前言:我們精心挑選了數(shù)篇優(yōu)質(zhì)中西文化差異英語(yǔ)論文文章,供您閱讀參考。期待這些文章能為您帶來(lái)啟發(fā),助您在寫(xiě)作的道路上更上一層樓。
關(guān)鍵詞 中醫(yī)學(xué);西醫(yī)學(xué);語(yǔ)言文化差異;中醫(yī)英譯
中醫(yī)西傳歷經(jīng)300多年,時(shí)至今日,無(wú)論是在中國(guó),還是在西方,傳統(tǒng)的中醫(yī)學(xué)與現(xiàn)代西方醫(yī)學(xué)共存,已是一個(gè)不爭(zhēng)的事實(shí)。中西醫(yī)學(xué)都是“研究人體生命過(guò)程以及防治疾病的科學(xué)體系”。可見(jiàn),二者至少具有三點(diǎn)共性,即研究對(duì)象相同—— “人體生命過(guò)程”,目標(biāo)一致—— “防治疾病”,且都是“科學(xué)體系”中的一員。但是,二者的語(yǔ)言文化差異折射出中醫(yī)學(xué)文化所具備的人文特征和西醫(yī)學(xué)文化,尤其是現(xiàn)代西醫(yī)學(xué)文化,所具備的典型的科學(xué)特征。
語(yǔ)言是文化的結(jié)果,一個(gè)民族所說(shuō)的語(yǔ)言是這個(gè)民族總的文化的反映;但也可以說(shuō),語(yǔ)言是文化的一個(gè)部分,? ?語(yǔ)言與文化都共同發(fā)展了幾千年 。
1 象形文字、拼音文字與思維模式
中國(guó)文字是3 000多年以來(lái)一直保留著象形書(shū)寫(xiě)法(與拼音書(shū)寫(xiě)法相對(duì))的唯一文字。筆者通過(guò)比較、分析《說(shuō)文解字》(簡(jiǎn)稱《說(shuō)文》【注:東漢·許慎撰,我國(guó)第一部收字齊全、形音義綜合考辨、編排科學(xué)而系統(tǒng)的字典]與《黃帝內(nèi)經(jīng)》所反映的思維模式、哲學(xué)觀念以及人體解剖、疾病和治療知識(shí),得出以下結(jié)論:《說(shuō)文》中蘊(yùn)涵的中醫(yī)學(xué)知識(shí)與《內(nèi)經(jīng)》一脈相承;《說(shuō)文》所體現(xiàn)的“天一地一人”宇宙思維模式與貫穿《內(nèi)經(jīng)》的“天一地一人”生態(tài)醫(yī)學(xué)思維模式同出一轍;作為《內(nèi)經(jīng)》理論基礎(chǔ)的“氣、陰陽(yáng)、五行”學(xué)說(shuō)可通過(guò)《說(shuō)文》追本溯源;《說(shuō)文》主要通過(guò)分析漢字的造字結(jié)構(gòu)、追溯漢字源流及本義,是研讀《內(nèi)經(jīng)》以及探索研究中醫(yī)學(xué)起源的重要書(shū)籍。以象形字為基礎(chǔ)發(fā)展起來(lái)的中國(guó)文字及其所代表的意義具有相當(dāng)?shù)姆€(wěn)定性和保守性。這對(duì)于促進(jìn)中醫(yī)學(xué)家的類比思維和形象思維的發(fā)展,以及用《內(nèi)經(jīng)》奠定的這種思維特點(diǎn)去影響其后的歷代醫(yī)家,發(fā)揮了無(wú)形的巨大作用。從陰陽(yáng)、五行、精、氣的象形字到《內(nèi)經(jīng)》廣泛的取類比象,再到明清醫(yī)籍對(duì)字的形音義的校勘、考辨,都顯現(xiàn)出中醫(yī)學(xué)思維之鏈中象形漢字的深遠(yuǎn)影響。
英語(yǔ)是拼音文字。英語(yǔ)單詞的“形”與發(fā)音直接聯(lián)系,對(duì)其語(yǔ)義的理解是以聽(tīng)覺(jué)為基礎(chǔ),從而跳出了以事物具體形象為材料的視覺(jué)思維框架,為發(fā)展以抽象概念為基礎(chǔ)的邏輯思維提供了更大的可能性,從而形成抽象推測(cè)、概念思維和范疇區(qū)分以及對(duì)這個(gè)世界力求得出客觀判斷的傳統(tǒng)。實(shí)際上,醫(yī)學(xué)英語(yǔ)詞匯中所含的純英語(yǔ)詞匯只占很小的一部分。大部分醫(yī)學(xué)英語(yǔ)詞匯都是由醫(yī)學(xué)詞綴通過(guò)構(gòu)詞法拼綴而成的,而醫(yī)學(xué)詞綴多來(lái)自拉丁文和希臘文詞素。由于深刻的結(jié)構(gòu)性差異(包括世界觀、思維模式乃至語(yǔ)言),產(chǎn)生了中西文化之間理解和翻譯的極大困難。從一種文化角度研究另一文化,往往把一套世界觀和思維體系都“走私”進(jìn)來(lái),而這套世界觀和思維體系能否被對(duì)方文化傳統(tǒng)接受、并相互融合呢?以“氣”為例。《說(shuō)文·氣部》:“氣,云氣也。象形。”“氣”在甲骨文中作“氣”,象空中流動(dòng)的氣流,蒸發(fā)升騰,其象如云,不久消失,又為無(wú)形。因此,“氣”是無(wú)形的,無(wú)處不在的,可聚而有形的(如可凝而成水)。此時(shí)的“氣”可英譯為air。隨后,包圍、充斥在人類空間的“氣”,被抽象化為一種哲學(xué)意義上具有物質(zhì)含義的“氣”。春秋戰(zhàn)國(guó)時(shí)期的唯物主義哲學(xué)家,就認(rèn)為“氣”是構(gòu)成世界的基本物質(zhì)。醫(yī)學(xué)家抓住時(shí)機(jī),適時(shí)地將“氣”引入醫(yī)學(xué)。這樣,“氣”就成了先秦自然哲學(xué)與醫(yī)學(xué)的中介、橋梁。到了《內(nèi)經(jīng)》時(shí)代,“氣”不僅是構(gòu)成世界的基本物質(zhì);亦是人體的基本物質(zhì),且可化而為血、為精、為津液等,它所主持的人體正常生命功能活動(dòng)為“神”。《內(nèi)經(jīng)》的全部理論與技術(shù),幾乎無(wú)一不與“氣”相關(guān),且各種各樣的“氣”名目繁多,有陰氣、陽(yáng)氣;清氣、濁氣;天氣、地氣;正氣、邪氣;營(yíng)氣、衛(wèi)氣;四時(shí)之氣、藏府之氣、經(jīng)脈之氣;等等。此時(shí)。“氣”早已不是air,也不是energy或vital energy或atmosphere,只能是qi了。現(xiàn)在,對(duì)大部分西方人來(lái)說(shuō),qi已不再陌生。
2 中醫(yī)學(xué)術(shù)語(yǔ)、西醫(yī)學(xué)術(shù)語(yǔ)與中醫(yī)英譯
現(xiàn)代術(shù)語(yǔ)學(xué)所觀察到“專業(yè)術(shù)語(yǔ)的產(chǎn)生大部分是由普通語(yǔ)言衍生而來(lái)”的情形,在中、西醫(yī)學(xué)中都可以清楚地得到證明。熟悉中醫(yī)用語(yǔ)的人應(yīng)該能夠察覺(jué),中醫(yī)書(shū)籍中的用字大部分是普通語(yǔ)言用字,且比較廣泛地出現(xiàn)在同一成書(shū)年代的其他著作中。魏邐杰博士和文樹(shù)德教授都主張將中醫(yī)學(xué)的基本術(shù)語(yǔ)分為兩大類:一是代表一般概念的日常用語(yǔ),如頭、腳、胸、腹、心、肝、血等;一是從日常用語(yǔ)所引申出來(lái)的中醫(yī)學(xué)專有名詞,如竅、穴、衛(wèi)、邪、命門(mén)、三焦、督脈等。由于前一類用語(yǔ)大多具有普遍性,也就是說(shuō),大部分文化種群都有這類概念,而且各種群所使用的不同語(yǔ)言也都存在著表達(dá)這些概念的詞匯,因此翻譯時(shí),采用譯人語(yǔ)的對(duì)應(yīng)詞應(yīng)該是最準(zhǔn)確的方法;后一類代表中醫(yī)專門(mén)知識(shí)的詞匯則大多源自于隱喻(metaphor)的命名方式,即由普通語(yǔ)言、以類比的方式形成,翻譯時(shí),可以通過(guò)字對(duì)字直譯的方式加以譯解,也就是將字面上的意思譯出來(lái) 。如竅譯成orifice,穴譯成point或hole、衛(wèi)譯成defense、邪譯成evil、命門(mén)譯成life gate、三焦譯成triple burner、督脈譯成governor vessel。關(guān)于西醫(yī)學(xué)術(shù)語(yǔ),魏邐杰博士將其分為三類:第一類由借用自普通語(yǔ)言的用詞構(gòu)成,如fever、chill、cough、cold、influenza等;第二類則是由西醫(yī)用以描述特定專業(yè)概念的詞語(yǔ)組成,如conjunctivitis、anemia、hypertension、arteriosclerosis、hyperchlorhydria等;第三類由醫(yī)學(xué)來(lái)源詞語(yǔ)組成,如enuresis、lochia、pharynx、1arynx、dysphagia等。第一類詞語(yǔ),盡管通常由醫(yī)師使用,但是一般人都能夠明白,而且大部分正常成人都能夠分辨這些名詞所指的情形為何。第二類詞語(yǔ)中雖然有些詞(如anemia、
hypertension、conjunctivitis)對(duì)一般非專業(yè)者可能并不陌生,甚至還被他們所使用,但是非專業(yè)者并無(wú)法以醫(yī)學(xué)的準(zhǔn)確性診斷出這些病情;這些名詞所反應(yīng)出的專業(yè)知識(shí)與一般的認(rèn)知有很大的距離。第三類詞語(yǔ)則不需要任何專業(yè)知識(shí)或設(shè)備便能加以了解或確定。魏遁杰博士認(rèn)為,應(yīng)該絕對(duì)避免使用純?nèi)弧皣?yán)謹(jǐn)專業(yè)性的”第二類西醫(yī)學(xué)名詞術(shù)語(yǔ)翻譯中醫(yī)學(xué)概念,認(rèn)為這樣“必然會(huì)破壞了他(指‘譯者’)意欲傳達(dá)的這個(gè)知識(shí)體系(指‘中醫(yī)學(xué)’)的完整性”,并相信只有第一類與第三類西醫(yī)學(xué)名詞術(shù)語(yǔ)才能用于翻譯中醫(yī)學(xué)概念H 。筆者頗為贊同。筆者認(rèn)為,中醫(yī)學(xué)術(shù)語(yǔ)基本上也可以分為三類:第一類由借用自普通語(yǔ)言的詞匯組成,如心、肝、脾、肺、腎、發(fā)熱、頭痛、咳嗽、心悸等;第二類由中醫(yī)用以描述特定專業(yè)概念的詞語(yǔ)組成,如痰飲、懸飲、溢飲、支飲等;第三類由中醫(yī)學(xué)來(lái)源詞語(yǔ)組成,如《說(shuō)文解字·廣部》中的某些形聲字—— 疝、疸、癰、瘍、痔等。而當(dāng)初西醫(yī)中譯時(shí)所“借用”的中醫(yī)學(xué)詞匯也是相應(yīng)的第一類和第三類,也就是說(shuō)把heart、liver、spleen、lung、kidney和measles、leprosy、malaria、epilepsy分別譯為“心、肝、脾、肺、腎”和“麻疹、麻風(fēng)、瘧疾、癲癇”是基于全人類對(duì)人體和病的共同認(rèn)識(shí)。而同時(shí),我們也應(yīng)從西醫(yī)中譯實(shí)踐中吸取教訓(xùn):采用第二類中醫(yī)學(xué)名詞術(shù)語(yǔ)翻譯西醫(yī)學(xué)術(shù)語(yǔ)所引起的中西醫(yī)學(xué)概念混淆不清的狀況不應(yīng)在中醫(yī)英譯中重演。如將typhoid,typhoidfever譯為“傷寒”,typhoid或typhoid fever指的是“infection ofthe intestine caused by Salmonella typhi in food andw ater”,臨床表現(xiàn)為發(fā)燒、腹瀉,甚至有血便,是腸的感染性疾病(infection of the intestine)。而中醫(yī)學(xué)中的“傷寒”,廣義指外感熱病的總稱,狹義指外受寒邪,感而即發(fā)的病變 。
3 醫(yī)古文、醫(yī)學(xué)英語(yǔ)與中醫(yī)英譯
讓我們先觀察比較一下下面兩段短文:(1)“夫人生于地,懸命于天,天地合氣,命之日人。人能應(yīng)四時(shí)者,天地為之父母”(《素問(wèn)·寶命全形論》)。(2)“Man is metazoon,triploblastic,chordale,vertebrate,pen—tadactyle,mammalian,eutherian,primate...The out—lines of each of his principal system of organs may be traced back,like those of other mamm als,to the fish—es.’’(L.A.B.一orradaile) 。 (譯文是:人屬于后生動(dòng)物,系五趾,三胚層高級(jí)動(dòng)物,屬脊索動(dòng)物門(mén),脊椎動(dòng)物亞門(mén),哺乳綱,靈長(zhǎng)目??象其他哺乳動(dòng)物一樣,他的每一個(gè)器官系統(tǒng)的輪廓可以追溯到魚(yú)類)。以上都是從“發(fā)生學(xué)(genetics)”角度來(lái)界定人生命的起源,若僅從語(yǔ)言學(xué)角度考察,第一段四、六字成句,文辭簡(jiǎn)練、優(yōu)美,具有詩(shī)一般的韻律,讀起來(lái)朗朗上口;而第二段含有大量的專業(yè)術(shù)語(yǔ),語(yǔ)句平實(shí)、嚴(yán)謹(jǐn),屬于科技英語(yǔ),談不上文辭、韻律的優(yōu)美。中醫(yī)學(xué)的核心知識(shí)都來(lái)源于古典文獻(xiàn),即“文言文”。實(shí)際上,自《內(nèi)經(jīng)》問(wèn)世以來(lái),中醫(yī)語(yǔ)言就基本定格在“文言文”。而“醫(yī)古文”是文言文的一種,是文學(xué)語(yǔ)體。由于中醫(yī)學(xué)術(shù)語(yǔ)具有高度多義性、同義性和模糊性,醫(yī)古文又異常簡(jiǎn)練、具有豐富的修辭格,因此極易造成中醫(yī)語(yǔ)言語(yǔ)義模糊,并引發(fā)學(xué)術(shù)之爭(zhēng)。因此,中醫(yī)學(xué)中的“咬文嚼字”現(xiàn)象— — 校勘、訓(xùn)詁或注釋中醫(yī)古典著作,更是淵遠(yuǎn)流長(zhǎng),并延續(xù)至今,從而體現(xiàn)出中醫(yī)學(xué)所具有的人文、社會(huì)科學(xué)特征。而醫(yī)學(xué)英語(yǔ)語(yǔ)義明確清晰,所表達(dá)的理論具有可證偽性,屬于科技英語(yǔ),是科學(xué)語(yǔ)體。因此,在譯介中醫(yī)時(shí),尤其是中醫(yī)古典著作時(shí),絕不能像西醫(yī)中譯一樣僅注重傳達(dá)原文所體現(xiàn)的醫(yī)學(xué)知識(shí),同時(shí)也應(yīng)對(duì)原文所體現(xiàn)的各種人文、社會(huì)科學(xué)特征給予必要的關(guān)注,因?yàn)檫@些特征本身就是中醫(yī)學(xué)不可或缺的組成部分。基于上述觀點(diǎn),筆者認(rèn)為應(yīng)堅(jiān)持嚴(yán)謹(jǐn)應(yīng)用保持中醫(yī)概念系統(tǒng)性、完整性和獨(dú)立性的名詞術(shù)語(yǔ)英譯原則,并在現(xiàn)有的基礎(chǔ)上推出一個(gè)體現(xiàn)中醫(yī)典籍文化的更完美的翻譯體系,使建立在中醫(yī)典籍文化基礎(chǔ)上的中醫(yī)學(xué)順利、持久地走向世界。
參 考 文 獻(xiàn)
1 夏征農(nóng).辭海[縮印本(音序)].上海:上海辭書(shū)出版社,2002:2006.
2 何裕民.差異·困惑與選擇— — 中西醫(yī)學(xué)比較研究.沈陽(yáng):沈陽(yáng)出版社,1990:149,170.
3 魏遁杰.中醫(yī)西傳與翻譯問(wèn)題.醫(yī)學(xué)與哲學(xué)2001;22(7):51— 54.
4 魏遁杰.英漢漢英中醫(yī)詞典.長(zhǎng)沙:湖南科學(xué)技術(shù)出版社,1996:25.
1地域差異
中西方人處于不同的地理環(huán)境和生活環(huán)境,各自的主觀感受不盡相同,反映在語(yǔ)言上自會(huì)存在文化上的差異。英國(guó)屬于典型的海洋性氣候國(guó)家,出現(xiàn)了很多與海洋相關(guān)的比喻性詞語(yǔ),例如:keepone’sheadoverwater(奮力圖強(qiáng))castananchortowindward(未雨綢繆)allisfishthatcomestoone’snet(抓到籃子里都是菜)。而中國(guó)是以陸地為主的傳統(tǒng)的農(nóng)業(yè)國(guó)家,也就產(chǎn)生了大量與農(nóng)業(yè)有關(guān)的比喻性詞語(yǔ),例如:followthevinetogetthemelon(順藤摸瓜)Asyousow,youwillreap.(種瓜得瓜,種豆得豆)。此外,地理位置和環(huán)境的不同也會(huì)讓人對(duì)同一比喻性詞語(yǔ)產(chǎn)生不同的內(nèi)涵聯(lián)想,英國(guó)著名浪漫主義詩(shī)人雪萊曾寫(xiě)過(guò)一首《西風(fēng)頌》,其中有一千古佳句,表達(dá)了作者對(duì)未來(lái)的美好憧憬,“Wind,ifwintercomes,Canspringbefarbehind?”(西風(fēng),假如冬天已經(jīng)來(lái)臨,春天還會(huì)遠(yuǎn)嗎?)中國(guó)人可能對(duì)此感到困惑。凜冽的西風(fēng)使人倍感寒冷;詩(shī)人為什么要歌頌西風(fēng)呢?這是因?yàn)橛?guó)和我國(guó)的地理位置和季候正好相反,當(dāng)西風(fēng)從大西洋向東吹來(lái)時(shí),即將西風(fēng)送暖,春暖花開(kāi),非常具體地體現(xiàn)了由于地理環(huán)境所引發(fā)的中西方文化差異。
2差異
宗教在社會(huì)生活和思想文化中占極其重要的地位,滲透到社會(huì)生活、風(fēng)俗習(xí)慣和文化傳播等各個(gè)方面。英語(yǔ)國(guó)家主要信仰為基督教,基督教的神論觀點(diǎn)經(jīng)典是《圣經(jīng)》,有很多來(lái)自《圣經(jīng)》里的人物、事件構(gòu)成了具有特定內(nèi)涵的比喻性詞語(yǔ)。例如:aJudas(猶大),猶大是耶穌十二門(mén)徒之一,為了三十塊銀幣出賣了耶穌,后比喻指為背叛。AdamandEve(亞當(dāng)和夏娃),喻為祖先,人類始祖。GardenofEden(伊甸園),喻為人間天堂,樂(lè)園。以上比喻性詞語(yǔ)都反映出了基督教的文化特色。而漢族主要信仰佛教和道教,比喻性詞語(yǔ)中有菩薩心腸、借花獻(xiàn)佛、苦海無(wú)邊,回頭是岸、平時(shí)不燒香,臨時(shí)抱佛腳等,都是用佛教有的事物來(lái)做比喻的,都帶有明顯的漢民族歷史文化的印記。
3傳統(tǒng)文化差異
各民族的風(fēng)俗習(xí)慣造就了內(nèi)容豐富的比喻性詞語(yǔ),很多比喻性詞語(yǔ)的表達(dá)體現(xiàn)了中西方傳統(tǒng)文化差異。在西方,感恩節(jié)和圣誕節(jié)是人們極為重視的節(jié)日,家庭團(tuán)聚一定要吃火雞,因此出現(xiàn)了很多與此相關(guān)的比喻性詞語(yǔ),比如:talkturkey(開(kāi)誠(chéng)布公)redasaturkeycock(氣得滿臉通紅)。而中國(guó)春節(jié)是最重要的節(jié)日,出現(xiàn)了Makeyourwholeyear'splansinspring,andyourday'splanearlyinthemorning.一年之計(jì)在于春,一日之計(jì)在于晨。文化與心理狀態(tài)差異造成中英民族對(duì)表達(dá)同一事物的比喻性詞語(yǔ)所賦予的感彩或意義有所不同。拿動(dòng)物舉例,同樣是狗,在不同的文化背景下具有不同的內(nèi)涵,狗在英文中具有忠誠(chéng)可靠勇敢等正面文化內(nèi)涵。如:luckydog(幸運(yùn)兒)bigdog(要人、大亨)cleverdog(聰明的小孩)Loveme,lovemydog.(愛(ài)屋及烏)。然而狗在漢民族的心中多含鄙視的感彩,有關(guān)狗的習(xí)語(yǔ)大都含貶義。如:agood-fornothingadvise(狗頭軍師)lackey(狗腿子)afilthymouthcan'tutterdecentlanguage(狗嘴吐不出象牙)之類。再如在中國(guó)人從古至今人們對(duì)龍懷有至高無(wú)上的尊重,認(rèn)為它是中華民族的象征,常把自己比喻為descendantsofthedragon(龍的傳人),而在西方文化中,龍是一種能噴火,兇殘的怪物,災(zāi)難的象征。
4社會(huì)政治地位的差異
在中西方,社會(huì)和政治方面存在相當(dāng)大的差異,這一點(diǎn)也淋漓盡致地體現(xiàn)在了比喻性詞語(yǔ)上。比如:blackpower在中國(guó)指的是主張無(wú)論在任何國(guó)度里黑人都應(yīng)該享受政治和經(jīng)濟(jì)權(quán)利的一種政治運(yùn)動(dòng),而在西方,通常是指黑人為爭(zhēng)取其權(quán)利的運(yùn)動(dòng),體現(xiàn)的是一種民族歧視。
5結(jié)語(yǔ)
關(guān)鍵詞:語(yǔ)言;習(xí)語(yǔ);中西文化;文化差異
語(yǔ)言是文化的一部分,又是文化的重要載體;同時(shí)文化又制約著語(yǔ)言。在各種語(yǔ)言形式中最具特色的當(dāng)屬習(xí)語(yǔ),因此習(xí)語(yǔ)在體現(xiàn)各種文化之間差異的方面也是較為明顯的。本文正是從中英語(yǔ)言中最具特色的習(xí)語(yǔ)入手來(lái)討論中英兩國(guó)的文化內(nèi)涵與文化差異,以及這些差異在習(xí)語(yǔ)上的表現(xiàn)。
習(xí)語(yǔ)在中西文化差異上的體現(xiàn)是多方面的,下面擇其要者簡(jiǎn)而述之。
第一,國(guó)民性格方面的文化差異。國(guó)民性格方面,中國(guó)人樸實(shí)、謙虛、寬容、無(wú)私;英美人的性格則是開(kāi)朗、外放、重視自我、用較強(qiáng)的自信心,有時(shí)甚至?xí)行┕掳痢h語(yǔ)習(xí)語(yǔ)如“隨遇而安”、“適可而止”、“安分守己”等都表現(xiàn)了中國(guó)人中庸、知足、明哲保身的為人處世觀;而英美人則大膽豪放,喜歡獨(dú)辟蹊徑、追求創(chuàng)新,不安于天命等,如“no money,no honey”,“All is fair in love and war”等,此類習(xí)語(yǔ)就反映了這一點(diǎn)。
第二,風(fēng)俗習(xí)慣方面的文化差異。中英兩國(guó)的風(fēng)俗習(xí)慣不同,那么源自風(fēng)俗習(xí)慣的習(xí)語(yǔ)表達(dá)的意思或形式也就不同。從飲食習(xí)慣來(lái)說(shuō),大米和面食在中國(guó)人的生活中是必不可少的,漢語(yǔ)中就有許多跟飲食有關(guān)的習(xí)語(yǔ),如“偷雞不成蝕把米”、“吃飯吃米,說(shuō)話說(shuō)理”等;英國(guó)的主食主要是面包,在吃面包時(shí)配黃油和果醬即營(yíng)養(yǎng)又美味,與面包有關(guān)的習(xí)語(yǔ)在英語(yǔ)中也是很常見(jiàn)的,如“bread and butter”;“out off bread”(失業(yè))等。
第三,制度方面的文化差異。英中兩國(guó)不同的制度文化是其不同語(yǔ)言形成的原因之一,對(duì)于語(yǔ)言中最具特色的習(xí)語(yǔ)來(lái)說(shuō)也是一樣的;這一點(diǎn)僅僅從中英動(dòng)物習(xí)語(yǔ)所承載的文化內(nèi)涵就可以看到。例如:“龍(dragon)”在中國(guó)被認(rèn)為是一種祥瑞之獸,象征著權(quán)利、尊貴、吉祥、成功和力量。漢語(yǔ)習(xí)語(yǔ)有許多與龍有關(guān),如“鯉魚(yú)跳龍門(mén)”、“龍鳳呈祥”等。然而在西方龍卻被視作一種殘暴、猙獰、惡毒的猛獸怪物。西方常稱兇狠暴躁的女人為惡龍,如:She is a real dragon ,you’d better keep away from her.由此可見(jiàn),制度文化的差異導(dǎo)致同一種動(dòng)物被賦予不同的含義,使人們產(chǎn)生了截然不同的聯(lián)想。
第四,宗教方面的文化差異。西方國(guó)家一般多信奉基督教,《圣經(jīng)》在西方人的生活中是不可或缺的,它深刻影響著整個(gè)西方文化。因此,有大量習(xí)語(yǔ)出自《圣經(jīng)》,例如:“A living dog is better than a dead lion.”;“Judas kiss”。中國(guó)人則多信奉佛教、道教,因此也隨之而來(lái)了一些與佛教、道教有關(guān)的習(xí)語(yǔ),例如:“閑時(shí)不燒香,臨時(shí)抱佛腳”;“放下屠刀,立地成佛”;“八仙過(guò)海,各顯神通”等。
第五,歷史典故方面的文化差異。歷史典故和歷史人物是每個(gè)民族的文化精髓,是最能體現(xiàn)民族文化特色的,它具有濃郁的民族文化特點(diǎn)和歷史文化信息。許多英漢習(xí)語(yǔ)來(lái)自典故、神話、傳說(shuō)、寓言等。漢語(yǔ)習(xí)語(yǔ)如“匡衡鑿壁借光”、“女?huà)z補(bǔ)天”、“刻舟求劍”等。英語(yǔ)如“someone’s name is mud”;“the wolf and the lion”;“An apple of discord”等。這些習(xí)語(yǔ),都與各國(guó)的歷史文化息息相關(guān),只有理解其文化內(nèi)涵方得其義。
第六,民族心理方面的文化差異。中國(guó)人的傳統(tǒng)心理比較突出的有勤勞簡(jiǎn)樸,自強(qiáng)不息;務(wù)實(shí)謙虛,和藹中庸,熱情好客;家庭為重,喜群居;講究同堂之樂(lè)和孝道等。漢語(yǔ)很多習(xí)語(yǔ)就有這些心理的反映,如:“細(xì)水長(zhǎng)流,遇災(zāi)不愁”就體現(xiàn)了我們要勤儉節(jié)約;“勝人者有力,自勝者強(qiáng)”則體現(xiàn)了自強(qiáng)不息、堅(jiān)持不懈民族心理。
然而英國(guó)人的民族心理與中國(guó)人的則大不相同:孤傲,自大;講究文明用語(yǔ),友善禮貌;酷愛(ài)獨(dú)居和個(gè)人自由,不愿被家庭束縛,特別注重隱私;感情冷淡,性格緘默,刻板;幽默,崇尚樂(lè)觀主義精神;大膽創(chuàng)新,勇于冒險(xiǎn)等。在英語(yǔ)中,他們是否定“自謙”這種態(tài)度的,如,“modest dogs miss much meat”(謙虛的狗沒(méi)有肉吃);當(dāng)面對(duì)別人的夸獎(jiǎng)時(shí),中國(guó)人常覺(jué)得不好意思,而英國(guó)人則會(huì)欣然接受,回答說(shuō)“Thanks”。英國(guó)人又非常注重隱私,中國(guó)人見(jiàn)面打招呼時(shí)經(jīng)常問(wèn)的“干什么去啊”、“去哪兒啊”、“你多大了”等,在英國(guó)人看來(lái)是侵犯他們隱私的。