其裝飾意義,即魚,余也,欲也,取吉祥之意,“魚”也象征著多子多孫。懸魚的文化內涵同時表現在祈吉文化、祈喜文化、祈財文化以及易經八卦文化上。

      二、從形式美法則的角度看懸魚的發展

      1.單純齊一

      單純齊一是形式美當中最基本、最和諧的一種表現法則。在整體形態中沒有明顯的差異,通過把復雜的結構簡化為容易讓人的視覺心理接受的形態。例如,江蘇揚州古建筑的山墻磚雕,裝飾著些許唐草紋樣,主體唐草紋與周圍的唐草紋完美結合,表現出了形式美法則中的單純齊一法則。

      2.對稱均衡

      對稱是同形同量的形態,如果用直線把畫面空間分為相等的兩個部分,它們之間不僅大小相等,而且距離也相等。在懸魚的裝飾構件中,大部分雕有兩條魚尾部相離相接或相交對稱的魚,寓意著“雙魚喜慶”。例如,云南麗江地區的“雙懸魚裝飾”能夠清晰地體現出形式美法則當中的“對稱”。均衡是同量不同形的形態,指的是一定空間范圍內,形式要素之間保持視覺上力的平衡關系。例如,山西磚雕懸魚,從總體的形式上看不是對稱的,但是給人的視覺感受是生動優美、富有韻律的圖案。對稱均衡所體現出來的都是一種平衡美,一方面是為了滿足視覺上的平衡感,另一方面是人的心理總是追求一種穩定而安全的感覺。

      3.比例尺度

      比例尺度是平面構成中一切視覺單位的大小,以及各單位間編排組合的重要因素,恰當的比例與尺度能給人們帶來心靈的愉悅和美的享受,所以懸魚的比例尺度也是有嚴格的要求的。在李誡的《營造法式》中記載了懸魚的尺寸,“垂魚長三尺至一丈,其廣厚皆取每尺之長積而為法。垂魚板,每長一尺,則廣六寸,厚二分五厘?!笨梢詮挠涊d的數據中得知,擁有恰當比例的懸魚有一種協調的美感,迎合了人們的視覺感受,符合形式美法則中比例尺度。

      4.聯想意境

      聯想是思維的延伸,它可以讓讀者看到一事物后將思想引領到另外的事物上,是一種觀念和心理上的延伸,而意境是聯想的一種結果。如“魚”形懸魚,懸魚裝飾中最簡單的“魚”形懸魚,可以由雕刻的魚聯想到水里的魚,再由水里的魚聯想到其寓意,表達出富裕吉祥之意,象征著配偶、合歡、生殖和繁衍。有的魚形上配以牡丹,寓意著“富貴有余”,還有的配上蓮花,以祈“年年有余”。另外,再譬如“太極八卦紋”形懸魚。太極圖是一種簡單的幾何形狀,是由黑白兩個逗號一樣的圖形組成的圓形圖案,俗稱陰陽圖。太極圖表達了一種相互轉化、相對統一的形式美。由于太極八卦為道教所用,認為它能震懾邪惡,將太極圖紋運用到懸魚裝飾構件上,想必也是出于其意。綜上所述,聯想與意境在懸魚裝飾構件中運用地淋漓盡致。懸魚裝飾與各種不同事物的結合運用,不僅使得懸魚形式更加和諧、美觀,更讓人們通俗易懂的了解到其表達的內涵。

      三、結語

      第3篇

      筆者認為應該將旅游文本和建筑專業書籍中古建筑術語的英譯區別對待。譯文的目標受眾不同,對譯文必然會有著不同期待。古建筑專業書籍的譯文目標受眾主要為國外建筑專業人士,他們期望通過譯本詳盡地了解中國古建筑的特點及營造方法等,譯文應盡量做到專業和詳細。旅游文本則是大眾化通俗讀物,其譯文目標受眾為普通外國游客,旅游翻譯的主要目的“是要讓普通游客看懂并喜聞樂見,從中獲取相關的自然、地理、文化、風俗等旅游方面的知識”,從而實現其傳遞信息和誘導游客的交際目的。在翻譯旅游文本古建筑術語時,筆者認為應遵循以下原則。

      (一)交際目的原則

      功能翻譯理論認為翻譯行為的目的決定翻譯的過程,而決定翻譯目的的重要因素之一為預期的譯文接受者。旅游文本譯文的目標受眾是來自各行各業的外國游客,他們教育背景各異、知識儲備不同,對景點有著不同的期待。但他們來到景點參觀,都是想欣賞中國的古建筑藝術,進而學習中國悠久的歷史和燦爛的文化,包括園林風貌、建筑樣式、文化象征、社會歷史等等。然而大部分游客并不從事建筑相關行業,在這些方面的知識儲備不多,同時亦不期待學習過于詳細和專業的建筑知識。筆者認為在翻譯旅游文本中的古建筑術語時,其交際目的應該是幫助外國游客了解該術語所表達的建筑特色及樣式,或者該術語所表達的建筑構件的特點、形狀和功能。在譯文的選擇上,譯者應盡量避免生僻和隱晦的專業術語,而選用大部分游客能夠讀懂和接受的詞匯,以更好地實現其交際目的。

      (二)簡潔明了原則

      對于譯文受眾的外國游客而言,他們的知識結構中必然缺乏對中國文化、語言等方面知識的了解,并且由于文化差異,很多建筑樣式、裝飾和構件是中國古建筑特有的,因而要讓目標受眾讀懂譯文,譯者在翻譯的過程中應充分考慮到他們在相關背景知識上的缺失以及文化的差異,對原文進行必要的補償性操作,補充背景知識,進行解釋說明等等。如果要做專業細致的解釋說明,有時候一個術語可能需要很長的篇幅;然而由于旅游文本的時效性以及篇幅的限制,譯者無法作如此詳細的解釋說明;同時過多、過細的建筑專業知識會對普通游客造成負擔,使游客偏離重要的信息,甚至影響游客的游覽興致。對大部分的普通游客而言,對古建筑的特點、樣式或裝飾有一個大致的了解便已經足夠了。因而在涉及到對極具中國特色的建筑術語進行增補性翻譯時,譯者應盡量做到簡潔明了,縮短篇幅。

      二、旅游文本中的古建筑術語英譯策略

      要對中國古建筑術語進行準確、生動、傳神的翻譯,讓游客了解其特點、形狀和功能,需要譯者熟悉古建筑、查閱相關書籍并掌握適當的翻譯策略。通過反復查證、斟酌,盡可能找出易于目標受眾接受的譯文,以期譯文在游客讀懂的前提下實現和原文等效的功能。以下是筆者根據自身的經驗和研究提出的一些翻譯策略。

      (一)移譯

      移譯是指借用目的語中相對應或基本對應的詞語,即借用英語語言中已有的詞來轉譯旅游文本中的古建筑術語,不失為一種“拿來主義”的翻譯策略。由于文化的普遍性,一些主要的建筑技術和構架在中外建筑中都是存在的。不同的民族對這些共性或者類似的概念會用不同的語言加以描述,在翻譯中如果能將他們一一對應,既能夠很好地解釋清楚原術語的指稱含義,又能夠為目的語讀者所接受。如古建筑中的承重結構“梁”和“柱”便可直接譯為“beam”和“column”,雖然中國古建筑中的梁和柱均為木質結構,不同于西方傳統建筑中的石材結構,形狀也有所不同,但是從功能的角度來說是一致的,因而這樣的譯法是可以被游客接受的,亦達到了和原文同樣的交際效果。同樣中國古建筑裝飾中的“陰刻”和“陽刻”藝術與西方建筑裝飾中的“intaglio”和“relief”在翻譯中亦可以互為替代。而對于一些形狀特別的古建筑構件,則可以加上適當的修飾成分以對其進行更好的解釋說明,如“梭柱”、“月梁”可譯為“shuttle-likecolumn”和“crescent-moon-shapedbeam”;徽派建筑中典型的構件“馬頭墻”則可譯為“horse-head-shapedwall”。

      (二)音譯加注解

      所謂音譯,即用相同或相近的語音將原語中的詞語表達出來。凡是有中國特色的獨一無二的東西大多宜采用漢語拼音音譯以最大限度地保留中國傳統文化的特色和民族語言的風格。每一民族的語言都在各自獨特的文化背景下產生,其中都有一些別的民族所沒有的、獨一無二的詞匯,隨著跨文化交際的發展,這些詞匯多會成為世界性詞匯,以音譯的方法為各民族所借用,如美國的爵士(jazz),中國的餃子(jiaozi)以及日本的榻榻米(tatami)等等。音譯加注解的方法是指在音譯的后面加上必要的注釋以傳達該建筑術語的指稱含義和文化內涵。紐馬克認為對一些尚不為他國讀者熟悉的文化專有項進行注釋是對他國文化的一種尊重。由于漢語詞匯文化內涵的獨特性以及深厚性,再加上中國古建筑的獨特性,很多古建筑術語在英語中很難找到相對應的詞匯,有些看似對應的譯文并不能反映原術語的真實含義,如“間”和“bay”,“進”和“row”。使用音譯的方法可以避免直譯過程中的混亂以及不恰當的對應,能夠最大程度地保留原術語中的文化負載,有利于詞匯和文化的傳播及保真。隨著中國文化對外傳播工作的日益發展,這些音譯詞日漸增多地曝光在外國讀者面前,它們會逐漸成為合法的英文詞匯,而在初始階段,其后的注釋則能夠幫助游客了解原文的真正含義。現階段,中國的古建筑對大部分外國游客而言仍較為陌生,一些極具中國特色的建筑術語仍不為他們所了解,因而在音譯的后面大多需加上注解以確保譯文的可讀性。需要注意的是,注解部分應解釋該術語表示的建筑構件或樣式的材質、功用和特點等,用詞應盡量做到簡單易懂,盡量避免太過專業的表達,易于目標受眾接受。如“木躓”可譯為“Mu-zhi(awood-enpiecebetweenthecolumnandtheplinthtopre-ventthecolumnsfrommoisture,corrosionandearth-quake)”,“斗拱”可譯為“Dou-gong(interlockingwoodenbracketset)”。

      (三)意譯

      音譯加注釋的方法固然能夠最大程度地展現中國古建筑的獨特魅力,保留原術語的文化內涵,提升中國文化和語言的影響力,然而在很多情況下,這種翻譯方法卻會影響語篇的連貫性,降低譯文的可讀性。如在翻譯“宅子有三間兩進”時,如果分別對“間”和“進”加以音譯再對其進行解釋的話,整個句子就會變得支離破碎,國內現有的很多譯作則沿用了“bay”和“row”這兩個詞,如此譯法有失偏頗。那么在翻譯中應該如何處理這兩個詞呢?在我國明代園林建筑著作《園冶》(TheCraftofGardens)的譯著中,AlisonHardie對“間”采用的是漢語拼音的零譯法,后加上注解:“JianisthemeasurementofthewidthandlengthbetweenbeamsinancientChinesearchitecture…”。在學術著作中這樣的譯法最為嚴謹,它既保留了原語然而在旅游文本中如此譯法過于冗長,并且對于不是建筑專家的普通游客而言,這樣的譯文會分散他們的注意力,讓他們難以掌握主要的景點信息。而在另外一些描寫中國古典建筑的英文著作,如在Keswick所著的TheChineseGarden:His-tory,ArtandArchitecture中,一些國外學者用了“beamsofwidths/length”來翻譯“間”一詞。這樣的譯文簡潔明了,通過此譯文和對建筑物本身的參觀,游客能夠清晰地了解中國古建筑中“間”的含義。對于“進”一詞,辭海中的解釋為“房屋分成前后幾個庭院的,每個庭院成為一進”,筆者認為其譯文可借用“courtyard”一詞。因而在旅游文本中筆者建議可將“宅子有三間兩進”譯為“Theresidenceiscomposedofthreebeamsinwidthandtwocourtyardsindepth”。再則,當術語本身已經是以解釋說明的方式呈現在原文讀者面前的時候,對其進行音譯也是沒有意義的。如一些描述建筑屋頂形態的術語“重檐廡殿頂”,“單檐歇山頂”等,對他們進行音譯只會降低譯文的可讀性,解釋性的意譯法是譯者的首選。作為譯者,我們不可能像建筑師那樣精通這些建筑結構,但至少可以在動手翻譯前了解清楚這些屋頂的大體形狀,然后用意譯的方法將其呈現在譯文讀者面前。如以上兩種屋頂樣式可分別譯為“adouble-eavehippedroof”和“ahippedgableroofwithsingleeave”。

      (四)圖文結合

      主站蜘蛛池模板: 国产乱妇无码大黄aa片| 国产精品高清尿小便嘘嘘| 亚洲欧洲日产国码av系列天堂| 欧美精品www| 成人伊人青草久久综合网破解版| 亚洲欧美日韩人成在线播放| 青青国产成人久久激情91麻豆| 好大好硬别停老师办公室视频 | 青青草原综合久久大伊人| 好男人好资源影视在线| 亚洲va韩国va欧美va| 精品无码国产AV一区二区三区| 国产精品无码一二区免费| 中文字幕无码精品亚洲资源网 | 很黄很黄的网站免费的| 亚洲人成片在线观看| 精品无人乱码一区二区三区| 国产精品亚洲一区二区无码| 中文乱码人妻系列一区二区| 欧美成人乱妇在线播放| 啦啦啦www免费视频| 337p欧美日本超大胆艺术裸| 色偷偷88888欧美精品久久久| 图片区网友自拍另类图区| 久久亚洲精品无码gv| 波多野结衣中文字幕一区| 国产一区二区三区免费视频| 2022男人天堂| 小小影视日本动漫观看免费| 九九热香蕉视频| 波多野结衣医生| 国产69精品久久久久777| 亚洲综合色区中文字幕| 好吊色在线观看| 久久人妻AV中文字幕| 欧美日韩成人午夜免费| 午夜在线观看视频免费成人| 97一区二区三区四区久久| 国内精品视频在线观看| 中国国语毛片免费观看视频 | 欧美在线色视频|