前言:我們精心挑選了數(shù)篇優(yōu)質(zhì)英漢學(xué)術(shù)論文文章,供您閱讀參考。期待這些文章能為您帶來啟發(fā),助您在寫作的道路上更上一層樓。
關(guān)鍵詞:學(xué)術(shù)論文 第三人稱 社交指示
1.引言
在語言使用中,不同人稱的選取是一個(gè)復(fù)雜的過程。其中人稱的非常規(guī)用法反映了使用者根據(jù)不同社交場合和主觀情感對語言的靈活運(yùn)用,接收者也需要通過對相應(yīng)的社交語境進(jìn)行充分把握,從而正確理解使用者傳達(dá)的社交意圖。社交指示體現(xiàn)在談話雙方所使用的種種言語手段之中,意在適應(yīng)社交現(xiàn)場的不同需要,在話語中恰當(dāng)?shù)乇磉_(dá)各自思想的言語行為(何自然,1988)。
學(xué)術(shù)論文是作者通報(bào)其研究成果的重要手段,它反映了研究學(xué)者的學(xué)術(shù)研究水平和某一領(lǐng)域的發(fā)展趨勢,是進(jìn)行學(xué)術(shù)交流的重要途徑(趙有斌,2001)。以往對學(xué)術(shù)論文的研究多將其視為一種特殊體裁,對學(xué)術(shù)論文及其各部分從體裁角度的研究已經(jīng)非常成熟(Brett,1994;Holmes,1997;Nwogu,1997;Post
eguillo,1999),但是關(guān)于學(xué)術(shù)論文這種特定體裁中人稱的專門研究幾乎沒有。根據(jù)Myers,在學(xué)術(shù)論文中“是否選用人稱代詞通常能揭示出作者如何看待自己在某一研究中的作用及表明作者與讀者、同行間的關(guān)系”(Myers,1989)。我們通過人稱的選擇揭示論文作者在學(xué)術(shù)社交場合中對與接收者關(guān)系及態(tài)度的定位,即傳達(dá)社交意圖。
在研究學(xué)術(shù)論文人稱社交指示的基礎(chǔ)上,本文對英漢學(xué)術(shù)論文進(jìn)行了橫向?qū)Ρ?。中西論文寫作者深受不同文化系統(tǒng)和寫作規(guī)范的熏陶和影響,對人稱在社交場合的選擇應(yīng)該有所差異。本文所選用的二十篇中文學(xué)術(shù)論文和英文學(xué)術(shù)論文分別來自CNKI和國外五個(gè)領(lǐng)域?qū)I(yè)協(xié)會(huì)期刊。所涉及的五個(gè)領(lǐng)域分別為語言學(xué),物理學(xué),化學(xué),醫(yī)學(xué)和計(jì)算機(jī)科學(xué),其中每個(gè)領(lǐng)域各選取五篇論文。
2.人稱指示語
人稱指示語是指談話雙方用話語傳達(dá)信息時(shí)的相互稱呼(何自然,1988)。陳治安對其的定義為“對編碼與言語活動(dòng)中的參與者或者相關(guān)角色的符號(hào)指稱”(陳治安&彭宣維,1994)。由此可見凡是在交際中參與者之間彼此稱呼所用的符號(hào)都可以歸為人稱指示語。黃國文(黃國文,1999)曾經(jīng)對人稱代詞的常規(guī)用法和非常規(guī)用法進(jìn)行了探索。他認(rèn)為人稱代詞“所指和用法可以從兩個(gè)方面分析:(1)無標(biāo)記用法,(2)有標(biāo)記用法。所謂無標(biāo)記用法指的是一般的、慣常的或約定的用法……所謂有標(biāo)記用法指的是特殊的、個(gè)別的、例外的或不常見的用法”。黃國文指出標(biāo)記性是有程度之分的,因?yàn)檫@里所列出來的標(biāo)記或無標(biāo)記是主觀的。我們可以認(rèn)為一個(gè)人稱代詞的標(biāo)記性也隨著不同使用語境而有程度之分,標(biāo)記性過強(qiáng)則可能造成在該語境的交際失敗。
3.社交指示
對人稱代詞的研究主要分為以下幾個(gè)層面(孫飛鳳,2006;田海龍,2001):其一為人稱代詞的語法詞法研究,即人稱代詞的形式及句法作用,如Muhlhausler& Harre (Muhlhausler&Harre,1990)和陳治安(陳治安&彭宣維,1994)。其二為人稱代詞的篇章連貫性問題,如Halliday&Hasan(Halliday&Hasan,19
76)和黃國文(黃國文,1999)。其三為人稱代詞與實(shí)際情景連用,及人稱指示語的語用研究;最后為將人稱代詞置身于社會(huì)語境之中,研究人與人之間的權(quán)勢與等同關(guān)系。
本研究涉及到對人稱代詞在學(xué)術(shù)語境下以及在中西方社會(huì)文化語境下的研究,我們需要考察論文作者在學(xué)術(shù)語境下對自己與讀者身份和關(guān)系的定位以及態(tài)度。國內(nèi)類似于此的研究有黃國文(黃國文,1999),陳治安&彭宣維(陳治安&彭宣維,1994),孫飛鳳(孫飛鳳,2006)以及杜小紅(杜小紅,2003)。他們的研究方法都是通過對具體句子結(jié)合情景進(jìn)行討論,對說話人在該語境下的選擇的意圖和功能進(jìn)行分析。他們都認(rèn)為語境是理解不同人稱代詞使用的關(guān)鍵,只有充分把握具體語境,才能理解說話人對于人稱代詞選用的復(fù)雜過程。
值得一提的是,陳治安和彭宣維在其論文結(jié)論中提出取消“社交指示語”這一稱謂的理念。他們在文中通過隱喻動(dòng)態(tài)考慮人稱代詞使用與具體語境的關(guān)系,認(rèn)為對人稱代詞動(dòng)態(tài)的研究已經(jīng)“覆蓋了人們在‘社交指示語’這一術(shù)語下討論的絕大部分語言事實(shí),而且這些事實(shí)也的確是反映語言活動(dòng)中人際關(guān)系的人稱指示信息的。”根據(jù)他們所說,這樣可以使人稱代詞與語境之間的問題更加簡化清楚,同時(shí)也符合語用學(xué)一貫將語言現(xiàn)象置于動(dòng)態(tài)語境中考察的方法。
我們認(rèn)為,無論保留“社交指示語”或者取消“社交指示語”這一稱謂,都無法改變語言交際中說話人根據(jù)社交需求靈活地選取人稱這一復(fù)雜現(xiàn)象,而分歧卻存在于對這一語言現(xiàn)象解釋的過程中。陳治安先生引入隱喻來說明“社交指示”不過是人稱代詞使用過程中的一種進(jìn)化而已。在本文中,我們只對這種現(xiàn)象進(jìn)行研究,所以在此支持用“社交指示語”來統(tǒng)一稱謂這一語言現(xiàn)象。
4.第三人稱社交指示語
第三人稱不僅包括封閉的代詞系統(tǒng),還包括其他各種第三人稱短語。通過語料檢索第三人稱代詞,我們發(fā)現(xiàn)很少有標(biāo)記性用法存在,而第三人稱短語的使用卻存在很多值得關(guān)注的地方。本文選取了學(xué)術(shù)論文中常見的第三人稱短語作為代表進(jìn)行研究,如“本文或本研究”,“筆者或作者”以及一些指稱短語。英文論文選取與中文對應(yīng)的第三人稱短語。
在中英學(xué)術(shù)論文中,我們經(jīng)常見到用第三人稱短語指代第一人稱的情況。下面的例子均為這一社交指示用法:
(1)但筆者深入考察相關(guān)文獻(xiàn), 發(fā)現(xiàn)對這一現(xiàn)代醫(yī)學(xué)模式的理解中存在一定局限。
(2)筆者比較扳機(jī)點(diǎn)與穴位后認(rèn)為扳機(jī)點(diǎn)與阿是穴十分類似因此可以把扳機(jī)點(diǎn)看作阿是穴的現(xiàn)代醫(yī)學(xué)解釋。
(3)作者認(rèn)為不同的社會(huì)文化特征是形成差異的主要原因,并建議不同文化群體的人們充分把握面子的文化……
(4)本文旨在探析當(dāng)今醫(yī)學(xué)倫理學(xué)面臨的新矛盾新沖擊和新挑戰(zhàn),為從倫理學(xué)角度構(gòu)建和諧醫(yī)患關(guān)系提供參考和借鑒。
(5)本研究圍繞上述兩個(gè)問題采用書面話語完型法(DCT)的問卷方式收集語料。
(6)下文重點(diǎn)分析其對伊斯蘭世界的認(rèn)識(shí)和態(tài)度。
(7)3.2節(jié)按先行語的句位分布分出LDR與先行語的三種回指關(guān)聯(lián)式。為描述與討論的便利起見,這里從不同側(cè)面劃分三類篇章回指式。
(8)This article describes the use of personalized short text messages(SMS) to reduce snacking.
(9)This paper describes an evaluation of the exposure assessment process.
(10)Some recent works in critical discourse analysis (CDA) call for an epistemological change.
(11)Figure 2 provides a list of the different elements that were found in the openings and closings of the twenty-five speeches together with their frequency of occurrence.
上面所有例子實(shí)現(xiàn)了保證論文客觀與權(quán)威性的社交指示功能。作者作為所有陳述或者觀點(diǎn)的發(fā)起者使用第三人稱短語來指稱自己,減少了論文的主觀性。同時(shí),類似于“本文”“本研究”或“3.2節(jié)”等此類用法也實(shí)現(xiàn)了論文的簡潔性,使用完整的表達(dá)會(huì)使行文冗長繁瑣。比如例(6)的完整表達(dá)為“在下文中我們重點(diǎn)分析其對伊斯蘭世界的認(rèn)識(shí)和態(tài)度”。
同時(shí),我們發(fā)現(xiàn)了一些具有類似社交指示功能的第三人稱內(nèi)部互用現(xiàn)象:
(1)根據(jù)F值和P值分析,調(diào)查組傾向?qū)λ呙孀雍拖嗷ッ孀拥木S護(hù),對比組傾向?qū)ψ晕颐孀拥木S護(hù)。
(2)傳統(tǒng)哲學(xué)觀認(rèn)為,對概念進(jìn)行定義就是把概念分析成為其各個(gè)組成部分(constituents),反過來,這些概念的各個(gè)組成部分組合也就構(gòu)成了概念本身。
(1)和(2)中的用法均使用一個(gè)抽象的第三人稱短語來指代對應(yīng)的群體。如上面的用法一樣,這種指代用法實(shí)現(xiàn)了論文的客觀性和簡潔性的功能。
5.結(jié)束語
通過對四十篇英漢論文的總體研究,我們可以認(rèn)為在學(xué)術(shù)論文英漢第三人稱的使用體現(xiàn)在第三人稱指代第一人稱和第三人稱內(nèi)部的互指,這兩種用法在確保論文客觀性與權(quán)威性的同時(shí),也可以使論文的行文更加簡潔明晰。當(dāng)然,不同的作者有不同的寫作習(xí)慣,第三人稱學(xué)術(shù)論文這一社交語境具有了這些共同的社交意圖與目的。
參考文獻(xiàn)
1.Brett, P. (1994). A genre analysis of the results section of sociology articles. English for specific purposes, 13(1), 47-59.
2.Brown, G. (1960). The Pronoun of Power and Solidarity(吳玉文, Trans.). In 祝婉瑾(Ed.), 社會(huì)語言學(xué)論文集. 北京: 北京大學(xué)出版社.
3.Halliday,M.A. K.,& Hasan, R. (1976). Cohesion in English. British: Longman.
4.Holmes, R.(1997). Genre analysis and the social sciences: An investigation of the structure of research article discussion section in three disciplines. English for specific purposes, 16(4), 321-337.
5.Muhlhausler, P.& Harre, R. (1990). Pronouns and People: The linguistic Construction of Social and Personal Identity. Oxford: Basil Blackwell.
6.Myers, G.(1989). The pragmatics of politeness in scientific texts. Applied Linguistics(4), 1-35.
7.Nwogu, K. N. (1997). The medical research papers: structure and function. English for specific purposes, 16(2), 119-138.
8.Posteguillo, S. (1999). The schematic structure of computer science research articles. English for specific purposes, 18(2), 139-160.
9.蔡建敏.(2009).學(xué)術(shù)論文英文摘要的人稱使用問題剖析.瘋狂英語.
10.陳治安&彭宣維.(1994).人稱指示語研究.上海外國語大學(xué)學(xué)報(bào),91(3),28-34
11.杜小紅.(2003).人稱指示語的非常規(guī)選擇及其語用探析.山東外語教學(xué)(93),25-28.
12.何自然.(1988).語用學(xué)概論.長沙:湖南教育出版社.
13.黃國文.(1999).言語交際中的指示人稱代詞.四川外語學(xué)院學(xué)報(bào),71(1), 47-49.
14.孫飛鳳.(2006).英漢人稱代詞社交指示功能的語用對比研究.集美大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),9(1).
關(guān)鍵詞:文獻(xiàn)綜述英漢學(xué)術(shù)論文分布
中圖分類號(hào):H05文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A文章編號(hào):1009-5349(2016)11-0232-02
近年來,體裁和體裁分析成了語言研究領(lǐng)域的熱門話題,對各類語篇進(jìn)行體裁分析的研究層出不窮,其中對學(xué)術(shù)論文的體裁分析尤為突出。但以往的研究多集中在論文的其他部分(如:摘要、引言和討論部分),而對作為學(xué)術(shù)論文重要組成部分的文獻(xiàn)綜述的研究甚少,其英漢對比研究更為少見。學(xué)術(shù)論文中的文獻(xiàn)綜述具有特定的交際目的和交際對象,并在語篇結(jié)構(gòu)、文體風(fēng)格、社會(huì)功能等方面都具有特定的體裁特征。文獻(xiàn)回顧能夠體現(xiàn)論文作者對研究問題的理性認(rèn)識(shí),論證研究必要性的能力,以及宏觀綜合文獻(xiàn)的能力,是整個(gè)論文中最難寫的一部分。[1]鑒于文獻(xiàn)綜述在論文寫作中的重要性和復(fù)雜性,本文以Swales學(xué)派體裁理論以及Connor的對比修辭理論為基礎(chǔ),從分布特征對英漢論文文獻(xiàn)綜述部分進(jìn)行對比分析,揭示同一體裁在不同的社會(huì)文化中的異同。
一、數(shù)據(jù)和分析方法
本研究所使用的語料庫總共包括40篇應(yīng)用語言學(xué)領(lǐng)域的實(shí)證性學(xué)術(shù)論文。根據(jù)Nwogu(1997)提出的建立語料的代表性(representativity)、聲望(reputation)和可讀性(accessibility)的原則[2],確立了具有廣泛代表性的4種雜志:《外語界》《現(xiàn)代外語》《AppliedLinguistics》《EnglishforSpecificPurpose》。這些雜志均出版于2013和2014年。運(yùn)用WolframMathematics60軟件進(jìn)行隨機(jī)抽樣,從4種雜志中分別任意抽取10篇論文,從而構(gòu)成了本研究的語料庫共40篇文章。
本研究中文獻(xiàn)綜述宏觀結(jié)構(gòu)對比,主要是針對所建立的語料庫論文中文獻(xiàn)綜述的分布特征進(jìn)行對比。應(yīng)用語言學(xué)領(lǐng)域?qū)嵶C性學(xué)術(shù)文章的宏觀結(jié)構(gòu)主要包含IMRD(Introduction,Method,ResultsandDiscussion)四個(gè)部分。[3]文獻(xiàn)綜述在論文中呈現(xiàn)的最主要的形式為引用,占據(jù)了文獻(xiàn)中綜述篇幅的大部分。Swales(1990)將引用分為兩種類型:融入式引用和非融入式引用。在整合型引用中,研究者的姓名是句子成分的一部分。而在非整合性引用中,研究者的姓名以括號(hào)或上標(biāo)數(shù)字加批注等形式出現(xiàn)。[4]運(yùn)用PDF轉(zhuǎn)Word轉(zhuǎn)換器軟件統(tǒng)計(jì)這兩種引用在英漢論文中四個(gè)部分(引言、方法、結(jié)果、討論)中的字(詞)數(shù)。英語論文的篇幅長度是以單詞數(shù)為單位計(jì)算的,而漢語論文的篇幅長度是以中文字?jǐn)?shù)為計(jì)算單位,因此不能僅通過統(tǒng)計(jì)英語論文的單詞數(shù)和漢語論文的字?jǐn)?shù)得出文獻(xiàn)綜述的分布比例。為了使本研究更具有說服力,文獻(xiàn)綜述的句子數(shù)和出現(xiàn)頻率也作為分析的依據(jù)。在統(tǒng)計(jì)整理數(shù)據(jù)的基礎(chǔ)上,運(yùn)用獨(dú)立樣本T檢驗(yàn)對比分析英漢論文文獻(xiàn)綜述分布特點(diǎn)。
二、英漢論文文獻(xiàn)綜述宏觀分布對比分析
1文獻(xiàn)綜述在論文各部分及整篇文章中所占的比例
表1是文章各部分文獻(xiàn)綜述字(詞)數(shù)占相應(yīng)各部分字(詞)數(shù)的百分比。由表1可以看出,英漢論文都是引言部分的文獻(xiàn)綜述最多(英語論文中引言部分文獻(xiàn)綜述單詞數(shù)24527,占引言總單詞數(shù)的637%;漢語論文中引言文獻(xiàn)綜述字?jǐn)?shù)16650,占引言總字?jǐn)?shù)的495%),結(jié)果部分的最少。引言部分和方法部分的文獻(xiàn)綜述是英語論文多于漢語論文,而結(jié)果部分和討論部分則相反。對于文獻(xiàn)綜述在整篇論文中的比例而言,英語論文略高于漢語論文(英語論文中文獻(xiàn)綜述總詞數(shù)38401,占英語論文總詞數(shù)的266%;漢語論文中文獻(xiàn)綜述總字?jǐn)?shù)33667,占漢語論文總字?jǐn)?shù)的225%)。除了上面說到的英漢論文篇幅以不同的單位衡量的原因外,這樣的結(jié)果不能足以比較文獻(xiàn)綜述在兩種語料中的分布情況,因此有必要運(yùn)用獨(dú)立樣本T檢驗(yàn)來檢驗(yàn)兩語料文獻(xiàn)綜述在各部分及整篇文章中所占的比例是否存在顯著差異。表2顯示了英漢論文文獻(xiàn)綜述在論文各部分及整篇文章中的統(tǒng)計(jì)分析的結(jié)果。獨(dú)立樣本T檢驗(yàn)結(jié)果顯示,英漢論文文獻(xiàn)綜述在論文各個(gè)部分的分布沒有顯著差異(t=1615,1953,0215,-1870,1875;df=38;p>005)。
2.文獻(xiàn)綜述的句子數(shù)和出現(xiàn)頻率
表3和表4是文獻(xiàn)綜述在論文各部分的句子數(shù)和出現(xiàn)頻率對比。從表3可以看出,英語論文中文獻(xiàn)綜述在論文各部分的句子數(shù)都多于漢語論文,其中引言部分和方法部分最為明顯(英語論文中引言部分的句子數(shù)771,漢語論文中為275;方法部分英文論文為185,漢語論文為50)。文獻(xiàn)綜述在論文中的出現(xiàn)頻率與句子的比較結(jié)果相似,也是英語論文多于漢語論文,引言部分和方法部分差距較結(jié)果和討論部分要大。為了使研究的結(jié)果更具有說服力,我們同樣運(yùn)用獨(dú)立樣本T檢驗(yàn)來檢驗(yàn)英漢論文文獻(xiàn)綜述在這兩方面是否具有顯著性差異。表5和表6的統(tǒng)計(jì)結(jié)果顯示,英漢論文文獻(xiàn)綜述的句子數(shù)和出現(xiàn)頻率在引言、方法及整篇文章中有顯著差異(p值均為0000,小于005)。研究表明,英語論文文獻(xiàn)綜述句子數(shù)和出現(xiàn)頻率在引言和方法部分明顯多于漢語論文,結(jié)果和討論部分也是英文論文居多,但差異不明顯。
三、結(jié)論
綜上所述,文獻(xiàn)綜述在英漢論文中都占有相當(dāng)大的比重,其中引言部分的文獻(xiàn)綜述分布最多。英漢論文文獻(xiàn)綜述在論文各個(gè)部分的分布沒有顯著差異。就句子數(shù)和出現(xiàn)頻率而言,英語論文文獻(xiàn)綜述句子數(shù)多于漢語論文中的句子數(shù),出現(xiàn)頻率亦是如此。這兩方面在引言、方法及整篇文章中有顯著差異。總的來說,英語論文作者更加重視文獻(xiàn)綜述的寫作,尤其是在引言和方法部分。這可能是因?yàn)橹形鞣轿幕町悓?dǎo)致的寫作習(xí)慣差異。中西方對于“禮貌”的理解不同:中華民族歷來重視倫理道德,人際交往講究“客氣”。西方人似乎無暇“客氣”,人與人之間交流往往直截了當(dāng)。[5]因此,在進(jìn)行文獻(xiàn)綜述的寫作時(shí),中國學(xué)者常常采用委婉、含蓄、迂回等間接的表達(dá)方式;而西方學(xué)者則傾向于直接、明快的寫作風(fēng)格。英漢論文文獻(xiàn)綜述部分的不同之處比較清晰地反映出了英漢作者不同的寫作習(xí)慣。文化習(xí)俗和寫作風(fēng)格都會(huì)影響篇章的形成。本研究對于學(xué)術(shù)論文文獻(xiàn)綜述寫作教學(xué)有著重要的理論和實(shí)踐意義,同時(shí)有助于學(xué)術(shù)寫作者了解不同語言文化各自的寫作修辭特點(diǎn),提高跨文化意識(shí),加強(qiáng)學(xué)術(shù)交流。
參考文獻(xiàn):
[1]王姿懿,高桂珍.中外應(yīng)用語言學(xué)碩士論文文獻(xiàn)綜述體裁對比[J].重慶科技學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2014,08:104-106.
[2]Nwogu,K.N.The Medical Research Papers:Structure and Function. English for Specific Purposes,1997,16:119-138.
[3]楊瑞英.體裁分析的應(yīng)用:應(yīng)用語言學(xué)學(xué)術(shù)文章結(jié)構(gòu)分析[J].外語與外語教學(xué),2006,10:29-34.
[4]Swales,J.M.Genre Analysis:English in Academic and Research Settings [M].Cambridge: Cambridge University Press,1990.
關(guān)鍵詞:跨文化 元話語 農(nóng)科學(xué)術(shù)論文
一、引言
結(jié)論部分是對整個(gè)研究做出總結(jié)與評價(jià),并在前文基礎(chǔ)上進(jìn)行演繹推論,包括指出研究的重要性與局限、對未來的研究給出建議(Yang&Alison,2003)。因此,結(jié)論部分在學(xué)術(shù)寫作研究中占有重要的地位,這也就要求作者要慎重考慮語言的選擇問題,才能做到簡潔有力地收尾。
元話語的概念最早由美國學(xué)者Harris(1959)提出,此后,不同的學(xué)者對它有不同的定義。其中,Hyland和Tse(2004)認(rèn)為,對元話語的理解有狹義和廣義之分,狹義的觀點(diǎn)強(qiáng)調(diào)元話語的組織篇章的功能;廣義的觀點(diǎn)是,元話語體現(xiàn)了作者在篇章中所表現(xiàn)出來的運(yùn)用語言和修辭的方法,以及把話語組織和話語含義結(jié)合起來的方法。
在元話語的分類上,前人從詞語、標(biāo)點(diǎn)、視覺等不同視角出發(fā)對其進(jìn)行分類。Hyland將元話語分成兩大類十小類,兩大類分別是文本交際型元話語(interactive metadiscourse)和文本互動(dòng)性元話語(interactional metadiscourse),前者發(fā)揮語篇銜接功能,后者則幫助作者建立起與讀者的良性互動(dòng)關(guān)系。基于更細(xì)微的功能差別,文本交際型元話語又可分為:過渡標(biāo)記(transitions)、框架標(biāo)記(frame markers)、內(nèi)指標(biāo)記(endophoric markers)、證源標(biāo)記(evidentials)和解釋標(biāo)記(code glosses);人際互動(dòng)型元話語可分為:模糊限制語(hedges)、強(qiáng)調(diào)詞語(boosters)、態(tài)度標(biāo)記(attitude markers)、自我提及(self mentions)和參與標(biāo)記(engagement markers)。
近些年的研究顯示,元話語研究領(lǐng)域更加寬泛,研究內(nèi)容日益深化,研究對象也愈加精細(xì)化(付曉麗、徐赳赳,2012),而跨文化的元話語研究便是其中的一大趨勢。從跨文化的視角來看,國際上具有代表性的元話語研究主要聚焦于英語論文的對比分析:Abdollahzadeh(2011)探討了英美作者和伊朗作者所寫的英語論文中的元話語使用差異,結(jié)果顯示,差異主要體現(xiàn)在互動(dòng)元話語上;Perez-Llantala(2010)在研究中采集了三方語料,即1/3由北美作者撰寫的英語論文、1/3由西班牙學(xué)者寫的英語論文及1/3由西班牙學(xué)者撰寫的西班牙論文,綜合考量了跨文化和跨語言因素對元話語使用的影。國內(nèi)跨文化視角下的元話語研究不及國外豐富。鞠玉梅(2013)對比分析了英漢學(xué)術(shù)論文,發(fā)現(xiàn)漢語論文元話語使用少于英語論文;徐江、鄭莉、張海明(2014)以中國大陸學(xué)者和英語本族語學(xué)者發(fā)表在國際權(quán)威期刊上的英語論文為語料,集中討論模糊限制語,研究顯示前者對模糊限制語的使用比例略高于后者。無論國外還是國內(nèi),跨語言視角下的研究都更為豐富(Peterlin,2008、2010;Abdi,2009;鞠玉梅,2013),相比之下,跨文化視角下的元話語研究還存在較大的研究空間。本研究從跨文化角度出發(fā),研究英漢學(xué)者所撰寫的英語論文中元話語使用的異同,以期豐富這一視角下的元話語研究。
在研究領(lǐng)域上,國內(nèi)外的元話語研究涉及的學(xué)科都較為廣泛。Hyland(2001)對機(jī)械工程、物理、哲學(xué)、社會(huì)學(xué)等八個(gè)學(xué)科學(xué)術(shù)語篇中的元話語進(jìn)行了研究。M.Milagros del Saz Rubio將Hyland的元話語與Swales的CARS模型相結(jié)合,研究了農(nóng)科科研論文引言部分的元話語。國內(nèi)學(xué)者對元話語的研究主要集中在文科,如鞠玉梅(2013)所選取的語料來自于《外國語》等語言研究期刊,而近年來隨著傳媒的發(fā)展、元話語研究領(lǐng)域的拓寬,新聞中的元話語逐漸得到重視(穆從軍,2010;黃勤、熊瑤,2012)??梢钥闯觯瑖獾脑捳Z研究雖然涉及的學(xué)科較為廣泛,但針對農(nóng)科的研究并不多,國內(nèi)的元話語研究在農(nóng)科方面幾乎是一片空白。本研究的語料來源為農(nóng)科科研論文,在一定程度上拓展了學(xué)術(shù)論文元話語的學(xué)科領(lǐng)域。
從數(shù)據(jù)的容量來看,國內(nèi)外元話語研究樣本數(shù)量小。例如Ting Li&Sue Wharton(2012)的研究選取了80篇中國學(xué)生所寫的英語文章,從跨語境、跨學(xué)科的視角出發(fā)研究了元話語的使用情況;周岐軍選取了60篇學(xué)術(shù)論文,對比了文理科學(xué)術(shù)摘要中元話語使用的異同。不同于小樣本的研究,本研究依托大數(shù)據(jù),組建的語料庫由286篇學(xué)術(shù)論文組成,在一定意義上減少了偶然性結(jié)果出現(xiàn)的可能。在研究方法上,McEnery&Wilson(1996)曾指出傳統(tǒng)意義上以數(shù)據(jù)庫為基礎(chǔ)的定量研究過于依賴計(jì)算機(jī)而忽略了具體語境對研究結(jié)果的影響,因而,本研究將定量與定性的研究方法結(jié)合起來,既借用大數(shù)據(jù)的優(yōu)勢,又通過人工判斷減少誤差。
無論是從研究視角、學(xué)科還是研究方法上,國內(nèi)外對元話語的研究都趨于成熟,朝著精細(xì)化的方向發(fā)展。另一方面,由于我國學(xué)者對學(xué)術(shù)語篇元話語的研究起步較晚,近年來雖取得了一定成果,但相較于國外,無論是跨學(xué)科還是跨文化視角,這一領(lǐng)域的研究都值得不斷拓寬、不斷深入。本研究從跨文化視角出發(fā),探究英漢學(xué)者在動(dòng)物科學(xué)、植物科學(xué)、水產(chǎn)科學(xué)和園藝林學(xué)這四個(gè)農(nóng)科學(xué)科的學(xué)術(shù)論文結(jié)論部分的元話語使用異同,并嘗試在教學(xué)層面為中國學(xué)者提出一定建議,幫助其提高英語學(xué)術(shù)論文寫作能力。
二、語料和研究方法
本研究以華中農(nóng)業(yè)大學(xué)語料庫HZAU CQPweb為語料來源,選取動(dòng)物科學(xué)、植物科學(xué)、水產(chǎn)科學(xué)、園藝林學(xué)四個(gè)子庫中的結(jié)論部分,組成農(nóng)科英語科研論文的結(jié)論部分。其中又分為兩個(gè)庫:專家?guī)旌蛯W(xué)習(xí)者庫。專家?guī)焓珍浻⒄Z母語者發(fā)表的期刊論文,共40835詞;學(xué)習(xí)者庫收錄中國農(nóng)科專業(yè)的碩士生、博士生撰寫的英語學(xué)術(shù)論文,共17418詞。
本研究根據(jù)Hyland(2005:218-224)給出的元話語列表分別對專家?guī)旌蛯W(xué)習(xí)者庫進(jìn)行檢索,統(tǒng)計(jì)出十類元話語的使用頻次,在此基礎(chǔ)上進(jìn)行對出現(xiàn)次數(shù)的統(tǒng)計(jì),判斷英漢學(xué)者是否具有顯著性差異,并統(tǒng)計(jì)出十類元話語中高頻詞的使用情況,從跨文化角度解釋造成差異的原因。
三、數(shù)據(jù)結(jié)果與討論
(一)專家?guī)旌蛯W(xué)習(xí)者庫在英語學(xué)術(shù)論文結(jié)論部分文本交互型元話語的使用情況
2.黑體字代表差異顯著
3.“+”代表英語學(xué)者比中國學(xué)者使用得多,“-”代表英語學(xué)者比中國學(xué)者用得少
如表1所示,專家?guī)熘惺褂梦谋窘换バ驮捳Z的比重是32%,人際互動(dòng)型的比重是68%,而學(xué)習(xí)者庫中使用文本交互型元話語的比重是39%,人際互動(dòng)型的比重是61%。在文本交互型元話語中,英語學(xué)者比中國學(xué)者用得多且差異顯著(sig=0.000-),其差異主要是在于框架標(biāo)記、過渡標(biāo)記、內(nèi)指標(biāo)記和證源標(biāo)記。
1.過渡標(biāo)記
根據(jù)語料庫檢索結(jié)果,中國學(xué)者比英語國家的學(xué)者在論文結(jié)論部分使用了更多的過渡標(biāo)記(sig=0.002-),差異顯著。過渡標(biāo)記是表達(dá)句與句之間的各種連接關(guān)系,如添加、因果、比較、對照等,是一種基于語篇內(nèi)部的元話語,幫助讀者理解觀點(diǎn)之間的連接。(鞠玉梅,2013)
在過渡標(biāo)記的高頻詞中,英漢學(xué)者的前五類高頻詞基本一致,都是“and,also,but,however,further”,只是具體的排序有所差別。從各高頻詞的每萬詞的頻率來看,中國學(xué)者使用的頻率都更高。
2.框架標(biāo)記
數(shù)據(jù)顯示,中國學(xué)者比英語學(xué)者在論文結(jié)論部分使用了更多的框架標(biāo)記(sig=0.000-),差異極其顯著。這一結(jié)果和過渡標(biāo)記的結(jié)果一致,這兩類元話語都屬于組織篇章結(jié)構(gòu)的顯性銜接手段。在英語寫作教學(xué)中,教師長期以來對它們的強(qiáng)調(diào)可能造成中國英語學(xué)習(xí)者過度使用這類顯性的銜接手段,即過渡標(biāo)記和框架標(biāo)記,因而往往忽略了隱形的銜接手段,如使用同義詞、上下義詞、替代、重復(fù)等手段來組織語篇的結(jié)構(gòu)。這一研究結(jié)果應(yīng)當(dāng)引起英語教學(xué)者和學(xué)習(xí)者的注意。
框架標(biāo)記又分為四個(gè)小類:順序標(biāo)記(first,finally,then)、階段標(biāo)記(in conclusion,in summary,overall)、目的標(biāo)記(focus,objective,purpose)和話題轉(zhuǎn)移(well,return to,with regard to)。具體的使用情況如表2,階段標(biāo)記是造成差異顯著的主要原因,故而只分析階段標(biāo)記的使用情況。從階段標(biāo)記的高頻詞來看,中國學(xué)者傾向于并集中使用“In conclusion”(中:17.80>英:3.67)和“In summary”(中:8.61>英:1.71),這也表明了中國學(xué)者在學(xué)術(shù)論文寫作過程中還可以使用一些其他的階段標(biāo)記,如“overall,in brief,all in all,to sum up”,增加用詞的豐富性。
3.內(nèi)指標(biāo)記
數(shù)據(jù)顯示,英語學(xué)者比中國學(xué)者使用更多的內(nèi)指標(biāo)記,且差異顯著(sig=0.048+)。內(nèi)指標(biāo)記用于標(biāo)示語篇中的某個(gè)成分跟其他部分之間的一種相互照應(yīng)的關(guān)系(鞠玉梅,2013)。具體來看,專家?guī)炫c學(xué)習(xí)者庫前4個(gè)高頻詞都是“Fig,F(xiàn)igure,table,above”,說明在用詞類型上,英漢學(xué)者比較相似。但是,專家?guī)熘械拿恳活惛哳l詞的每萬詞頻率均高于學(xué)習(xí)者庫中的數(shù)值,這表明在每類詞的數(shù)量上,中國學(xué)者使用較少。因此,在英語學(xué)術(shù)論文寫作中中國學(xué)者應(yīng)適當(dāng)增加內(nèi)指標(biāo)記的使用數(shù)量,提高用詞多樣性,但應(yīng)避免過度使用。
4.證源標(biāo)記
數(shù)據(jù)結(jié)果顯示,專家?guī)旌蛯W(xué)習(xí)者庫中證源標(biāo)記的使用差異顯著(sig=0.019),英語學(xué)者使用更頻繁。證源標(biāo)記是指標(biāo)示其他淵源的觀點(diǎn),即來自其他語篇的信息,主要功能在于引導(dǎo)讀者理解并且建立作者對信息的控制。在學(xué)術(shù)語篇中,主要是指來自同類其他文獻(xiàn)的資料,可用于支持作者的論證(鞠玉梅,2013)。由于在結(jié)論部分主要是闡明自己的發(fā)現(xiàn)與總結(jié),所以在兩個(gè)庫中,證源標(biāo)記使用均較少,專家?guī)熘谐霈F(xiàn)次數(shù)為53,學(xué)習(xí)者庫中為11。并且,在專家?guī)熘校^大部分證源標(biāo)記以(姓名,日期)的形式出現(xiàn),如“Videos from the detector were recorded at a speed of 17 frames/s as previously described(Bai et al.,2013)”,即在觀點(diǎn)或論點(diǎn)后標(biāo)明出處。除此之外,“according to”“quote”和“said”數(shù)量極少。而在學(xué)習(xí)者庫中,“according to”出現(xiàn)10次,(姓名,日期)形式僅為1次。相較于英語學(xué)者,中國學(xué)者證源標(biāo)記使用數(shù)量少可能會(huì)有以下兩個(gè)原因:第一,我們推測學(xué)習(xí)者在結(jié)論部分引用較少。第二,學(xué)習(xí)者有一定數(shù)量的引用,但由于z漏或者欠缺必要的學(xué)術(shù)論文規(guī)范的知識(shí)而沒有將應(yīng)該標(biāo)記出來的地方標(biāo)出來。故建議中國學(xué)者在進(jìn)行英文學(xué)術(shù)論文寫作時(shí)要注意論文格式與規(guī)范,避免一些不應(yīng)出現(xiàn)的錯(cuò)誤,提高英語學(xué)術(shù)論文寫作質(zhì)量。
(二)專家?guī)旌蛯W(xué)習(xí)者庫在英語學(xué)術(shù)論文結(jié)論部分人際互動(dòng)型元話語的使用情況
如表1所示,在人際互動(dòng)型元話語這一大類中,英語學(xué)者比中國學(xué)者用得多且差異顯著(sig=0.002+),這一差異主要體現(xiàn)在模糊限制語和參與標(biāo)記(兩者的sig值均小于0.05)上。中國學(xué)者對模糊限制語和參與標(biāo)記的使用量不及英語學(xué)者。這說明中國學(xué)者在農(nóng)科科研論文寫作中對人際互動(dòng)型元話語使用不夠恰當(dāng),缺乏與讀者互動(dòng)的意識(shí)。
1.模糊限制語
根據(jù)語料庫搜索結(jié)果,英語學(xué)者比中國學(xué)者在論文結(jié)論部分用了更多的模糊限制語(sig=0.006+),差異顯著。在模糊限制語的使用數(shù)量上,本族語學(xué)者除論文結(jié)論部分使用的模糊限制語總體比例高于大陸學(xué)者外,其余各部分使用總體數(shù)量均低于中國大陸學(xué)者(徐江、鄭莉、張海明,2014)。科研論文中,結(jié)論部分發(fā)揮著重要作用,作者通常需在前文所述的研究數(shù)據(jù)的基礎(chǔ)上在此部分提出新的命題,而根據(jù)Hyland的觀點(diǎn),模糊限制語可將一些具有爭議性的命題限制在一定范圍內(nèi),從而使論文作者為自己以及其他持不同觀點(diǎn)者保留余地??梢钥闯?,中國學(xué)者在動(dòng)物科學(xué)等農(nóng)科的論文寫作中未能充分利用模糊限制語降低話語肯定程度,保護(hù)自己的觀點(diǎn)。因而,為提高農(nóng)科科研影響力,中國學(xué)者需在論文中恰當(dāng)使用更多的模糊限制語。
英語學(xué)者與中國學(xué)者在高頻詞的使用上的差別不大,都用到了“may”“could”“would”“might”,但有所差別的是各自的使用比例,如在學(xué)習(xí)者高頻詞列表中,“could”在每萬詞中的數(shù)量為2526.12,是專家列表中相應(yīng)數(shù)據(jù)的兩倍多,這表明中國學(xué)者存在過度使用“could”的趨勢。雖然同為模糊限制語,且這前五位多為情態(tài)動(dòng)詞,但這些詞實(shí)則在使用上有著細(xì)微差別。以“might”為例,Hyland和Milton(1997)就曾認(rèn)為,用“might”表達(dá)可能性似乎太弱而無法表達(dá)說服意圖,從而使作者顯得“模棱兩可、缺乏自信或者幼稚可笑”。而根據(jù)上表,中國學(xué)者有過度使用“might”的傾向(861.18/每萬詞>759.15/每萬詞)。因此,我們可以得出結(jié)論:中國學(xué)者在對模糊限制語尤其是情態(tài)動(dòng)詞的使用上不夠精準(zhǔn)。這可能是因?yàn)橹袑W(xué)是我國學(xué)生集中學(xué)習(xí)情態(tài)動(dòng)詞的主要階段,大學(xué)基本不再涉及,然而中學(xué)英語教學(xué)由于教材等原因往往只是有選擇性地對情態(tài)動(dòng)詞的用法進(jìn)行講解(程曉堂、裘晶,2007),加上情態(tài)動(dòng)詞的使用較為復(fù)雜,中國學(xué)者在后期英語論文寫作中便容易誤用。
2.參與標(biāo)記
總體而言,專家?guī)熘械拿咳f詞頻率高于學(xué)習(xí)者庫,且差異顯著(sig=0.000)。參與標(biāo)記用于明顯地建立與讀者的關(guān)系,用于直接地與讀者交流,目的在于聚焦讀者的注意力或者將他們視作語篇的參與者,與讀者建立某種直接的關(guān)系(鞠玉梅,2013)。這說明在結(jié)論部分,英語學(xué)者更加注重讀者的參與,引導(dǎo)讀者去思考,將其看作整個(gè)研究的一部分,拉近與讀者之間的距離,以便其更能接受自己的觀點(diǎn)。從高頻詞(如“use,develop,increase”)來看,英漢學(xué)者都更傾向于使用動(dòng)詞。
四、結(jié)語
本文探討了英漢學(xué)者在元話語上的差異,原因如下。教學(xué)過程中,對過渡標(biāo)記,框架標(biāo)記等極其顯性的連接手段的過分強(qiáng)調(diào)可能導(dǎo)致中國學(xué)者比以英語學(xué)者更頻繁使用這兩種元話語。在語篇內(nèi)部的連接上,中國學(xué)者可能較為缺乏以此引導(dǎo)讀者閱讀的意識(shí),以及正確引用他人研究成果的方式,因此造成對內(nèi)指標(biāo)記和框架標(biāo)記的使用不足。對自身研究成果過于自信,缺乏嚴(yán)謹(jǐn)性會(huì)導(dǎo)致模糊限制語使用較少。對讀者的忽視會(huì)導(dǎo)致參與標(biāo)記的使用不足。
因此,在平時(shí)的教學(xué)中,教師應(yīng)當(dāng)引導(dǎo)學(xué)生明確各元話語的作用,避免對某幾類元話語的過分強(qiáng)調(diào)而忽視其他元話語。中國學(xué)者也應(yīng)盡量多閱讀規(guī)范的學(xué)術(shù)論文,學(xué)習(xí)規(guī)范的學(xué)術(shù)論文寫作模式。在學(xué)術(shù)研究態(tài)度上,要盡量嚴(yán)謹(jǐn),避免絕對,學(xué)會(huì)為自身研究成果保留進(jìn)一步探索的空間。此外,應(yīng)充分考慮讀者,讓讀者參與其中,畢竟這關(guān)系到自己的研究能否為人所理解。
本文是華中農(nóng)業(yè)大學(xué)2016年大學(xué)生科技創(chuàng)新基金(SRF)項(xiàng)目[項(xiàng)目編號(hào):2016313]。
參考文獻(xiàn):
[1]Hyland,Ken.Metadiscourse[M].London&New York:Continuum,
2005.
[2]Hyland,K&J.Milton.Qualification and Certainty in L1
and L2 Students’Writings[J].Journal of Second Language Writing,1997,(2):183-205.
[3]Hyland,Ken and Polly Tse.Metadiscourse in Academic
Writing:A Reappraisa[J].Applied Linguistics,2004,(2):156-177.
[4]McEnery,T.&Wilson,A.Corpus Linguistics[M].Edinburgh:
Edinburgh University Press,1996.
[5]Yang,R.&Allison,D.Research Articles in Applied
Linguistics:Moving from Results to Conclusions[J].English for Specific Purposes,2003,(4):365-385.
[6]鞠玉梅.英h學(xué)術(shù)論文語篇中的元話語研究――從亞里士多德修
辭學(xué)的角度[J].外語研究,2013,(3).
[7]徐江,鄭莉,張海明.基于語料庫的中國大陸與本族語學(xué)者英語
科研論文模糊限制語比較研究――以國際期刊《納米科技》為例[J].外語教學(xué)理論與實(shí)踐,2014,(2).