前言:我們精心挑選了數篇優質國際商務英語論文文章,供您閱讀參考。期待這些文章能為您帶來啟發,助您在寫作的道路上更上一層樓。
(一)高職商務英語教學特點《高職高專教育英語課程教學基本要求》中提出的“以實用為主,以應用為目的”思想已經為高職的商務英語教師提出了教學目標。馬克•埃里斯(MarkEllis)和克莉絲丁.約翰遜(ChristineJohnson)在《商務英語教學》一書中提出了商務英語教學的特點即商務英語教學應以職業作為導向,努力培養學生對知識和技能的應用及實踐,更好地適應市場需求。商務英語屬于特殊用途英語,其教學特點應該體現在學生在商務專業領域的英語運用能力及在一定情境中運用英語開展商務工作的交際能力。另外,高職商務英語教學對象是高職的學生,學習商務英語是希望能在以后的工作崗位上完成一些國際商務活動。所以,高職商務英語的教學應符合高職英語教學的要求,以實用為主;也應該結合商務英語教學的特點,以語言+能力+專業知識為目標;同時考慮教學對象的需求,培養學生在一定情境中的商務英語應用能力。
(二)高職商務英語教學目標高職商務英語教學目標:培養學生能應用英語、熟悉國際商務基本知識、完成國際商務業務。可以在工作崗位上運用英語,運用商務知識,獨立或團隊協作完成商務活動的各項工作。例如:商務接待與陪同;對公司產品進行營銷推廣;能在國內及國際展會上展示公司和產品;能熟練進行國際業務的洽談并取得良好的談判結果。
二、基于體驗學習理論的高職商務英語教學設計
基于體驗學習的四個基本階段和體驗學習的特點,在高職商務英語教學總目標的指導下,筆者對教學進行了設計,主要體現在以下三個方面:一是教學內容的重組;二是課堂教學方法和組織形式;三是課程評估。
(一)基于專業和課程培養目標,優化教學內容,設計“體驗學習”的教學項目根據專業和課程目標進行教學內容的改革,旨在創設能體驗學習的教學情境。筆者根據所在院校應用英語專業的培養目標和“商務英語”課程教學目標,打破傳統商務英語按章節或是按照話題內容進行授課的方式,基于區域經濟體對我們畢業生商務英語的能力需求,提煉教學內容為三大項目;根據體驗學習的特點,體驗學習應該是循環上升的過程。所以在每個教學項目中都設計了2個可循環學習的情境(如下圖所示)。每個項目中學習情境的難度是遞增的,學生可以在體驗學習第一個情境的基礎上,帶著知識和技能進行第二個學習情境的體驗。在學習過程中,教師要不斷布置任務,觀察學生的體驗學習,及時地修正知識和經驗。教師的任務是根據教學情境和教學內容準備好相關的素材整理工作,精心設置體驗任務并做好評估工作;同時,教師要把模擬的情境跟實際工作崗位和工作任務進行結合,為學生的體驗學習的延續做準備。
(二)根據學習情境和體驗項目,改革課堂組織的單一性,固化教學方法
1.根據體驗學習任務改變課堂組織的單一性。由于學習有一定的商務情境,任務都是有工作作為載體,所以教學的課堂也可以相應的情景化。如圖所示,傳統的教室在每個學習項目進行體驗學習時,教師可以把教室模擬成相應的情境。
2.根據體驗學習的特點,教學需綜合運用以任務法為主的,以角色扮演、案例法為輔的教學方法;合作學習、頭腦風暴、小組討論、現場演講、角色扮演等教學方法靈活組合。項目組需把適合每個項目的和每個學習任務的教學方法進行固化,使得培養效果能穩定。
(三)多元評價方式,優化課程評估在《形成性評價的概念》(TheConceptofFormativeAssessment)一文中,CarolBoston曾指出:評價包括教師對學生學習的觀察、教室討論活動、學生學業分析,作業和考試等。根據體驗學習的特點,學生的體驗成果不應該只是考試卷,而是完成任務后的多種成果,例如,模擬接待的對話、產品展示的視頻、品牌營銷的方案、商務談判的過程等。評估內容多元化,評價標準也應有不同。可以把學生體驗學習過程中完成的作品,成果和態度都作為評價的內容;把教師單一評價融入體驗者自我評價和同組合作者的評價,最終形成學生的學習效果的評價。
三、總結
關鍵詞:商務英語翻譯多元化標準
一、引言
國際商務英語是在國際商務的背景下進行跨文化交際的一種共通語言。學術界認為它屬于應用語言學的研究范圍,是專門用途英語的一個重要分支和英語的一種社會功能變體。國際商務的豐富內容和繁雜活動決定了國際商務英語翻譯的復雜性、特殊性和多樣性,它不僅涉及兩種文字和文化的轉換,更涉及國際商務理論知識、國際商務各個領域的專業語言特點和各種國際商務文體的行文和專門表達法。基于這些原因,歷來翻譯界所討論的翻譯標準與原則在理論、實踐上均無法完全適用于國際商務英語翻譯。
二、多元化翻譯標準的理論界說
西方文化學派的典型代表AndreLefevere(1992)指出:翻譯是對原文的重寫,不能真實地反映原作的面貌,因為翻譯總要受到poetics、ideology和patronage三要素的影響。他提出的翻譯三要素,雖然夸大了意識形態(ideology)在翻譯過程中的作用,但無疑給翻譯界帶來了一股清新的空氣,為研究翻譯標準和各種翻譯現象提供了新的文化參照系。翻譯不是形式上單純的文字轉換,而是兩套文化系統的相遇與沖擊。中外文化歷史背景不同,必然產生不同的思維方式和不同的語言表達方式。原語系統和譯語系統無論在風俗習慣、文化意識,還是語言風格、語篇文體、交際環境等各個層面上,都有各自獨特的規范,譯者面對不同的規范,必然作出不同的反應與選擇。
英國翻譯理論家Newmark(1982)根據文本的內容、文體和功能,將其細分為表達功能、信息功能和呼喚功能,同時提出了兩種翻譯方法:語義翻譯和交際翻譯。以表達功能為主的文本應采用語義翻譯法,以信息功能或呼喚功能為主的文本應采用交際翻譯法。顯而易見,Newmark在這里提出了應針對不同的文本類型采用不同的翻譯方法,這從本質上揭示了翻譯策略的多樣性與針對性。
中國學者辜正坤教授(1989)指出:“沒有也不可能有一個絕對的標準。歷代譯家認識上的根本局限性在于他們老是下意識地追求唯一的、萬能的、可以判斷一切譯作價值并指導翻譯實踐的終極性標準,須知這種標準是根本不存在的東西。”在此基礎上他提出了“翻譯標準多元互補論”,指出翻譯標準是多元的而非一元的,是那些真正有實用價值的具體的標準,即它是由若干標準組成的相輔相成的一個標準系統。各種具體的標準反映了譯作價值的各個方面,每個標準在發揮各自功能的同時,實際上就是和所有的標準相輔互補。一個具體標準的存在和使用是以其他標準的存在和使用為依據和對照的。
朱志瑜(2004)指出,翻譯類型學是建立在一個最基本的信念之上的:不同種類的文本需要不同的翻譯策略,即能夠解決所有類型文本翻譯的方法并不存在。他明確指出:“嚴復以后的學者一直強調翻譯標準的重要性(信達雅、神似、化境等),實際上他們都在追求一種不存在的能夠解決所有類型文本的翻譯標準,卻一般忽略了不同的文本類型要有不同的標準”。這一論述實際上也與多元化翻譯標準殊途同歸。
據王義靜(2005),中國英漢語比較研究會會長楊自儉教授在論述典籍英譯標準時指出:應形成一個理論體系,建立一個多元化的研究核心。從翻譯流派及范式的演變和發展來看,翻譯的研究視角在轉變,觀念在更新,正從過去較單一、較簡單的研究模式轉變為一個多學科交叉、多樣研究思路并舉的全新的翻譯研究。楊教授關于多元化研究模式的觀點正與多元化翻譯標準不謀而合。
從國際商務英語翻譯的歷史與實踐來看,并不存在一個適用于所有商務文本類型的唯一、共同的翻譯標準。不同類型的商務文本體例不一、風格不一、文白不一、繁簡不一,理應有不同的翻譯策略。本文提出國際商務英語翻譯的多元化標準,就是把各種商務文體的翻譯置于全方位、多視角、多層次的各種具體文體的大范圍中進行審視,把以“信”為天職的譯者從困惑中解放出來,在一個全新的角度重新審視商務英語譯文與原文的關系,重新認識作為譯者的影響和作用。這就是說,對各種商務英語的翻譯標準不應只限于狹義的“忠實”,而應在各種具體的國際商務背景、各種不同的商務英語文體的大范圍中用多元化標準來進行有針對性的解析、討論。
三、商務英語翻譯的多元化標準:不同的商務英語語篇,不同的翻譯策略
本文擬以商務廣告和外經貿報刊文章的標題作為翻譯語料,對國際商務英語翻譯的多元化標準進行進一步闡釋。
1、商務英語廣告的翻譯:勸誘說服、創意新奇、富于感染力
國際商務廣告是跨文化、跨語言的商品宣傳形式,具有大眾性、商業性、民族性和時代性。商務廣告翻譯不同于其他文體的翻譯,它涉及到英漢語言、社會文化、民俗、美學、心理學、市場經濟學、廣告原理學等多方面的專業知識,并力求商品使用功能與商品審美功能的辯證統一。它既是語碼的轉換,又要做到深層結構上語義與功能的對等與相似,通過信息的傳遞與宣傳感召,激起消費者的購買欲望。一般來說,商務廣告在語言上標新立異,展示個性,說服力強;在形式上短小精悍,讀起來節奏感強。所以商務英語廣告翻譯總是采用簡潔明快的詞句和各種修辭手法,增強廣告的趣味性和幽默感,追求創意新奇的形式美,并具有勸誘說服的渲染力,以達到促銷目的。如:
Goodtothelastdrop.滴滴香濃,意猶未盡。
I’mMoresatisfied.摩爾香煙,我更滿意。
ThingsgobetterwithCoca-Cola.可口可樂,萬家歡樂。
這三例廣告均以簡潔的四字結構,生動地表達了各商品的品牌形象,勸誘說服力躍然字里行間。又如:
Fresh-UpwithSeven-Up.飲七喜,精神爽。
Hi-Fi,Hi-Fun,Hi-Fashion,onlyfromSony.高保真,高樂趣,高時尚,只來自索尼。
SonyHandycamletsyoutakeatripbackintothepastandenjoythememoriesoflifetime.索尼攝像機為您記載人生,重溫舊夢,留住歡樂。
Wherethereisaroad,thereisToyota.車到山前必有路,有路必有豐田車。
這些廣告漢譯明快有力,新奇獨特,妙趣橫生,充分體現了商務廣告翻譯中形式美與促銷有機結合的語言特色。商務廣告以情傳意,其表現力和藝術感染力只有遵循其獨特的翻譯標準,并通過語言的不斷錘煉才能真正實現。
2、外經貿英語報刊文章標題的翻譯:簡練醒目、形象生動、具有吸引力
標題是外經貿報刊文章的重要部分和整個語篇內容的濃縮與概括,好的標題能使商務語篇引人入勝,激發讀者的興趣。商務文章的標題在詞匯、句式和修辭上富有新鮮獨創性,通常廖廖幾個詞,卻表意形象醒目。在翻譯標題時,既要準確傳達其信息內容,同時要處理好其文體風格,采用各種翻譯技巧,以選詞造句的簡練、生動為翻譯標準,恰到好處地表達商務標題。首先,在經貿文章標題中,大量使用短小詞、創意詞或簡練短語,這是商務標題的一大特點,翻譯時應依據相應的翻譯標準,突出短小精悍、確切醒目的意境,以增強標題的語言色彩和表現力。如:
deal交易thinktank智囊團
cut減少potpourri一攬子計劃
ban禁止ceilingprices上限價格
swap交換Euromart歐洲共同市場
boost增加onlinecommerce網上貿易
glut供過于求gentleman’sagreement君子協定
peak最高價格thebuildingestcity建筑最多的城市
其次,就標題句式結構來說,為了使語言生動活潑,富有形象感,標題中經常使用一些非常手法。可以用動詞的現在時態表達過去發生的事情,如(1)、(2);用動詞不定式表達將來時,如(3)、(4);用現在分詞表達正在進行的動作或事件,如(5)、(6)。
(1)GoldPricesHitRecord黃金價格打破記錄
(2)KingSteelFightsBack鋼鐵王開始反擊
(3)RisingFuelCoststoHitCarriersHard燃油價上漲,航空業重創
(4)AmericatoImportMoreOil美國將進口更多石油
(5)OilSalesSurgingUp石油銷售猛漲
(6)Joint-venturesMushrooming合資企業在迅速增加
(7)DirectingMarketing,ManagingMarket引領營銷,左右市場
外經貿英語文章標題的翻譯貴在靈活多樣,要盡量使譯文與原文一樣言簡意賅,形象生動,傳神達意。
四、結束語
由于各種商務文體、語篇不同,商務英語翻譯必然具有多種功能,翻譯手法、譯文風格、譯文價值勢必多樣化,從而導致翻譯策略的多重性、多視角和翻譯標準的多元化。在翻譯標準系統中,標準的多元化是和傳統譯學的一元化提法既對立又統一。提倡多元化標準,其積極意義在于針對各種不同文體、風格的國際商務英語語篇,以特定的翻譯功能、內容體例、語篇層次和體裁結構作為依據,為適應人們價值觀、文化背景、認知習慣和審美情趣的多樣性以及讀者、譯者的多層次,采用各種不同的具體、相應的翻譯標準。這樣就避免了翻譯的束縛性與盲目性,真正做到語義翻譯和交際翻譯的有機融合,從而提高商務英語翻譯的效度與信度。
事實上,各種商務文體的翻譯標準代表了各種商務語篇的應用價值標準,各種標準在發揮各自功能的同時,實質上就是在和所有的標準相輔相成,補充其他標準的不足之處,構成一個有機周密、全面科學的翻譯標準體系。這正如辜教授(1989)所指出的那樣,翻譯標準多元互補論不只是用來解決翻譯方面的理論性問題,更重要的是可以用來解決翻譯實踐上的問題。翻譯標準多元化的思想能使譯者博采眾家之長,從有意識地欣賞多樣化的譯風到有系統地實踐多樣化的翻譯手法,全面發展自己的翻譯才能。多元化翻譯標準植根于人類對翻譯作品、翻譯實踐的多樣化要求,并由翻譯本身反作用于人類社會的多重,日益強化其多元互補特性,而翻譯標準多元化的指導意義和現實意義就在于此。在商務英語翻譯的工作和事業中,要以科學的理論為指導,以多元化標準為依據,與時俱進,開拓創新,為日益繁榮的國際商務交流作出應有的貢獻。
【參考文獻】
[1]AndreLefevere:Translation,RewritingandtheManipulationofLiteraryFame[M].London:Routledge,1992.
[2]Newmark,Peter:ApproachestoTranslation[M].NewYork:PrenticeHall,1982.
[3]辜正坤:翻譯標準多元互補論[J].中國翻譯,1989(1).
隨著我國對外開放的深入,國際商務交往越來越頻繁,越來越多的外國企業來華投資,尋找合作的機會。英語是一種世界通用語言,越來越被重視。在我國與世界各國的經濟交流不斷加強的背景下,英語不僅是交流和溝通的工具,它還是提高國際競爭力的工具。在國際貿易中,商務談判是很重要的一項工作,商務英語起著非常重要的作用。商務英語屬于專業用途英語,不僅在于英語的日常交際功能,更重要的是英語實際交流能力,其實用性體現在對外貿易過程中運用英語口語為交流工具的談判與磋商。對一個公司來說,掌握并運用好商務英語,是企業提高自身能力、增強對外貿易實力的要求和保障。
2商務英語在國際貿易中的應用技巧
商務英語是國際貿易談判對話中的溝通橋梁,具有很高的應用技巧。使用適當的商務英語應用技巧,可以充分表達自己的觀點,構建和諧融洽的溝通關系,實現談判的成功。通過對商務英語應用技巧的分析,以下分為五條進行總結。
2.1談判前做好充足準備
商務談判的準備工作是商務談判前的一個重要組成部分,是談判的基礎和重要保證,也是技巧的一部分。第一,要做到對對手的情況有一個全面、細致的了解和分析,通過詳細了解和分析,對談判的提綱內容重新篩選;第二,必須有一個全面的考慮,善于把握重點,找出對方和我們自身的優勢,進行對比和分析。
2.2積極使用語言技巧
國際貿易談判的專業英語語言涉及很多專業性很強的英語單詞和短語,甚至是一種特殊的舉止,需要商務英語翻譯堅持信雅達的翻譯原則,翻譯時需使靈活實用意譯和直譯等技巧,使用一些適當的修辭。另外,商務英語溝通時一定要注意語言藝術的技巧,主要是指在國際貿易談判中需要掌握談判雙方的商業心理和興趣,愛好等,盡可能采用委婉溝通技巧,贊美表揚溝通技巧、明晰和含糊的溝通技巧、樸實無華的語言溝通技巧等等,為談判營造一個輕松的溝通氛圍。
2.3談判中注意禮貌用語
貿易交往中,文明用語方式可以博得尊重。在國際貿易談判中,談判雙方在確保自身利益的前提下使用禮貌用語,可以構造良好的談判氣氛。例如,Ifyoucanacceptouroffer,wewillbeappreciated(如果你方接受我方的報價,我們將感激不盡)。Wefeelverysorryforthelossessufferedbyyouinthiscase(對你們在此次事件中遭受到的損失,我們表示十分遺憾)。同時,在談判中提問也是十分講究策略的,委婉間接的提問比直接了當的提問更讓人覺得友好和舒服,為接下來的接洽創造空間,另外所問的問題難度的把握也是很有技巧的,過易或過難都不利于談判的展開,比如,I''''mgoingtointroduceourtradeprocess,andwhatproblemyouhavebeforethis(現在我要介紹我方的貿易流程,在此您有什么問題嗎?)。在談判中,提問要做到循序漸進,逐步加深。
2.4活用模糊語言,表達盡量幽默
在國際貿易談判應用中,商務英語要做到準確、嚴謹,避免產生語言的誤解和歧義,這似乎是對模糊語言的應用給予否定,事實并非如此,模糊語言的應用,反而是在很大程度上增強了商務英語的禮貌性、嚴謹性與得體性,能為談判雙方留有很大的回旋余地,避免談判陷入僵局。在對外貿易談判中,應減少肯定詞語的使用量,增加模糊用語的使用量,例如some,probably,may,roughly等,也可使用一些能突出主觀想法的修飾語,例如I''''mafraid,Ithink,Iestimate等。
2.5注意使用文化習俗技巧與策略
在商務英語翻譯時,要特別注意國際貿易談判雙方所代表和具有的文化習俗和文化背景的差別,避免使用會引起談判雙方產生誤會的用語,盡量談論雙方都感興趣的文化話題,引起彼此的談判興趣。
3結語