前言:我們精心挑選了數(shù)篇優(yōu)質(zhì)中西文化的差異性文章,供您閱讀參考。期待這些文章能為您帶來啟發(fā),助您在寫作的道路上更上一層樓。
【關(guān)鍵詞】中西文化;差異;衣食住行
從一名高三學(xué)生的角度來看,文化差異是影響其英語(yǔ)學(xué)習(xí)成效的關(guān)鍵因素。所以,在面對(duì)這一問題的前提下,應(yīng)引導(dǎo)高三學(xué)生更多的關(guān)注中西方文化中關(guān)于衣、食、住、行方面的文化差異,讓學(xué)生不再禁錮于用自己民族的思維方式思考西方民族的交際行為,避免偏見的產(chǎn)生。同時(shí),加強(qiáng)對(duì)中西方文化差異的理解,也可讓高中生在英語(yǔ)學(xué)習(xí)時(shí),不再出現(xiàn)中式英語(yǔ)問題,并可輕松的記憶英語(yǔ)課文,翻譯英語(yǔ)。
一、衣
從中西方文化中的服飾文化角度來看,兩者差異較大。即中國(guó)服飾講究的是“天人合一”。服飾發(fā)展初期,它追求的是御寒、蔽體。隨著人們生活水平的不斷提高,服飾的功能開始由最初的御寒、蔽體轉(zhuǎn)換為民族文化標(biāo)志的彰顯。包括政治文化、習(xí)俗文化、經(jīng)濟(jì)文化等等。同時(shí),中國(guó)服飾更強(qiáng)調(diào)的是“天人合一”,以服飾文化來體現(xiàn)人的“氣質(zhì)”、“神韻”等等。此外,在中國(guó)服飾設(shè)計(jì)過程中,注重遵從色彩和諧,款式呼應(yīng)的原則,增強(qiáng)服裝的社會(huì)功能。同時(shí),中國(guó)服飾中的色彩也是有所講究的,其中,青藍(lán)、赤紅、黃、白、黑主要是用來彰顯人的尊貴氣質(zhì)[1]。西方服飾與中國(guó)的“天人合一”理念有所不同,講求的是個(gè)性解放和人文主義思想。即西方服飾作為西方文化中的一種,它寫實(shí)性較強(qiáng),主要為了彰顯人的個(gè)性,并注重通過服飾色彩、造型等的設(shè)計(jì),突出人體胸、腰、臀等形體。中西方文化中的服飾文化差異性較大,所以,作為一名高中生,在國(guó)際交往中必須意識(shí)到這一問題。
二、食
飲食文化也是中西文化差異的一種體現(xiàn)。其中,中國(guó)飲食文化講究是“全”。同時(shí),從請(qǐng)客吃飯方式角度來看,中國(guó)注重的是飲食共享,并把聚餐作為了一種交際行為,旨在利用聚餐尋找人際交往中的歸屬感。而西方則不同,西方的餐桌多數(shù)是長(zhǎng)方形形狀的,這便可以看出,西方聚餐不注重尋找歸屬感和集體溫暖。同時(shí),西方的聚餐不會(huì)按照長(zhǎng)幼順序?qū)ψ贿M(jìn)行安排,更強(qiáng)調(diào)的是“人人平等”聚餐氛圍。此外,從菜名角度來看,中國(guó)飲食的菜名也講究集體主義。例如,“燒全魚”、“四喜丸子”、“桃園三結(jié)義”等等,均是飲食中“全”的一種彰顯。而在座位安排時(shí),注重選擇一個(gè)圓形桌子,并按照長(zhǎng)幼順序,安排座位。這樣一來,可以給人們帶來一種凝聚力,而西方聚餐就顯得十分冷清,如同每人一盤“自掃門前雪”一樣。除此之外,從付賬習(xí)慣來看,中國(guó)習(xí)慣于爭(zhēng)前恐后的付賬,而西方則是倡導(dǎo)AA制消費(fèi),各付其賬,體現(xiàn)個(gè)體獨(dú)立性。
三、住
中西方居住文化差異主要體現(xiàn)在以下幾個(gè)方面:第一,在中國(guó)建筑設(shè)計(jì)過程中,融入了集體理念,并注重把“儒、釋、道”滲透到建筑中,采取花園式、庭院式的建筑結(jié)構(gòu)設(shè)計(jì)方法,這種建筑設(shè)計(jì)方式,會(huì)讓人們產(chǎn)生集體意識(shí),共同努力營(yíng)造和諧的居住氛圍。同時(shí),在中國(guó)建筑設(shè)計(jì)時(shí),傾向于采取全封閉的設(shè)計(jì)形式。而西方,與中國(guó)不同,建筑的個(gè)性更加明顯,傾向于把建筑設(shè)計(jì)成嚴(yán)密的幾何形態(tài),呈現(xiàn)“院包房”建筑設(shè)計(jì)形式[2];第二,中國(guó)建筑更多地強(qiáng)調(diào)人與自然的和諧相處,整個(gè)建筑較為沉穩(wěn)、含蓄。如,紫禁城、四合院等建筑的設(shè)計(jì),均采取了較為含蓄的設(shè)計(jì)方法。西方則不同,它的建筑會(huì)給人一種與自然相對(duì)立的感覺,個(gè)性過于明顯。
四、行
中西方的出行文化也是有所不同的。在中國(guó),人們外出旅行時(shí)通常會(huì)考慮“家庭”、“集體”對(duì)這一種出行方式是否感到舒適。同時(shí),中國(guó)有句俗語(yǔ):“在家靠父母,出門靠朋友”[3]。所以,在外出時(shí),人們更在意與他人之間的交往,想要通過與他人建立良好關(guān)系共同完成出行計(jì)劃。即對(duì)于中國(guó)人而言,外出旅行中的團(tuán)體構(gòu)成比游玩更加重要。只有是和好友在一起,才能體會(huì)到旅行的樂趣。而西方則與中國(guó)完全不同,它倡導(dǎo)追求個(gè)體的生活享受,以出行經(jīng)歷為主,不太在意身邊是什么人。認(rèn)為,只有個(gè)體生活品質(zhì)提高了,才能算是一次相對(duì)滿意的出行經(jīng)歷,個(gè)體主義較為明顯。
五、結(jié)論
綜上可知,對(duì)于一名高中生而言,了解中西方文化中衣、食、住、行的差異,有利于提高學(xué)生學(xué)習(xí)成績(jī),讓學(xué)生不再受中西方文化差異的阻礙,產(chǎn)生文化沖突等交際問題,學(xué)會(huì)包容、理解其他民族的文化。為此,應(yīng)提高對(duì)中西方文化差異性問題的重視,引導(dǎo)學(xué)生仔細(xì)分析差異之處,而后,運(yùn)用自身已掌握的中西方文化差異內(nèi)容,學(xué)習(xí)西方語(yǔ)言和文化,善于與擁有不同文化背景的人們進(jìn)行溝通、交流。
參考文獻(xiàn)
[1]孫萍.中西方文化差異在初中英語(yǔ)教學(xué)中的運(yùn)用[J].讀與寫(教育教學(xué)刊),2015,12(02):85-86.
[2]李智.文學(xué)作品中的中西方文化差異分析[J].名作欣賞,2014,13(08):111-112+125.
(一)地理環(huán)境因素
“一方山水養(yǎng)一方人”,不同的地域和環(huán)境必然造就不同的民族文化。中國(guó)是一個(gè)幅員遼闊、地大物博、物產(chǎn)豐富的農(nóng)業(yè)大國(guó),這就使我國(guó)形成了一種典型的農(nóng)耕文化。中國(guó)人注重人與自然、人與人之間的和諧與統(tǒng)一,故在許多成語(yǔ)中都與土地有關(guān),如“土豪劣紳”“、土生土長(zhǎng)”和“土崩瓦解”等。而英國(guó)則是一個(gè)典型的島國(guó),其四面被海水環(huán)繞,故其航海技術(shù)一直處于世界領(lǐng)先地位,這也促使其所形成的文化中都與水或航海有一定的聯(lián)系,如在比喻一個(gè)人揮霍金錢的時(shí)候,會(huì)用“Spendmoneylikewa-ter”(揮金如土)來加以描述;在形容一個(gè)人的形體單薄、虛弱的時(shí)候則用“asweakaswater”(弱不禁風(fēng))來加以描述;而在告別友人的時(shí)候則會(huì)用“haveagoodsailing”(一路順風(fēng))來加以描述等。因此,只有掌握了中西民族文化之間的差異性,才能夠正確對(duì)語(yǔ)句進(jìn)行理解和翻譯。
(二)因素
宗教文化也是眾多文化中的一種表現(xiàn)形式,其也會(huì)因信仰的不同而產(chǎn)生一定的差異。中國(guó)的宗教門派眾多,但是主要的可以分為道家、佛家和儒家這三個(gè)主要的流派。不同的教派具有不同的教義,如中國(guó)道家主張人和神仙是可以相互轉(zhuǎn)化的;佛教則主張佛祖則是至高無(wú)上的神,其法力無(wú)邊,這也可以從我國(guó)古代語(yǔ)言中明顯看出。漢語(yǔ)中有“天命不可違”、“借花獻(xiàn)佛”和“不看僧面看佛面”等的語(yǔ)言表達(dá)。而西方則主要以基督教為主,他們只承認(rèn)上帝是萬(wàn)事萬(wàn)物的主宰,其無(wú)所不能,這在西方語(yǔ)言中也可以明顯的看出來。如“Manproposes,Goddisposes”(謀事在人,成事在天)、“GodiswhereHewas”(上帝無(wú)所不在)和“Heavenisaboveall”(上帝高于一切)等。因此,為了達(dá)到翻譯忠實(shí)原意的目的,我們必須要充分了解中西宗教文化的差異性。
二、提高高校英語(yǔ)翻譯質(zhì)量的策略
(一)導(dǎo)入異國(guó)文化
中西翻譯的差異性。因此,為了提高學(xué)生對(duì)于英語(yǔ)翻譯的認(rèn)識(shí)度和理解度,教師需要在英語(yǔ)翻譯教學(xué)的過程中為學(xué)生們導(dǎo)入到量的異國(guó)文化。通過將英語(yǔ)翻譯與文化學(xué)者進(jìn)行有機(jī)地結(jié)合來提高學(xué)生們英語(yǔ)翻譯的水平。但是特別需要注意一點(diǎn)就是,教師在導(dǎo)入異國(guó)文化的過程中要始終本著由易到難、由淺入深的原則。此外,教師除了要為學(xué)生們普及一些西方文化知識(shí)外,還需要為學(xué)生們普及一些西方文化習(xí)俗的來源。例如,英語(yǔ)中有“raincatsanddogs”的習(xí)語(yǔ),這句話用漢語(yǔ)可以表述為“傾盆大雨”,但是如果按照直白的翻譯就會(huì)理解為“下貓跟狗”,這樣就明顯偏離了翻譯的本意。這句習(xí)語(yǔ)主要來源于北歐的神話傳說,傳說貓跟狗對(duì)于風(fēng)和雨等天氣具有很強(qiáng)的預(yù)測(cè)能力。又如“asstrongasahorse”(壯如牛),但是如果單純的按照意思來理解則成了“壯如馬”了等。如果學(xué)生對(duì)于這個(gè)文化背景不了解,則會(huì)出現(xiàn)上述可笑的誤譯現(xiàn)象。
(二)介紹英漢語(yǔ)言結(jié)構(gòu)上的差異性
英語(yǔ)結(jié)構(gòu)區(qū)別于漢語(yǔ)結(jié)構(gòu),其重視主題句和主體結(jié)構(gòu)的構(gòu)成以及句子結(jié)構(gòu)連接過渡詞的作用,并且側(cè)重用介詞和連詞來表示句子和詞組之間的邏輯關(guān)系,這種現(xiàn)象在漢語(yǔ)中則很少用或幾乎不用。另外,英語(yǔ)表述別忌諱重復(fù),如果出現(xiàn)重復(fù)的問題,通常用省略、替換或代詞的形式來加以表示,但是我們漢語(yǔ)中常用重復(fù)來表示強(qiáng)調(diào)。
(三)講解一些常用的翻譯技巧
在學(xué)生掌握了上述英語(yǔ)翻譯的基本知識(shí)之后,教師需要為學(xué)生講解一些常用的翻譯技巧,從而讓學(xué)生們學(xué)會(huì)如何通過刪減或增加詞語(yǔ)來使語(yǔ)句變得更加通順。常用的翻譯技巧主要包括詞類轉(zhuǎn)換、增刪詞語(yǔ)以及拆分語(yǔ)句等手段。首先,詞類轉(zhuǎn)換作為一種有效的翻譯手段,其主要是將那些由動(dòng)詞轉(zhuǎn)化來的名詞或具有動(dòng)作意義類型的名詞后接of的形式按照漢語(yǔ)中動(dòng)賓短語(yǔ)來進(jìn)行翻譯即可。其次,英語(yǔ)和漢語(yǔ)之間的結(jié)構(gòu)表述有所不同,只有通過增加或刪減詞匯才能夠使意思更加忠實(shí)原文的含義。
三、結(jié)語(yǔ)
英語(yǔ)是世界上使用最為廣泛的語(yǔ)言之一,也是聯(lián)合國(guó)及眾多國(guó)際組織使用的官方語(yǔ)言之一,用英語(yǔ)作為母語(yǔ)的人數(shù)位居世界第三,僅次于漢語(yǔ)和西班牙語(yǔ)。由于地理環(huán)境、民族特點(diǎn)、民族風(fēng)情的不同,很多以英語(yǔ)為母語(yǔ)的國(guó)家文化與中國(guó)文化存在很大的差異性,所以學(xué)習(xí)英語(yǔ)和學(xué)習(xí)漢語(yǔ)也就必然存在一定的差異性。《義務(wù)教育英語(yǔ)課程標(biāo)準(zhǔn)》(2011年版)指出:“在英語(yǔ)學(xué)習(xí)的較高階段,要通過擴(kuò)大學(xué)生接觸外國(guó)文化的范圍,幫助學(xué)生拓展視野,使他們提高對(duì)中外文化異同的敏感性和鑒別能力,進(jìn)而提高跨文化交際能力”。因此,要學(xué)好英語(yǔ),就必須了解、熟悉中西方文化對(duì)英語(yǔ)學(xué)習(xí)的影響。
一、中西文化的差異性分析
(一)地理環(huán)境的差異性
不同的國(guó)家、不同的民族因?yàn)樵诘厍蛏纤幍牡乩憝h(huán)境不同、生存環(huán)境不同,他們所使用的語(yǔ)言產(chǎn)生的背景也不盡相同。在很多情況下,對(duì)同一事物或同一現(xiàn)象也會(huì)通過不同的語(yǔ)言形式表現(xiàn)出來,這些都直接影響不同語(yǔ)種之間的互通使用。比如:在漢語(yǔ)中通常習(xí)慣于把表示方位的詞語(yǔ)按“東西南北”排序,而在英語(yǔ)中則通常習(xí)慣于“north,south,east、west”。在漢語(yǔ)中常用的“東南、“東北、西南、西北”等表示方向,而在英語(yǔ)中通常用為“southeast,northeast,southwest,northwest”。
(二)文化傳統(tǒng)的差異性
在1840以前,中國(guó)是一個(gè)長(zhǎng)期處于閉關(guān)自守的國(guó)家,與西方國(guó)家的交流非常少,這就形成了完全不同的文化傳統(tǒng)。文化傳統(tǒng)對(duì)于一個(gè)民族的影響往往是長(zhǎng)期的,甚至是根深蒂固的,這必然對(duì)語(yǔ)言習(xí)慣、語(yǔ)言用法產(chǎn)生影響。比如:中國(guó)人比較謙讓而西方人比較直率,中國(guó)人見面時(shí)習(xí)慣于問“你吃了嗎?”,西方人見了面習(xí)慣于說“見到你很高興(Nicetomeetyou!)”,中國(guó)人為了表示禮貌通常都是優(yōu)先考慮對(duì)方的興趣愛好,而西方國(guó)家通常為“Idon´tcare.(我無(wú)所謂)”,這似乎顯得有點(diǎn)不尊重對(duì)方,但在西方卻是家常便飯。
(三)生活方式的差異性
中國(guó)人自古勤勞、樸實(shí)、勇敢,牛是中國(guó)古代人用來生產(chǎn)勞作的工具,牛向來以埋頭苦干、任勞任怨,漢語(yǔ)中通常用“黃牛”精神、“俯首甘為孺子牛”來表?yè)P(yáng)人的勤奮,而外國(guó)人主要靠馬耕作,所以西方人通常用馬的精神來表示一個(gè)人的吃苦耐勞與勤勞,“asstrongasahorse(像馬一樣強(qiáng)壯)”、“worklikeahorse(像馬一樣勞作)”,另外西方人航海業(yè)比較發(fā)達(dá),所以與水、魚、船相關(guān)的詞語(yǔ)也較多,如“tomisstheboat(失去機(jī)會(huì))”,“anoddfish(怪人)”等。
(四)宗教信仰的差異性
中國(guó)人信仰佛教,西方人信仰基督教。這兩種信仰對(duì)漢語(yǔ)與英語(yǔ)的語(yǔ)言及各自的本土文化影響是很大大的,處處能看這些信仰的身影。比如:中國(guó)人喜歡雙數(shù),認(rèn)為雙數(shù)為吉利數(shù)字,通常說“好事成雙”、“六六大順”、“十全十美”等,而西方人認(rèn)為單數(shù)為吉利數(shù)字,通常說“Onehundredandonethanks(千恩萬(wàn)謝)”。在中國(guó)人的信仰中有“玉皇大帝”、“閻王”、“龍王”,有“大水沖了龍王廟,一家人不認(rèn)一家人”等說法,而在英語(yǔ)中則不存在這些說法,只有從拉丁語(yǔ)、法語(yǔ)等其他語(yǔ)種借來的宗教詞語(yǔ),如“monk(僧侶)”,“angel(天使)”,“dean(教長(zhǎng))”等。
(五)思維方式的差異性
中國(guó)人與西方人在思維方式上也是有很大區(qū)別,因此在語(yǔ)言表達(dá)方式上也有很大的差別。比如:中國(guó)人姓名中的姓在前名在后,而西方人名在前、姓在后;中國(guó)人在寫信時(shí)地名通常由大到,西方人則是由小到大;中國(guó)人習(xí)慣于按時(shí)間順序以及事情發(fā)展的順序,由論據(jù)到論點(diǎn),而西方人則習(xí)慣于先擺出自己的觀點(diǎn),然后通過論據(jù)材料證明論點(diǎn),所以在學(xué)習(xí)英語(yǔ)時(shí)一定要注意這些與漢語(yǔ)中的差別。
二、基于中外文化差異性的英語(yǔ)學(xué)習(xí)方式
(一)深入了解西方國(guó)家的歷史文化
每種語(yǔ)言都有自己的民族特點(diǎn),要想準(zhǔn)確把握這種語(yǔ)言就必須了解這種語(yǔ)言所在國(guó)家、所在民族的風(fēng)土人情和風(fēng)俗習(xí)慣,因?yàn)椴煌奈幕尘翱梢杂绊懕久褡逭Z(yǔ)言的形成、演變及使用習(xí)慣,英語(yǔ)也不例外。所以在學(xué)習(xí)英語(yǔ)時(shí),首先要深入了解英語(yǔ)國(guó)家(特別是美國(guó)、英國(guó))的民族風(fēng)情,了解這些民族風(fēng)情與我國(guó)的民族風(fēng)情的相同點(diǎn)及不同點(diǎn),這樣才能做到在學(xué)習(xí)、使用英語(yǔ)時(shí)更加靈活,才能真正掌握英語(yǔ)詞匯、句子、段落及整篇文章的要表達(dá)的思想。
(二)掌握漢英詞匯之間的差異性
詞匯是語(yǔ)言的基本組成單位,漢語(yǔ)和英語(yǔ)中有些詞匯在很多情況下其意義和內(nèi)涵是不完全相同的,因此要從不同的角度挖掘詞匯的內(nèi)涵,才能有利于理解掌握。如:在表述顏色上,西方文化就比較理性、科學(xué),其顏色的象征意義也比較直接。如:“red(紅色)”主要是血的顏色,而“blood”則是人身體的生命體液,一旦血從生命中流淌出來,生命也就隨之凋謝,所以在英語(yǔ)中“red”通常含有“恐怖、暴力”之意,而中漢語(yǔ)中“紅色”則有“熱情奔放”之意。
(三)在語(yǔ)法學(xué)習(xí)中體會(huì)中西方文化的差異
每一種語(yǔ)言都有其獨(dú)特的語(yǔ)法體系,有時(shí)差異還比較大,比較明顯的差異主要有:英語(yǔ)中常常有時(shí)態(tài)的變化,而漢語(yǔ)則沒有;英語(yǔ)中有單數(shù)與復(fù)數(shù)之分,而漢語(yǔ)中則沒有;英語(yǔ)中有動(dòng)詞結(jié)構(gòu)變化之分,而漢語(yǔ)中則沒有,英語(yǔ)和漢語(yǔ)中的副詞都可以修飾形容詞,而英語(yǔ)中的副詞可以放在不同的地方,而漢語(yǔ)中的副詞只能放在形容詞與動(dòng)詞之前;英語(yǔ)中的從句一般放在所修飾的主詞之后,而在漢語(yǔ)中修飾語(yǔ)句則放在修飾之前;英語(yǔ)結(jié)構(gòu)以主語(yǔ)、謂語(yǔ)、賓語(yǔ)為主,變有例外,而漢語(yǔ)主要是主語(yǔ)、謂語(yǔ)、賓語(yǔ),等等。
(四)在口語(yǔ)學(xué)習(xí)中感受中西方文化的差異性
口語(yǔ)是日常的交際語(yǔ)言,其語(yǔ)言的表現(xiàn)形式比較簡(jiǎn)單,但中文與英文的口語(yǔ)使用時(shí)有很大的差別,學(xué)習(xí)口語(yǔ)時(shí)應(yīng)該把語(yǔ)言放在其實(shí)際的背景下去掌握。中國(guó)人見面時(shí)常說:“你好!”而西方人則說“Hi!”,“Hello!”,“Goodafternoon”;中國(guó)人喜歡問“你今年高壽”等問題,而西方人對(duì)這些問題則諱莫如深,他們常常說“Niceweather,isn’tit”,“Howareyou(gettingon)”。中西方口語(yǔ)表達(dá)之所以有這么大的差別,追根究底是因?yàn)槠涓髯圆煌奈幕?xí)慣決定的。
(五)掌握更多的翻譯理論和技巧