前言:我們精心挑選了數(shù)篇優(yōu)質(zhì)對文化差異的理解文章,供您閱讀參考。期待這些文章能為您帶來啟發(fā),助您在寫作的道路上更上一層樓。
【關(guān)鍵詞】李安;中西文化差異;融合
中圖分類號:J911 文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A 文章編號:1007-0125(2017)10-0101-02
一、李安電影對“家”理解的中西方文化差異
李安從第一部電影《推手》開始,就喜歡用“家”這一主線來表述故事。看似固定在某一地點(diǎn)上的“家”,其實(shí)滲透著中西方關(guān)于“家”這一文化載體的不同內(nèi)涵。其“家庭三部曲”的主要場景,大多體現(xiàn)在中國式的家庭中。中國家庭注重的是“同堂”的傳統(tǒng),這是一種“家國天下”的體現(xiàn)。然而在西方國家中,“家”主要以夫妻為主體,其子女成人后大都各自組建自己的家庭,強(qiáng)調(diào)個(gè)體的獨(dú)立性。《喜宴》中,兒子偉同并未跟父母住在一起,二老飛到美國參加兒子按照西方習(xí)俗舉辦的婚禮,母親為沒有舉辦中式婚禮而落淚。“家庭三部曲”的最后一部《飲食男女》,更是表現(xiàn)了中國傳統(tǒng)的家庭文化。在中國家庭文化中,飲食占據(jù)重要位置,餐桌上的所有事物都滲透著中國人的傳統(tǒng)和文化淵源,一雙筷子、家人圍坐著一張桌子吃飯、先老再幼等諸多“規(guī)矩”,都有可追根溯源的文化內(nèi)涵。
而在《冰風(fēng)暴》里,美國家庭中“子女自由”得到了充分體現(xiàn),一個(gè)想要嚴(yán)厲卻力不從心的父親正好詮釋了西方崇尚自由的家庭觀念。子女并不因家庭的存在而有較強(qiáng)的集體思想,他們有獨(dú)立的選擇,不是家庭必然的附屬,這種觀念使本該有的家庭溫暖被忽略了。西方家庭中,父親對于子女的管教顯得束手無策,人們遇到困難時(shí)首先是懷疑和不信任,對自我的滿足和對自身的認(rèn)同使家庭關(guān)系顯得脆弱。直到生命消逝,人們才從自私中醒悟,決定相互溫暖和依賴,最終得以自救。影片最后“回歸家庭”的團(tuán)圓結(jié)局,正是李安在影片中反襯西方家庭文化中缺少親情和愛的表現(xiàn),呼吁“家”的重要性。
二、李安電影對“父”與“子”關(guān)系理解的中西方文化差異
父親作為家庭的主要成員,他與下一代人之間的關(guān)系,成為家庭文化中不可忽略的一部分。在中西方文化中,“父”與“子”的關(guān)系顯然大為不同,李安對于這種差異有自己的理解。中國的家庭文化中,家主為“父”,即“父權(quán)”,這是中國的傳統(tǒng)。在李安的電影中,大多有父親這一角色。最早的“家庭三部曲”其實(shí)也叫“父親三部曲”,這三部電影中都有父親這一典型的家庭角色,雖境遇不同,但他們均為傳統(tǒng)的中國父親。三部電影中的父親分別是太極大師、大廚等,在各自的領(lǐng)域受人敬仰。不管是從《喜宴》中偉同為迎接父母到來而改變家中擺設(shè),特別換上了父親的書法作品,還是從《飲食男女》中父親每周為家人相聚所準(zhǔn)備的飯菜,都可以看出在中國文化中,父權(quán)是家中唯一而帶有專治性質(zhì)的,就好比“君權(quán)”,父親在家中的地位最高,具有兒女和家族命運(yùn)的決定權(quán)。《臥虎藏龍》中玉嬌龍的父親從未露面,但李慕白卻充當(dāng)著這種近似父親的角色,堅(jiān)持想要引導(dǎo)玉嬌龍走向正途。
在西方文化中,由于家庭是以夫妻為單位組成,中國文化中的“父權(quán)”就不存在了。《冰風(fēng)暴》中的父親一直想要嚴(yán)厲管教子女,卻總在管教之后心生不忍,就這樣反反復(fù)復(fù),再加上追求自由平等的社會文化,導(dǎo)致父親無法建立權(quán)威的現(xiàn)象,更沒有“家中父為大”的局面。《喜宴》中,艾倫在提到自己父親的時(shí)候,隨意的口氣和長久未曾見面的事實(shí),也證明了其父在兒子心目中的地位和形象。
李安電影里中國傳統(tǒng)文化中父親是威嚴(yán)的,且受到子女的仰望,而在西方文化中父親似乎是一種挑戰(zhàn)、反叛,甚至帶有“弒父”的情節(jié)。比如說《綠巨人》中,當(dāng)兒子得知自己是父親的實(shí)驗(yàn)品之后所做出的行動,能看出李安所表達(dá)的中西方文化中父子關(guān)系的差異。
三、李安電影對愛情理解的中西方文化差異
《臥虎藏龍》《理智與情感》這兩部影片從“理性”和“感性”的角度詮釋了中國傳統(tǒng)文化對待愛情是保守的,而西方文化對待愛情和婚姻的態(tài)度是自由的。《臥虎藏龍》中,俞秀蓮對李慕白的情感來自外界的壓力,直到最后他們的愛戀才被彼此放到明面上來承認(rèn)。在中國的傳統(tǒng)觀念中“父命為大”,直接掌管著兒女的婚姻大事,在兩千多年的歷史中,這種情況被普遍延續(xù)。
再看《理智與情感》,同樣是階級化嚴(yán)重的“封建社會”,面對父母安排的婚姻,兩位女主角的愛情完全取決于自己的主觀思想。大姐較為理智和克制,妹妹較為熱情和直率,兩人選擇的戀愛對象和情路的坎坷,大多也是來自于社會的等級劃分和現(xiàn)實(shí)的阻礙。但從本質(zhì)上來講,這些阻礙與《臥虎藏龍》中玉嬌龍的情況是完全不同的。
四、李安電影對中西方文化差異的凸顯與融合
(一)李安電影將中國古典美學(xué)融入好萊塢。李安在臺灣的生長經(jīng)歷和在美國的求學(xué)過程,注定他是屬于世界的。李安進(jìn)軍好萊塢,他的影片運(yùn)用了好萊塢典型的敘事結(jié)構(gòu)和單一的線性情節(jié),在受眾的觀影體驗(yàn)上符合西方人的審美。中國傳統(tǒng)文化對他兒時(shí)的熏陶,使李安站在國際的舞臺上,把中國的古典美學(xué)融入到西方的敘事方法中,向全世界觀眾灌輸著中國的文化和古典的美感。
李安電影鏡頭的運(yùn)用如同中國國畫的渲染手法,講究中國古典美學(xué)寓情于景的含蓄,也講究此時(shí)無聲勝有聲的意境。他總是通過細(xì)節(jié)向觀眾述說著鏡頭表面下的深意,與此同時(shí),李安也喜歡長鏡頭的環(huán)境描寫,把人物所處的大環(huán)境用一種大景別的長鏡頭慢慢表現(xiàn)出來,觀眾不知不覺地走入他所描繪的世界。如《斷背山》中用大景別的長鏡頭表現(xiàn)兩個(gè)牛仔的放牧環(huán)境,藍(lán)藍(lán)的天空、延綿的綠色山脈、滿眼的星辰、流淌的河水,兩個(gè)牛仔無聊的生活,在這樣一種自然柔和的氛圍中滋生出的愛戀,是可以被大多數(shù)人理解的。異曲同工的安排還出現(xiàn)在《冰風(fēng)暴》中,冰風(fēng)暴在短時(shí)間內(nèi)打破了人們的生活,它所帶來的沖擊和破壞,似乎是在這種冷漠的社會背景下醞釀已久的。而在《綠巨人》中,綠色基調(diào)奠定了影片的悲劇性和壓抑感。
李安喜歡沒有聲音的畫面,并且認(rèn)為這才是真正的電影,在沒有臺詞的畫面中,憑借演員扎實(shí)的表演功底,加上環(huán)境所表現(xiàn)的情感基調(diào),兩者合二為一所表現(xiàn)出的張力和內(nèi)在的情愫,正是李安所喜愛的。
(二)李安電影匯集了中西方文化的沖突、反思、交融。中西方文化的差異在“全球化”的浪潮下早已顯現(xiàn),李安作為一個(gè)導(dǎo)演,有著自己獨(dú)到的理解,并在電影中體現(xiàn)出來。從第一部影片《推手》開始,李安就以客觀、理性的態(tài)度來表現(xiàn)中西方文化的差異,既傳承中國的傳統(tǒng)美學(xué),也對中國封建思想進(jìn)行批判;既表現(xiàn)西方的開放和自由,也在用一種審視的眼光公正看待問題。“家庭三部曲”的故事均發(fā)生在具有典型中傳統(tǒng)文化“父權(quán)”的家庭中,卻也在有形和無形之中受到了西方文化的沖擊。《推手》中,父親與兒媳之間的摩擦,起因便是中西方文化的沖突,雙方無法相互理解,直至最后矛盾升級,父親離家出走。《喜宴》中,父母來美國參加兒子的婚禮,卻不知道新娘是“假”的。西方開放的戀愛環(huán)境,同性戀已被社會逐漸接受,相比中國傳統(tǒng)的戀愛觀來說是無法理解的。
中西方文化的差異和沖突顯而易見,但反思和交融在李安電影中得到了很好體現(xiàn)。比如《喜宴》中,李安對人們在鬧洞房中的表現(xiàn)是堅(jiān)決批判的。《冰風(fēng)暴》中,李安對于西方的性自由觀念,以及“派對”等也是持批判態(tài)度的。《推手》中,兒媳開始學(xué)習(xí)太極,以及父親偶爾去兒子家小住,表現(xiàn)了西方人在接受中國的文化,同時(shí)“退一步海闊天空”的中國傳統(tǒng)文化也化解了家庭中的尷尬。同樣的情形也出現(xiàn)在《喜宴》《飲食男女》以及李安的其他影片中。
我們不難發(fā)現(xiàn),不管是中國視角的“家庭三部曲”,還是西方電影的《理智與情感》《冰風(fēng)暴》等,傳統(tǒng)觀念都在某種程度上被瓦解,再被重塑,中西方文化在李安的電影中沖擊碰撞之后,大多重組,最終走向平衡。
(三)李安電影對中西方文化差異的理解對中國電影發(fā)展的意義。不管是贊賞的眼光還是批評的聲音,李安電影在國際上的成就是有目共睹的。作為華人導(dǎo)演,能站在奧斯卡領(lǐng)獎(jiǎng)臺上的并不多,且受到觀眾如此推崇的更是屈指可數(shù)。李安的經(jīng)歷造就了他對于人性的思考和對文化融合的探索。李安的電影在西方引發(fā)了“中國熱”,或者說是世界對于中國文化的理解。這是一個(gè)被接受的過程,是一個(gè)值得我們探討的問題。畢竟并不是所有華裔導(dǎo)演在影片中表現(xiàn)出的中國元素,都會被西方乃至全球的觀眾接受和吸收。
李安在好萊塢的大環(huán)境中,秉承著中國傳統(tǒng)的文化內(nèi)涵,取其精華,去其糟粕。他對于文化的公正和客觀的詮釋,是他被世界接受的主要原因。有部分中國觀眾對李安持完全批評的態(tài)度,這一部分人認(rèn)為,在很多中國題材的電影中,李安運(yùn)用了好萊塢的敘事手法,并且對傳統(tǒng)中國的再現(xiàn)有失水準(zhǔn)。比如《臥虎藏龍》中,李慕白最后對俞秀蓮“莎士比亞式”的告白。但是,這種方式使得絕大多數(shù)西方觀眾深刻體會到兩人之間的情感,并且感悟到中國武俠世界兒女情長的無奈和神圣。
李安于中國電影的發(fā)展來說,最大的意義是他在思考和探索之后找到的平衡,一種影片外化的中西方文化的平衡,更是內(nèi)在的中國電影走向世界所要達(dá)到的平衡和融合。
參考文獻(xiàn):
[1]張靚蓓.十年一覺電影夢[M].北京:北京大學(xué)出版社,2007.
[2]莫娃,付慧敏.閱讀李安[M].北京:北京大學(xué)出版社,2008.
[3]金洪申.家庭倫理與愛情倫理協(xié)奏曲――李安電影綜論[J].電影文學(xué),2007(02).
[4]黃文杰.李安華語作品解讀[J].北京電影學(xué)院學(xué)報(bào),2003(03).
[5]胡智鋒.影視文化前沿[M].北京:北京廣播學(xué)院出版社,2003.
【關(guān)鍵詞】中西方文化 差異 閱讀理解
在世界經(jīng)濟(jì)全球化發(fā)展的今天,英語成為了世界官方語言,大部分國家都要求學(xué)習(xí)英語,而閱讀是語言學(xué)習(xí)的重要環(huán)節(jié),是學(xué)生獲取知識與信息的重要途徑。中西方國家由于所處自然條件、歷史傳統(tǒng)、社會制度、等的不同,經(jīng)長時(shí)期發(fā)展,形成了不同的生活特點(diǎn)和風(fēng)俗習(xí)慣,反映在文化理解上,則造就了中西方文化的差異。中西方文化差異對大學(xué)生英語閱讀理解的影響是很巨大的,尤其反映在背景知識上。另外,外語教學(xué)的目的是讓學(xué)習(xí)者能夠正確運(yùn)用目的語進(jìn)行交流,這不僅是語言、語法、詞匯的交流,而且還包含著目的語的文化交流,也就是跨文化交際。背景語言的理解就必須了解其文化,因?yàn)閷W(xué)生對作者意圖理解的多少,在很大程度上不僅取決于學(xué)生語言水平的高低,還取決于學(xué)生對文章所涉及的社會文化知識掌握的多少,只有當(dāng)學(xué)生將自己的背景知識與語篇負(fù)載的語言文字聯(lián)系起來以后,意義才產(chǎn)生,理解才實(shí)現(xiàn),閱讀的交際功能才得以完成。因此在英語教學(xué)中,把語言知識與文化背景知識相結(jié)合,導(dǎo)入相關(guān)的文化背景知識,讓學(xué)生多了解一些中西方文化的異同是非常必要的。中西方文化差異對大學(xué)生英語閱讀理解的影響,大致有三個(gè)方面:詞匯、表達(dá)方式和背景知識,具體分析如下:
1詞匯方面
詞匯,又稱語匯,是一種語言里所有的(或特定范圍的)詞和固定短語的總和。英漢詞匯的語義和文化內(nèi)涵的不等值主要表現(xiàn)在其概念意義、內(nèi)涵意義和搭配意義上。
1.1概念意義
概念意義是指一個(gè)詞的基本意義,是抽象的,與客觀事物不發(fā)生直接的關(guān)系。概念意義是交際的核心因素,不正確理解詞的概念意義,就會引起交際沖突。如:漢語中的“叔叔”是指父親的弟弟或比父親年輕的長輩,而英語中“uncle”一詞的意義范圍要大得多,它既可以指父親的兄弟,也可以指母親的兄弟。類似的稱謂用詞還有很多。再如,英語的“drugstore”與漢語中的“藥店”不同,drugstore在美國除了出售藥物之外,還可以賣食物、飲料等等。所以大學(xué)生在閱讀時(shí)必須弄清楚一些詞匯的概念意義,否則會誤導(dǎo)自己的判斷力,可能引起交際沖突。
1.2內(nèi)涵意義
內(nèi)涵意義是指超出概念意義以外的意義,往往與客觀事物的本性和特點(diǎn)有聯(lián)系。如“idealism”在英語中有兩個(gè)意義:一是作為哲學(xué)術(shù)語,意思是唯心主義,不包含任何褒貶之意;而漢語中的唯心主義則具有貶義。另一個(gè)意義是理想主義,可表示肯定或否定,或兼而有之;而漢語中的理想主義往往含有脫離實(shí)際的意思,含有貶義。類似的還有intellectual和“知識分子”,peasant和“農(nóng)民”等等,其內(nèi)涵意義都不能完全等同。再比如red一詞,無論在英語國家還是在中國,紅色往往表示慶祝活動和社會主義等積極意義,但英語中的“red”還意味著危險(xiǎn)狀態(tài)或使人生氣,如red flag(引人生氣的事)。還有當(dāng)看到商業(yè)英語中的“in the red”,別以為是盈利,相反,是表示虧損、負(fù)債。所以在教學(xué)中要注意對英語詞匯的文化意義的介紹,以防學(xué)生單純從詞匯本身做出主觀評價(jià)。
英語中有些動物詞的文化內(nèi)涵是漢語中沒有的或與漢語有很大不同。英語中swan﹙天鵝﹚用來指才華橫溢的詩人。根據(jù)希臘傳說,音樂之神阿波羅的靈魂進(jìn)入了一只天鵝,由此產(chǎn)生畢達(dá)哥拉斯寓言:所有杰出詩人的靈魂都進(jìn)入天鵝體內(nèi)。Sheep在英文中是愚蠢的代表,而在漢語中說笨得像豬。
還有些詞在漢語里有對應(yīng)的詞,而在另一種文化中找不到對應(yīng)詞。這種現(xiàn)象叫“詞匯空缺”。例如英語中Cheesecake﹙奶酪蛋糕﹚,指女性健美照;beefcake﹙牛肉蛋糕﹚,指男性健美照等等。
在閱讀理解中,詞匯的內(nèi)涵意義是十分重要的,詞匯的內(nèi)涵意義要靠平時(shí)的積累,如果不清楚中文和英文詞匯內(nèi)涵的區(qū)別,在閱讀理解上面經(jīng)常會造成很大的誤區(qū)。
1.3搭配意義
搭配意義主要是指詞與詞之間的橫向組合關(guān)系。搭配往往是約定俗成的,不能用母語的搭配規(guī)律套用到英語學(xué)習(xí)中。如:漢語中的“紅茶”在英語中應(yīng)用“black-tea”表示,英語中的“black coffee”在漢語則是“濃咖啡”,漢語中的“濃茶”在英語中則是“strong tea”。再如:漢語中的“雨后春筍”“多如牛毛”在英語中應(yīng)用為“spring up like mush-rooms”“as plentiful as blackberries”.
在英語學(xué)習(xí)過程中,詞匯的搭配意義也是很重要的,學(xué)生一定要掌握好常見的詞匯搭配意義,運(yùn)用到閱讀理解中,準(zhǔn)確提高自己的理解能力。
2 表達(dá)方式
表達(dá)方式是表達(dá)特定內(nèi)容所使用的特定的語言方法、手段,是文章構(gòu)成的一種形式要素。表達(dá)方式隨語言表達(dá)的產(chǎn)生發(fā)展而逐步形成。例如各種節(jié)假日及假期在英文中的表達(dá):
泛指不用工作的休假時(shí)間用time off work或者time away from work. Holiday和vacation在英語中意思接近,Holiday是holy和day的合寫,最初的意思是特殊的宗教節(jié)日,后來日常語言用來指特別的休息日,以區(qū)別于周末的正常休息。Vacation的本意是‘空缺’的意思,在英國原指法院或者大學(xué)的休假,它們包括三種情況:一是為了休息或者娛樂而離開當(dāng)前所做的經(jīng)常性的工作;二是為了娛樂或者旅游的一次具體行程;三是進(jìn)行文化、宗教、國家或者其他情況下的慶祝活動,可以是法定的也可以不是法定的。
不同的表達(dá)方式理解不同,所以大學(xué)生應(yīng)好好學(xué)習(xí)中英文的表達(dá)方式,區(qū)分開來。平時(shí)在閱讀中注意根據(jù)上下文理解這些表達(dá)方式,今后才能在正確的語境中去運(yùn)用。
3背景知識
語言的存在和發(fā)展受社會的影響,一些詞匯反映了社會歷史的客觀現(xiàn)實(shí),這樣的詞匯往往會讓中國學(xué)生產(chǎn)生迷惑。例如:The United States has set up a loneliness industry.其中,loneliness industry是指美國福利事業(yè)的一部分,由于越來越多的子女不與父母住在一起,美國社會出現(xiàn)了大量的孤獨(dú)老人,他們既無人照顧又生活困難,成為社會問題。因此,美國政府開辦了一種為孤獨(dú)老人服務(wù)的社會項(xiàng)目,名字叫l(wèi)oneliness industry.
學(xué)生對西方國家的地理環(huán)境的熟悉程度也會對英語閱讀產(chǎn)生影響。例如,英國是一個(gè)島國,由于受西歐溫帶海洋性氣候的影響,英國常年吹溫暖潮濕的西風(fēng),所以,英語中西風(fēng)給人的感覺總是溫暖的、歡樂的。如《西風(fēng)頌》中:It's a warm wind west wind, full of birds; cries…and Aprils' in west wind and daffodils.讀到這首詩就會想到鶯歌燕啼的春天,而不是有的學(xué)生印象中寒冷的、刺骨的西風(fēng)概念。
宗教也是人類生活的一個(gè)重要方面,由于宗教背景不同,中國學(xué)生會發(fā)現(xiàn)下面的話很難理解:Being a teacher is being at the creation when the clay beginning to breath.意思是一名教師意味著創(chuàng)造的見證人,他目睹人體開始呼吸,開始了生命。要深刻了解這句話的內(nèi)涵就應(yīng)當(dāng)了解《圣經(jīng)》中上帝造人的故事。《圣經(jīng)》上說,人是由上帝創(chuàng)造的,上帝用黏土捏成一個(gè)泥人,然后從其鼻孔中吹入“生命之氣”,于是泥人開始呼吸,至此,上帝完成了造人的偉大工作。在此句中,作者借上帝賦予了人類生命之氣來說明教師工作的神圣。
時(shí)代的變化,要求我們不僅要學(xué)習(xí)語言知識,還要努力學(xué)習(xí)西方國家的社會和文化方面的知識,擴(kuò)大視野。只有這樣,才能更好地理解兩種文化的差異,以便消除文化理解和交流障礙,提高外語閱讀能力。在大學(xué)英語教學(xué)中,語言教學(xué)與文化教學(xué)是密不可分的,向大學(xué)生傳授一定的文化背景知識將有助于學(xué)生英語閱讀能力的提高,對于提高大學(xué)生的整體英語水平也具有一定的指導(dǎo)意義。綜上所述,了解中西方文化的差異不僅能提高大學(xué)生的閱讀水平,更重要的是能讓他們更好地了解這個(gè)世界,具有十分重要的意義。
【參考文獻(xiàn)】
[1]包慧南. 文化語境與語言翻譯[M]. 中國對外翻譯出版公司,2001.
[2]高一虹. 語言文化差異的認(rèn)識與跨越[M]. 外語教學(xué)與研究出版社,2000.
[3]劉君濤. 語言與文化關(guān)系的重新認(rèn)識[M]. 外語教學(xué)與研究出版社,2000.
【關(guān)鍵詞】文化差異;英漢翻譯;制約
翻譯問題是一種跨文化活動,它與文化因素有著緊密的聯(lián)系,并受它的影響與制約。“不了解語言當(dāng)中的社會文化,誰也無法真正掌握語言。”王佐良先生曾經(jīng)這樣說。翻譯涉及到兩種語言,譯者要對兩種語言背后的文化有全面的了解。而文化,是一個(gè)復(fù)合的整體,其中包括知識、信仰、藝術(shù)、道德、法律、風(fēng)俗以及人作為社會成員而獲得的任何其他能力和習(xí)慣。有些東西在一種文化里是不言而喻的,而在另一種文化里確實(shí)難以理解的。因此,如果譯者脫離了文化背景進(jìn)行翻譯,就會導(dǎo)致失誤,甚至產(chǎn)生誤解。本文將從實(shí)例入手,闡明文化差異對準(zhǔn)確理解英漢翻譯的影響,并加以分析。
1. She is the apple of discord.
初譯:她是不和諧的蘋果。
改譯:無論她到哪里都會引起爭端。
分析:the apple of discord源于希臘神話:女神Eris未被邀請參加 Theits 和 Peleus的婚禮,于是她在婚禮上投擲金蘋果而引起爭端并導(dǎo)致特洛伊戰(zhàn)爭。后來人們用the apple of discord表示給人帶來爭端的人或事。
2. Well,the cat is out of the bag.A correspondent has discovered that we are planning a merger with the Z Company.
初譯:真糟糕,貓從口袋里鉆出來了。我們打算與Z公司和平的計(jì)劃已經(jīng)被一個(gè)記者探聽到了。
改譯:真糟糕,秘密已經(jīng)泄露了。我們打算與Z公司和平的計(jì)劃已經(jīng)被一個(gè)記者探聽到了。
分析:the cat is out of the bag 這一習(xí)語源于古代,當(dāng)時(shí)在農(nóng)村市場上,人們有把小豬裝入布袋出售的習(xí)慣。為了欺騙買主,一些刁鉆的農(nóng)民常將貓裝入布袋假冒小豬,可這個(gè)不聽話的家伙卻鉆了出來,露了餡兒,買賣因此告吹。
3.I am yellow.
初譯:我是黃色的。
改譯:我是一個(gè)膽小的人,請不要來嚇唬我。
分析:在英語中,英語除了表示黃顏色和以煽動讀者感情的方式報(bào)道新聞和報(bào)紙以外,還常用作俗語,表示懦弱的,卑怯的。
4.He blows hot and cold.
初譯:他忽冷忽熱。
改譯:他朝三暮四。
分析:blow hot and cold出自《伊索寓言》(A esop ’s Fables) 大意是一個(gè)人冬夜在山林中迷了路,山神領(lǐng)他回自己的小屋,路上這人不斷向手上呵氣, 說是取暖。到小屋后,他端著山神給的一碗熱粥又吹氣,說是想把粥吹涼。山神說“you b low ho t and co ld with the same breath (你嘴里既吹熱又吹涼), 你走吧。”后來這一成語表示反復(fù)無常。
5.John can be relied on. He eats no fish and plays the game.
初譯:約翰是可靠的,他不吃魚,還玩游戲。
改譯:約翰是可靠的,他既忠誠又守規(guī)則。
分析:英國歷史上宗教斗爭激烈,舊教規(guī)定在齋日教徒可以吃魚。新教舊教后,新教教徒拒絕吃魚表示忠于新教。所以“eat no fish”就轉(zhuǎn)譯為“忠誠”。當(dāng)然就要遵守規(guī)則,“play the game”就轉(zhuǎn)譯為“守規(guī)矩”。
上述實(shí)例所含的習(xí)語,或出自歷史典故,或來自于文學(xué)典籍,或源于社會習(xí)俗,或起于民間傳說,無一不負(fù)載著濃郁的英語文化的積淀,由此可窺知語言與文化互為依存,不可割裂。翻譯實(shí)踐的過程,可以說是對原語文字與文化內(nèi)容進(jìn)行深刻剖析,得其義,悟其神,然后用錘煉過的譯語文字將其表達(dá)出來的過程。要準(zhǔn)確把握翻譯中文化的傳達(dá)程度,就必須考慮好三個(gè)因素:不同地域的民族文化傳統(tǒng)、文化內(nèi)容和文化心理。美國翻譯理論家尤金奈達(dá)指出:“翻譯是兩種文化之間的交流,對于真正成功的翻譯而言,熟悉兩種文化甚至比掌握兩種語言更重要。因?yàn)樵~語只有在其作用的文化背景中才有意義。”人們常把翻譯藝術(shù)比作“帶著鐐銬跳舞”,以強(qiáng)調(diào)翻譯所受的文化束縛,同時(shí)也體現(xiàn)出翻譯工作者戰(zhàn)勝束縛、創(chuàng)造優(yōu)美藝術(shù)的高明。翻譯之所以如此艱難,是因?yàn)檎Z言反映文化,承載著豐厚的文化內(nèi)涵,并受文化的制約。一旦語言進(jìn)入交際,便存在對文化內(nèi)涵的理解和表達(dá)問題。這就要求譯者掌握更多的目標(biāo)語文化背景知識,大量閱讀以開闊視野,積累知識。只有這樣,才能避免可以追求詞句層面上的等值或拘泥于字面含義,而真正做到力求把字里行間的深層含義傳達(dá)出來。總之,只有在考慮雙方文化的前提下把“信、達(dá)、雅”融為一體,使譯文神形并茂,這樣才能確保文化的流暢傳達(dá),擺脫翻譯過程中文化因素的干擾和束縛,真正地做好翻譯。
參考文獻(xiàn):
[1]胡文仲.《英美文化辭典》.外語教學(xué)與研究出版社,1995.