前言:我們精心挑選了數篇優質茶藝的特征文章,供您閱讀參考。期待這些文章能為您帶來啟發,助您在寫作的道路上更上一層樓。
關鍵詞:茶文化;藝術;美學特征
一直以來,茶文化都是中國推崇的主要文化之一,它所代表的不僅僅是一種文化藝術的美感,更是新時期中國傳統文化的一種全新的藝術體現。現如今,國內的茶文化已然成為了傳統文化當中的重要組成部分,被社會上越來越多的人們認可和熟知。但是,并不是所有人都能理解茶文化的藝術美感,尤其對于茶文化藝術中的美學特征,相當一部分人認為其是一種無稽之談,只是對茶藝的一種渲染而已。但是,事實并非如此,我國的茶文化藝術,確實有其獨特的美感,而且茶文化藝術的美學特征,并不是簡單的表面美感,如果僅僅對茶藝的表面進行研究,所發現的美學特征是十分淺顯的,而且并不是茶文化藝術的真正美學特征。那么,究竟什么才是茶文化藝術中的美學特征呢?筆者認為,茶文化的藝術美感,其實是一個過程的升華,也是一種意境。但是,不得不承認,茶文化藝術也有著濃厚的現實藝術美感,它所體現出來的文化藝術特色和精神最為直接,而且經常能夠給人帶來一定的修身養性功效。
1茶文化藝術的美學特征介紹
對于茶文化藝術的認識,大多數人的第一直覺都是簡單的品茶文化,因為這是最為直觀也是最為切實的感受所在。但是茶文化藝術并不是這么簡單,其中還包含了一定的音樂、舞蹈、服飾、建筑等藝術特色共同形成的品飲藝術,同時,在整個品茶的過程中,不難發現,有很多的茶藝文化,具有一定的歷史文化價值,并且有著較為廣闊的發展前景。現如今,藝術領域對于茶文化的評價是一種綜合文化的代表,能夠與多種藝術特色實現深層次的融合,而且在整個品茶的過程中,不僅僅有茶香的味道,還有一定的意境感受。在中國傳統的歷史文化當中,經常可以見到文人墨客,在吟詩作對的過程中,總要以茶作伴,將茶作為雙方品賞的主要內容,同時很多人更是以茶為主題進行詩歌的即興創作。而且,當有親朋好友上門拜訪的時候,主人為客人準備的,往往都是簡單的茶。為什么一定要準備茶品呢?主要原因在于品茶是對客人的一種尊重,其對客人身份以及和主人關系的一種認可。通常,在相互入座以后,主人會邀請客人共同品茶,雙方的品茶過程一模一樣,都是簡單的品嘗即可,沒有進行完全的飲用,否則會沖淡茶的味道,難以正確地品析出來。而這樣的品茶過程,又何嘗不是一種美感的彰顯呢?茶雖簡單,卻代表了尊重,代表了友好,并給予了品茶雙方一定的精神美感。
2茶文化藝術的美學表現
2.1茶文化的綜合美體現
我國的茶文化藝術,本身便是一種美的彰顯,而其中的美學價值,也在人們的推崇下獲得全面的提升。但是,茶文化藝術的美學特征是否有著明顯的表現呢?答案是肯定的。茶香本隨風,入口香三分。很多人在品茶的過程中,單純地認為茶文化的美感主要體現在茶的味道上,味道佳的茶便是美的茶,味道較差的茶,則沒有品的必要性,其本質已然缺乏一定的美感。但是茶文化藝術的美感并不止步于茶的味道上。它的整個過程,都是一種美的體現。因而,茶文化藝術的美,也被視為一種綜合美。而其中的美學便體現在多樣的文化藝術特征上,如音樂、書法、繪畫上,都有著一定的茶文化美感,而且能夠與品茶的過程銜接起來,形成綜合的美。通常人們在進行品茶的過程中,還會對茶文化藝術中的美學特征,進行多方面的凝練和升華,進而形成一種全新的美學文化,不僅有中國傳統文化中的寧靜、平和,還有著現代文化中的流暢、靜然,其中著重體現了中華文化當中的獨特審美觀念,凸顯了中國人民最為誠摯的審美追求。
2.2茶文化的創造美體現
除了茶文化的綜合美之外,茶文化通常還被人們視為一種創造性的美。而這一美學特征主要體現在茶葉技師的表演,也就是沖茶泡茶的一種表現形式。但是這里的沖茶泡茶,并非我們想象的那么簡單,不僅需要對茶葉進行一定的篩選,還必須進行一定分量的調配,整個過程十分的細膩流暢。即使是在后期的沖茶過程中,也存在一種形式美的表現,也就是長嘴的茶壺,將其最為實際地倒入杯中,需要具有較高的平衡能力,而且不能隨意的晃動。同時,仔細觀察可以發現,技藝精湛的茶藝師傅,在沖茶的過程中,茶水進入杯中的速度一直沒有變化,保持相當穩定的狀態。現如今的社會當中,茶文化也衍生出了獨特的表演藝術,其中蘊含了相當多的美學特征,并且不再是一門簡單的理論性質學科,開始有了以實踐為主的表演形式,其中所產生的趣味十分高尚,而且很大程度上代表了人的精神追求。茶文化的創造美是一種全新的美感體現,同時也是一種意境的升華。
3茶文化藝術的美學特征
3.1茶文化藝術的基礎美學特征
在當代的茶文化藝術當中,包含了較多的美學特征,而歸納起來總共可以分為五方面的內容。首先是形式美,指的是茶文化的杯具以及茶壺等物件,細細觀賞起來有著獨特的美感。其次是動作美,它指的是沖茶泡茶的師傅在整個茶藝表演的過程中,所展現的一些動作,十分的優雅自然,給人一種生機盎然的向往。然后是結構美,它指的是茶文化在展現的過程中,經常需要與其他的特色文化藝術產生一定的交流與融合,整體的結構十分的富有美感。再之是環境美,在品茶的過程中,雙方選擇的環境一般都較為優雅,而且十分美觀,與茶香進行了美妙的結合。最后是神韻美,這方面的內容主要指的是一種意境的升華,人們在品茶的時候,茶香會由口中進入神經,給人一種全身的意境美感。
3.2茶文化藝術表演四要素
茶文化藝術的美感形成,除了需要有一定的茶文化藝術韻味作為基礎,還需要表演的四要素進行充實細化。而這四要素的內容主要有最為基礎的茶席布置、深層次的茶藝程式、高素質的茶藝師素養以及茶文化的主體內涵構成。在一個完善的茶文化表現過程中,首先需要對茶席進行布置,也就是對品茶環境的布置,如果整體的布置過于平淡,也會給品茗茶香造成一定的阻礙。而如果整體的布置具有一定的優雅風格,將會在無形之中深化品茶的意境。茶藝程式是一個選茶、泡茶、沖茶、品茶的過程,其中的各個環節都有屬于自己的獨特藝術美感。而茶藝師的修養,也可以稱為茶文化藝術的靈魂,它對于茶藝的美感表演有著最為直接的影響。最后,茶文化內涵本身存在于品茶的過程中,其中的美感不言而喻。
4結束語
總而言之,茶文化藝術中的美學特征,并不是淺顯的停留在茶藝的表面,許多時候還更深的存在于品茶的過程當中以及整個茶藝的展現,人們在對茶文化進行賞析的過程中,應當正確審視茶文化帶來的獨特文化韻味,加以合理的優化,進而塑造出獨特的文化美感。
作者:曾釗 張健 單位:四川工商職業技術學院
參考文獻
[1]佘藝玲,楊秋娜.閩茶文化英譯的美學意蘊[J].黎明職業大學學報,2015,(02):42-46.
[2]宋小娟,顏粲.茶文化中茶服的美學內涵[J].美術教育研究,2016,(06):39.
[3]丁玉霞,艾美華.紀錄片:茶文化傳播的美學意蘊[J].今傳媒,2016,(02):110-111.
[關鍵詞] 同義詞;個性特征;個性差異
同義詞是詞匯意義相同的一組詞,共同的詞匯意義和共同的概念對應性是同義詞的本質特征[1]。我國著名的漢語詞匯學家孫常敘先生也認為,內容相同而形式各異的詞就是同義詞[2]。本質特征是判斷兩個或幾個詞是否為同義詞的充要條件,詞匯的個性特征對于同義詞的確定不起決定意義,但是,有些同義詞憑借個性特征的不同而顯示出自身存在的價值。本文想從同義詞的個性特征的不同方面對同義詞比較分析,希望對同義詞的識別、應用及研究有所幫助。
但是,依照北京師范大學楊潤陸老師的觀點 ,褒義詞和貶義詞不能構成同義詞,他認為兩詞詞義中有對立成分,且一般不能運用于同一語境,就不能構成同義詞,比如“打仗”和“戰爭”;而復旦大學胡裕樹教授在主編的《現代漢語》中認為褒貶的不同屬于同義詞的“細微差別”——感彩的不同,例如“成果”和“后果”。褒貶義對同義詞的影響,另文闡述。
楊振蘭教授將詞的個性特征概括為詞的色彩特征,“色彩意義是客觀對象的種種性質特點、形態特點、地方特點及詞的運用中所表現出來的傾向和格調的總和。”色彩意義可以分“形象色彩、感彩、時代色彩、風格色彩、外來色彩、民族色彩、地方色彩”等[3]。我們將重點關注同義詞的情感特征、時代特征、地域特征等方面。
一、同義詞的情感特征
老頭子 老大爺
“敵人排長搗出一把票子,說: ‘老頭子,不能虧你。你說哪里有八路軍,指一下 ... ’李老漢心里暗暗吃了一驚,但是他還是穩堰堰的,臉色凝然不動,說: ...”( 杜鵬程, 《保衛延安》第 51 頁,人民文學出版社出版,1956年)
“魯立人激動地說:‘老大爺,這正是我想求您而不好意思開口的。這木筏有您掌舵,我就放心了。誰有酒?’勤務兵跑上來,遞給魯立人一個磕碰得凹凹凸凸的鐵壺。...”(莫言《豐乳肥臀》第 260 頁,作家出版社出版,1996年)
他們具有共同的內容“男性年長者”,但是各自帶有的個性情感特征不一樣,因此具有獨立存在的價值意義,故而不能通用。
這類個性情感特征有別的同義詞,有的在口氣稱呼上尊重輕重有別,有的在心態感情上親疏有別,也有的在階級愛憎上褒貶有別,例如:
丈人—岳父 妻子—老婆 老頭子—老大爺
悲哀—悲傷 溫和—溫柔 失望—絕望
毀壞—破壞 消滅—殲滅 打算—企圖
二、同義詞的時代特征
火柴 洋火
“火柴”,是將氯酸鉀蘸在火柴桿頭上,紅磷涂到紙條上貼到火柴盒兩側,制成的取火工具。一八八五年,經瑞典的倫塔斯脫路姆研究制造后,行銷世界。
“洋火”,后,日本火柴大量涌入中國,許多商品當時被稱為洋貨,“洋火”之名就是由此而來。解放以后,我國火柴工業突飛猛進,“洋火”這一名稱也被送進了歷史的博物館。
“洋火”一詞,盡管已經不用,但是作為帶有深深時代烙印的特征,依然保留在漢語詞匯里,因個性時代特征而存在。
這類帶有時代特征的同義詞,有的已經不用,也有的依然在使用,例如:
洋灰—水泥 洋柿—西紅柿 洋房—別墅
洋油—煤油 洋鐵—不銹鋼 戲子—演員
臭老九—教師 跟班—秘書 相好—情人
三、同義詞的地域特征
玉米 苞米 棒子
“玉米”是共同語詞匯系統本來就有的詞,“苞米”、“棒子”是北方方言中的詞匯。這類由來源于方言的帶方言色彩的詞跟共同語詞匯系統的詞形成的同義詞,它們的差別表現為帶有明顯的個性特征中的地域色彩。再如:
肥皂—胰子 饅頭—饃饃 游泳—鳧水
知道—曉得 手段—把戲 臟—埋汰
什么—啥 結賬—埋單 洗澡—沖涼
四、同義詞的外來特征
蘇打 純堿
“蘇打”是外來詞,來源于外民族的語言里,“純堿”是本民族語言自造的詞。這類同義詞里,帶有明顯的外來特征。再如:
氧化鈣—生石灰 摩登—時髦 卡通—動畫片
尼古丁—煙堿 比基尼—三點式 維他命—維生素
米—公尺 吉他—六弦琴 盤尼西林—青霉素
總之,概念對應性的相同(即內容相同)是同義詞特征的內涵方面,情感特征、地域特征、時代特征等個性特征是同義詞特征中的重要組成部分,是非本質因素,但是對于同義詞的個性特征的深入探討,對于同義詞在實際應用中有一定的意義,對于同義詞的研究有一定的參考價值。
參考文獻:
[1]葛本儀.現代漢語詞匯學[M].濟南:山東大學出版社,2003:155.
[2]孫常敘.漢語詞匯[M].北京:商務印書館,2006:227.
關鍵詞:《山楂樹之戀》;敘事視角
中圖分類號:I24文獻標識碼:A文章編號:1005-5312(2012)09-0039-01
盡管電影《山楂樹之戀》與原著小說講述的都是同一個故事,但正如麥茨所說:“電影的表意過程必須謹慎地區別于文字語言的表意過程。”{1}文學與電影雖然都是敘事的藝術,但二者之間存在著本質的差異,“小說家運用文字,電影導演運用畫面;這就是兩種形式的簡單然而是主要的區別。”{2}這兩種媒介手段的差異也勢必導致電影和小說在講述同一個故事時具有不同的敘事特征。
《山楂樹之戀》是以小說中主人公靜秋的原型在1977年寫的一個類似回憶錄的東西為基礎寫成的,因此艾米始終是以靜秋的視角在敘事,是一種主觀第三人稱的全知角度敘事。由于小說屬于自傳體,全知視角也打上了很獨特的第一人稱視角的烙印,即“亞變種的全知方法”或“形象敘述”。在這種敘述方式中,敘述者用第三人稱敘述故事,又把自己局限于故事里靜秋的經歷、思想和情緒中。艾米在《山楂樹之戀》選擇了這種獨特的全知敘事,選用作者自己的聲音,把敘述者與作者基本等同,又高于人物本身,這使得敘述的聲調既非常有力,無所不知,又深刻剖析,直抵人物內心世界。
比如作者描寫“靜秋”第一次見到“老三”的觀感和下意識動作時,就是在全知視角下用樸素自然的文筆生動的刻畫出一個情竇初開的少女在一見鐘情的愛人面前的局促不安,時而擔心穿著學生裝的自己很難看,時而又細致的打量老三,將他的點點滴滴全部收入眼底,不肯放過任何一個細節。將靜秋最隱秘的心理通過對襯衣、毛衣、皮鞋的描寫細膩地刻畫出來。小說完全是一部充滿著回憶色彩的小說,整部書把主人公靜秋的生活線路作為小說敘述的主線,靜秋的生活變化以及隨之而來的心理變化構成了全書的節奏變化,又形成了獨特的內向視角。艾米不僅僅選擇了第三視角的全能視角上,來交代事情的發展,冷眼旁觀,而是在這種無所不知的全能視角下,滲透進第一視角的主體意識,使得故事的敘述尤其有說服力,感情格外真摯,這比單純地使用某一說話方式更有效,更有感染力。
而電影在構架敘事時,將小說中的“亞變種的全知方法”蛻變為“它”者敘述,體現為一種不動聲色的“客觀呈現式”的敘述人稱。{3}與此同時,導演為了能在有限的時間內更好更集中的為觀眾講述著這個凄美的愛情故事,充分發揮字幕的敘事功能極大的推動了劇情的發展,形成了別具一格的“它―他”者敘述方式。
影片中,導演始終是用第三人稱的全知角度敘事,又吸收了原著是自傳體小說的精髓,使得這種全知又沒有脫離靜秋的視角,因此全知視角同樣帶有第一人稱視角的烙印。影片中的事件發展幾乎都是緊隨靜秋的視角加以展開的。在靜秋和老三相識之初,老三在贊賞完靜秋的文采后,黑底字幕顯現:“這次談話之后,老三一連幾天都沒有露面”。字幕逐漸隱退,靜秋俯首案頭的畫面逐漸顯現,畫外音傳來老三的聲音,這時老三才得以現身。通過兩人的交談得知,老三去二隊修柴油機去了。導演沒有用鏡頭去呈現老三消失的這幾天去哪了,而是在靜秋的視角下交待了老三的去向。這顯然也與一般意義上的“它”者敘述有著明顯的不同。導演獨具匠心的在全知敘事中加入靜秋的視角,實則是在簡化影片的情節分支,在電影有限的時間內極大的展示靜秋與老三質樸無華的愛情經歷,讓觀眾全身心的投入到他們的情感當中,而不為他人的瑣事所牽絆。
小說和電影是創作者表達思想情感兩種不同的載體,當導演用電影語言去翻譯文學語言時,當然會選擇易于用鏡頭語言去表達的情節段落。除此之外,導演可以根據自身感受來成就影片的主題。導演提取了小說《山楂樹之戀》中老三和靜秋在特殊歷史背景下的生死離別,淡化了時期中對人性的泯滅和打壓,年輕人無法掙脫時代枷鎖的內心苦悶,而刻意營造了一個凄美的絕戀。艾米和張藝謀在作品中體現的價值取向不盡相同,但是我們不能單純的得出誰優于誰的結論。畢竟“從人們拋棄了語言手段而采用視覺手段的那一分鐘起,變化就是不可避免的。小說的最終產品與電影的最終產品代表著兩種不同的美學種類,就像芭蕾不能和建筑藝術相同一樣,”{4}它們以不同的方式去彰顯著各自的審美價值。
注釋:
{1}轉引自張宗偉.中外文學名著的影視改編.北京:中國廣播電視出版社,2002年版,第45頁.
{2}愛?茂萊.電影、戲劇、文學.見陳犀禾選編.電影改編理論問題.北京:中國電影出版社,1988年版,第125頁.