前言:我們精心挑選了數(shù)篇優(yōu)質(zhì)文體意識(shí)論文文章,供您閱讀參考。期待這些文章能為您帶來(lái)啟發(fā),助您在寫(xiě)作的道路上更上一層樓。
【關(guān)鍵詞】詩(shī)意;闡釋;問(wèn)題
詩(shī)意一詞無(wú)論在日常交流、學(xué)術(shù)話語(yǔ)還是在一些文學(xué)作品中都能頻繁見(jiàn)到。日常交流時(shí)我們會(huì)聽(tīng)到諸如“充滿詩(shī)意”、“富有詩(shī)意”之類的說(shuō)法;學(xué)術(shù)話語(yǔ)中我們既可見(jiàn)到許多帶“詩(shī)意”字樣標(biāo)題之作,也可從維柯、歌德、馬克思、普魯斯特以及海德格爾等人著述及中國(guó)文論中看到詩(shī)意一詞;中國(guó)文學(xué)作品唐詩(shī)、宋詩(shī)以及西方文學(xué)作品如荷爾德林的詩(shī)作、《追憶似水年華》等小說(shuō)中該詞也會(huì)被頻繁見(jiàn)到。在生活中,人們也會(huì)品味到詩(shī)意。迄今,既有如西方學(xué)者維柯、海德格爾等人的著作也有如中國(guó)學(xué)者張思齊的著作《宋代詩(shī)學(xué)》和邢海珍的論文《文學(xué)詩(shī)意的范疇界定》對(duì)詩(shī)意作過(guò)闡釋。然而我們并不知道詩(shī)意指什么。這是一個(gè)耐人尋味的文化現(xiàn)象。倘若說(shuō)日常交流用語(yǔ)使用詩(shī)意一詞其具體所指可以不嚴(yán)格追究還說(shuō)得過(guò)去的話,在學(xué)術(shù)著述或者文學(xué)作品中使用詩(shī)意一詞就需要認(rèn)真考究了。就日常交流而言,語(yǔ)言的使用與使用者的生活時(shí)空密切關(guān)聯(lián),語(yǔ)詞使用帶有某種相對(duì)臨時(shí)性,隨著該時(shí)空的變化,語(yǔ)詞意義也會(huì)隨著消失;但就學(xué)術(shù)著述或者文學(xué)作品而言就不一樣了,因?yàn)檫@些作品將會(huì)流傳下去被更多的人所閱讀,因而其語(yǔ)詞運(yùn)用特別是關(guān)鍵語(yǔ)詞的運(yùn)用就需要考究是在何種意義上使用的。鑒于人類對(duì)詩(shī)意生活的趨之若鶩,這一語(yǔ)詞當(dāng)然是人類語(yǔ)言中的一個(gè)關(guān)鍵語(yǔ)詞,因此其所指,尤其是該詞在學(xué)術(shù)著述和文學(xué)作品中之共通性意義需要界定。對(duì)此,國(guó)內(nèi)學(xué)界有所嘗試,但還不充分,也未取得基本共識(shí)。
中國(guó)學(xué)者運(yùn)用詩(shī)意一詞的情形比較普遍,但專門探討此概念者主要有張思齊和邢海珍兩位。張思齊在其著作《宋代詩(shī)學(xué)》中指出,“詩(shī)意是中國(guó)詩(shī)學(xué)中一個(gè)重要范疇。詩(shī)意又稱為詩(shī)思。所謂詩(shī)意,有兩方面的含義。一指詩(shī)的內(nèi)容和該內(nèi)容所產(chǎn)生的意境。二指事物所表現(xiàn)的類似于詩(shī)歌所產(chǎn)生的能夠給人以美感的意境。前者是詩(shī)歌本身的本質(zhì)要素。后者是以詩(shī)歌的認(rèn)知方式作用于其他事物的結(jié)果。”可以看出,該定義的出發(fā)點(diǎn)是通過(guò)詩(shī)歌的內(nèi)容及其認(rèn)知方式所達(dá)到的效果。
在《文學(xué)詩(shī)意的范疇界定》一文中,邢海珍將國(guó)內(nèi)學(xué)者關(guān)于“詩(shī)意”的界定歸結(jié)為“詩(shī)意是文學(xué)的基本概念”,認(rèn)為其意義可以涉及三個(gè)方面:一是廣普的稱謂,即人在生活中所能體驗(yàn)到的一切美感形態(tài),當(dāng)然也包括人類的藝術(shù)活動(dòng),凡能引發(fā)人對(duì)美的事物的感受,均可稱為“詩(shī)意”;二是文學(xué)藝術(shù)的稱謂,即指文學(xué)藝術(shù)作品中由創(chuàng)造主體通過(guò)一定的方式和手法創(chuàng)作而成的情境和氛圍,并在受眾的心中產(chǎn)生一定的感染效應(yīng),這種藝術(shù)的美感形態(tài)也可稱為“詩(shī)意”;三是詩(shī)歌文體中的具體稱謂,即指詩(shī)歌的意境,詩(shī)歌是通過(guò)“境”來(lái)表“意”,詩(shī)意也就是詩(shī)的美感。還可進(jìn)一步拓展,詩(shī)是抒情的文體,詩(shī)意即是詩(shī)人情感表達(dá)的基本形態(tài)。”就第三個(gè)意義,作者把張思齊在《宋代詩(shī)學(xué)》中對(duì)“詩(shī)意”的界定作為主要例證。在此基礎(chǔ)上,作者又主張“應(yīng)當(dāng)從‘詩(shī)’這個(gè)基本前提出發(fā)”“更深入地挖掘詩(shī)意的基本內(nèi)涵及發(fā)展過(guò)程”,最后,作者指出,“所謂文學(xué)詩(shī)意,就是在文學(xué)表達(dá)中由作家獨(dú)特感受作用而通過(guò)語(yǔ)言文字的表意系統(tǒng)實(shí)現(xiàn)的美的感染形態(tài)。”
這個(gè)界定是目前國(guó)內(nèi)學(xué)者根據(jù)中國(guó)語(yǔ)境對(duì)“詩(shī)意”這一概念所進(jìn)行的基本界定,應(yīng)該說(shuō)這也代表了國(guó)內(nèi)學(xué)界對(duì)該概念的基本認(rèn)識(shí)。如果就詩(shī)歌或者文學(xué)作品的整體情形而言,這個(gè)界定是符合基本事實(shí)的,正如作者所說(shuō),任何一種體裁的文學(xué)作品中都含有詩(shī)意,詩(shī)意“不為詩(shī)歌文體所獨(dú)有,但它與詩(shī)歌文體也有割不斷的親緣關(guān)系。任何詩(shī)歌以外的其他文體都暗含著詩(shī),它們之中的詩(shī)意都是一種‘詩(shī)’的轉(zhuǎn)移,是作家的詩(shī)的素養(yǎng)、詩(shī)的情懷轉(zhuǎn)化為其他文體中成為具有藝術(shù)氣質(zhì)的詩(shī)意的。”然而,仔細(xì)分析也會(huì)發(fā)現(xiàn),這個(gè)界定有問(wèn)題。原因是作者把“詩(shī)意”看做文學(xué)作品的一個(gè)組成部分,即一種“美的感染形態(tài)”;這樣,“詩(shī)意”就是一種靜態(tài)的、形而上學(xué)的、可以從文學(xué)作品離析出來(lái)的東西。
這種情況給人的基本感覺(jué)是,好像沒(méi)有詩(shī),便沒(méi)有“詩(shī)意”,從語(yǔ)言學(xué)存在看,這倒是對(duì)的。即使擴(kuò)展開(kāi),沒(méi)有藝術(shù)就沒(méi)有詩(shī)意。這是一種。另外,詩(shī)意的比喻性意義也很常用。就現(xiàn)在的語(yǔ)境看,的確是隱喻;但應(yīng)該考察其原始性意義。這一觀點(diǎn)問(wèn)題在于:詩(shī)本身是精神產(chǎn)品,因此,說(shuō)詩(shī)意出于詩(shī)歌就有唯心主義之嫌。根本原因在于未科學(xué)看到詩(shī)意(含其比喻性意義)的真正本質(zhì)。
其實(shí),無(wú)論張思齊還是邢海珍,很顯然,他們都是從“詩(shī)”這一概念出發(fā)去闡釋“詩(shī)意”的,因此,還需要繼續(xù)追問(wèn);特別是,如果聯(lián)系詩(shī)歌創(chuàng)作實(shí)踐過(guò)程而不僅僅是詩(shī)歌作品本身考察,更會(huì)明確這種闡釋的本末倒置性。其實(shí),當(dāng)張思齊指出“詩(shī)意又稱為詩(shī)思”時(shí),已經(jīng)涉及到了創(chuàng)作實(shí)踐問(wèn)題,只是他沒(méi)有深入下去罷了。很顯然,詩(shī)思指的是因?yàn)槟撤N特別情境的刺激使詩(shī)人產(chǎn)生的一種作詩(shī)的想法,正是這種想法促使了詩(shī)歌作品的產(chǎn)生。因此,具體而言,一首具體的詩(shī)歌誕生大致應(yīng)該經(jīng)過(guò)這么幾個(gè)步驟:一是詩(shī)人受到某種特別情境刺激,思維(回憶或者想象)被激活,體驗(yàn)到一種不尋常的生命活力;二是這種活力進(jìn)而促使詩(shī)人產(chǎn)生作詩(shī)的沖動(dòng)和作詩(shī)的方法,即所謂“詩(shī)思”,如清朝詩(shī)人鄭珍《論詩(shī)示諸生時(shí)代者將至》詩(shī)中所言,“我誠(chéng)不能詩(shī),而頗知詩(shī)意:言必是我言,字是古人字;固宜多讀書(shū),尤貴養(yǎng)其氣;氣正斯有我,學(xué)贍乃相濟(jì)。”三是通過(guò)具體的寫(xiě)作技巧將體驗(yàn)到東西轉(zhuǎn)化為具體的詩(shī)作。在這些步驟中,其實(shí)第一步中的某種特別情境即是真正的“詩(shī)意”,這可以從唐詩(shī)宋詩(shī)以及中國(guó)文論中對(duì)詩(shī)意一詞的使用可以看出來(lái),何其芳曾指出,“詩(shī)意……是從社會(huì)生活和自然界直接提供出來(lái)的、經(jīng)過(guò)創(chuàng)作者的感動(dòng)而又能夠激動(dòng)別人的”的東西。此外,從本體內(nèi)涵看,“詩(shī)意”并不是“詩(shī)”派生出來(lái)的,相反,如果可以這樣說(shuō)的話,“詩(shī)”卻是“詩(shī)意”的產(chǎn)物。這在《中國(guó)詩(shī)性文化與詩(shī)觀念》同樣被提到,該書(shū)作者指出,持續(xù)的社會(huì)心態(tài)導(dǎo)致了詩(shī)需求,這種心態(tài)轉(zhuǎn)化為詩(shī)的創(chuàng)作行為和文本構(gòu)成中,則形成獨(dú)特的語(yǔ)言,一項(xiàng)所傳遞的審美心理因素——詩(shī)意。詩(shī)意的公認(rèn)程度和普遍心理認(rèn)同,構(gòu)成了詩(shī)觀念基礎(chǔ)。詩(shī)……文化現(xiàn)象……詩(shī)的性質(zhì)在本質(zhì)上就是文化中的詩(shī)性。中國(guó)詩(shī)史……呈現(xiàn)著對(duì)于詩(shī)的本體意義的感性認(rèn)同。這里就有一個(gè)問(wèn)題,為什么國(guó)內(nèi)學(xué)界更傾向于從詩(shī)這一概念而不是從具體的生命體驗(yàn)出發(fā)去闡釋“詩(shī)意”呢?筆者認(rèn)為,其中有文化慣性(文化無(wú)意識(shí))在起作用。
首先,對(duì)該概念的理解很容易受到構(gòu)詞法的影響。就構(gòu)詞法而言,中西語(yǔ)境中的“詩(shī)意”均屬于“詩(shī)”一詞的派生詞;因此,從詩(shī)這一概念出發(fā)進(jìn)行闡釋就是自然而然的事情。其次,這還與人的記憶特點(diǎn)有關(guān)。一般來(lái)說(shuō),人們所記住的往往是某種靜態(tài)存在的結(jié)果,這樣,就詩(shī)而言,被更多地關(guān)注的是具體的詩(shī)歌作品本身而不是其產(chǎn)生的動(dòng)態(tài)過(guò)程。這也容易導(dǎo)致這類闡釋方式。第三,文化惰性也起著作用,畢竟,深入闡釋任何一個(gè)概念都是艱苦的工作,能進(jìn)行闡釋已經(jīng)不易,因此闡述到什么程度并非闡釋者最為關(guān)心的事情。
【參考文獻(xiàn)】
[1]邢海珍.文學(xué)詩(shī)意的范疇界定[J].綏化師專學(xué)報(bào),2003(03).
[2]張思齊.宋代詩(shī)學(xué)[M].長(zhǎng)沙:湖南人民出版社,2000.
一、初中生文體意識(shí)缺乏的原因分析
從語(yǔ)文教學(xué)大綱的演變就可看出各個(gè)不同時(shí)期作文教學(xué)思想的變化:1963年教學(xué)大綱初步構(gòu)建以文體訓(xùn)練為中心,是追求訓(xùn)練的序列性、系統(tǒng)性的作文訓(xùn)練體系,寫(xiě)作訓(xùn)練按照三大文體,進(jìn)行由簡(jiǎn)單到復(fù)雜的循環(huán)往復(fù)和螺旋上升的訓(xùn)練,這種文體訓(xùn)練體系導(dǎo)致作文訓(xùn)練日益窄化和機(jī)械化;1996年頒布的《全日制普通高級(jí)中學(xué)語(yǔ)文教學(xué)大綱》,文體作文訓(xùn)練開(kāi)始被淡化;2001年頒發(fā)的《語(yǔ)文課程標(biāo)準(zhǔn)》對(duì)文體知識(shí)則只是輕描淡寫(xiě)的一帶而過(guò)。
新課標(biāo)理念下的閱讀教學(xué)更多的是人文性的剖析,多元化的解讀,很少注意文體本身的教學(xué)。再加上近年來(lái),由于起著指揮棒作用的中、高考作文大多是話題作文或者材料作文,且要求文體不限,更是造成了作文教學(xué)淡化文體的負(fù)面影響,很多老師把淡化文體等同于不要文體,造成大量四不像的作文出現(xiàn)。學(xué)生的作文,甚至有導(dǎo)向作用的滿分作文中,為數(shù)不少的一部分是類似快餐文化的‘雜色’作文,或出現(xiàn)記敘文議論化,或議論文記敘化,或散文雜感化的現(xiàn)象。記敘文失去了其動(dòng)人的感性美,議論文失去其深刻的理性美,散文則失去其耐人玩味的意境美,要從根本上解決這些問(wèn)題,就必須從文體訓(xùn)練入手。
二、學(xué)生文體意識(shí)養(yǎng)成的途徑
在寫(xiě)作教學(xué)中,語(yǔ)文教師要掌握寫(xiě)作教學(xué)的規(guī)律,既要讓學(xué)生在閱讀中形成多樣化的文體意識(shí),又要讓學(xué)生能夠在寫(xiě)作中形成強(qiáng)烈的文體感。
首先,可以通過(guò)閱讀教學(xué)文體意識(shí)的遷移來(lái)培養(yǎng)學(xué)生寫(xiě)作的文體意識(shí)。
在閱讀教學(xué)中,要讓學(xué)生學(xué)會(huì)辨別文章的不同體裁,對(duì)各種類型的文章都要有較好的感知力,初步建構(gòu)起自己的文體意識(shí)體系,同時(shí)能將閱讀獲得的文體知識(shí)、技能和方法應(yīng)用于具體的寫(xiě)作活動(dòng)中,使他人的寫(xiě)作經(jīng)驗(yàn)向自己的寫(xiě)作能力轉(zhuǎn)化。在實(shí)際的教學(xué)中,教師可以采用以讀促寫(xiě)的策略,教師通過(guò)對(duì)課文表達(dá)形式的透徹領(lǐng)悟, 對(duì)各類文章特征的深入挖掘,激活學(xué)生文體意識(shí),讓學(xué)生熟悉并掌握各種文體特征的相關(guān)知識(shí),并且下意識(shí)地運(yùn)用到寫(xiě)作中,使學(xué)生在讀中“悟文感”,寫(xiě)中“出特色”。例如:學(xué)習(xí)議論文,可以通過(guò)閱讀、揣摩范文, 從中積累一些有關(guān)議論文的寫(xiě)作技巧知識(shí),并讓學(xué)生嘗試模仿和創(chuàng)作。
第二,要注重在寫(xiě)作實(shí)踐中培養(yǎng)學(xué)生的文體意識(shí)。
特定的內(nèi)容決定了所應(yīng)采用的文體,這是寫(xiě)作的自然之勢(shì)。文體學(xué)習(xí)應(yīng)該是學(xué)習(xí)寫(xiě)作初期的必經(jīng)之路,因此要進(jìn)行恰當(dāng)?shù)奈捏w作文教學(xué)訓(xùn)練。新課標(biāo)理念下的初中語(yǔ)文教材把作文教學(xué)集中于綜合性活動(dòng)學(xué)習(xí)中,滲透于閱讀教學(xué)中,但整體上又沒(méi)有完整的訓(xùn)練體系。在實(shí)際教學(xué)中作文又是可松可緊的軟任務(wù),缺少作文訓(xùn)練計(jì)劃,沒(méi)有訓(xùn)練梯度,很多學(xué)校從初一剛開(kāi)始就緊扣中考,中考考什么,就練什么。不去按文體的各自特點(diǎn)進(jìn)行系統(tǒng)的規(guī)范的訓(xùn)練,致使學(xué)生文體意識(shí)不強(qiáng),文體界限不清。即使有的教師沒(méi)有忘記文體規(guī)范的訓(xùn)練,但也往往是把各種文體程式化,教給學(xué)生靜態(tài)的文體理論知識(shí),長(zhǎng)此以往,機(jī)械僵化而耗時(shí)低效就在所難免了。
新課標(biāo)要求學(xué)生能“寫(xiě)記敘文,做到內(nèi)容具體;寫(xiě)簡(jiǎn)單的說(shuō)明文,做到明白清楚;寫(xiě)簡(jiǎn)單的議論文,努力做到有理有據(jù);根據(jù)生活需要,寫(xiě)日常應(yīng)用文。”對(duì)初中學(xué)生而言,應(yīng)該著重進(jìn)行記敘文、議論文的文體訓(xùn)練 ,只有先打好這兩種文體的基礎(chǔ),才能寫(xiě)好其他文體。教師可以根據(jù)初中三個(gè)年級(jí)所需要掌握的文體要求,分階段有針對(duì)性地培養(yǎng)初中生的文體意識(shí),并按年級(jí)來(lái)分階段階梯式地進(jìn)行訓(xùn)練,逐步培養(yǎng)初中生寫(xiě)作文體意識(shí)。
第三,文體意識(shí)的培養(yǎng)應(yīng)伴隨著思維訓(xùn)練。
寫(xiě)作不僅是運(yùn)用語(yǔ)言技巧能力的訓(xùn)練,而且也是一種是思維能力的訓(xùn)練。文體訓(xùn)練的實(shí)質(zhì)是思維訓(xùn)練,因此一切作文訓(xùn)練都必須伴隨著思維訓(xùn)練。要重視在文體分類訓(xùn)練的框架下有效地發(fā)展學(xué)生不同文體的寫(xiě)作思維品質(zhì)。初中記敘文的訓(xùn)練要著重訓(xùn)練學(xué)生的形象思維能力。敘事、抒情類寫(xiě)作主要靠的是感性認(rèn)識(shí),要從培養(yǎng)學(xué)生的感受、感知能力入手,最終使學(xué)生能夠寓感受于形象生動(dòng)的描寫(xiě)之中。
當(dāng)然,在訓(xùn)練學(xué)生的形象思維能力的同時(shí),也不能忽視抽象思維能力的培養(yǎng),要訓(xùn)練學(xué)生能夠理清文章思路,能對(duì)材料進(jìn)行分析,并概括形成主題的抽象能力。潘新和認(rèn)為,議論性寫(xiě)作是中學(xué)階段最重要的教學(xué)目標(biāo)。議論類寫(xiě)作主要靠的是理性認(rèn)識(shí),要對(duì)事物作分析概括,演繹歸納,判斷推理,這些都需要抽象思維能力。我們必須加強(qiáng)對(duì)學(xué)生抽象思維的培養(yǎng), 提高議論文寫(xiě)作水平。
【關(guān)鍵詞】政論文翻譯;譯者主體性;表現(xiàn)
0 引言
隨著我國(guó)經(jīng)濟(jì)、政治、文化的發(fā)展,越來(lái)越多的國(guó)家和人民開(kāi)始關(guān)注中國(guó)。作為闡釋國(guó)家政策方針等重要內(nèi)容的政論文,涉及政治、經(jīng)濟(jì)、文化、外交、國(guó)防等多個(gè)領(lǐng)域,發(fā)揮著舉足輕重的作用,它口吻嚴(yán)肅,語(yǔ)氣堅(jiān)定,行文簡(jiǎn)潔,旨在解析思想,闡發(fā)觀點(diǎn),達(dá)到政治宣傳的目的,具有準(zhǔn)確性、政治性、時(shí)效性、單義性、客觀性、完整性等特點(diǎn)[1],因此政論文翻譯也是一項(xiàng)重要而艱巨的任務(wù)。王弄笙指出,政論文政治性、政策性極強(qiáng),稍有差錯(cuò)就可能影響到國(guó)家的利益甚至國(guó)際關(guān)系,因此對(duì)譯文的要求極高[2]。
1970年代功能派目的論在德國(guó)興起,它強(qiáng)調(diào)譯者在翻譯過(guò)程中以譯文的預(yù)期功能為出發(fā)點(diǎn),根據(jù)各種語(yǔ)境因素,選擇最佳處理方法,即譯者的翻譯策略必須由譯文的預(yù)期目的或功能決定。在注重譯文功能的同時(shí),目的論強(qiáng)調(diào)譯文在譯語(yǔ)環(huán)境中的可讀性以及譯文與原文之間的語(yǔ)際連貫,即連貫、忠實(shí)原則,但連貫、忠實(shí)都必須服從于目的原則。[3]功能目的論強(qiáng)調(diào)對(duì)文本的分析,認(rèn)為對(duì)文本分析有助于發(fā)現(xiàn)翻譯過(guò)程中可能遇到的困難和問(wèn)題。與此同時(shí),隨著人們對(duì)翻譯的深入研究以及“文化轉(zhuǎn)向”的提出,譯者的主體性地位也得到了廣泛認(rèn)可。譯者主體性是作為翻譯主體的譯者在尊重翻譯對(duì)象的前提下,為實(shí)現(xiàn)翻譯目的而在翻譯活動(dòng)中表現(xiàn)出的主觀能動(dòng)性,其基本特性是翻譯主體自覺(jué)的文化意識(shí)、人文品格和文化、審美創(chuàng)造性。因此譯者主體性貫穿于翻譯活動(dòng)的全過(guò)程。本文將從詞匯、句法、篇章、修辭四個(gè)層面分析譯者主體性在政論文漢英翻譯中的體現(xiàn),以期改進(jìn)翻譯技巧,做出更好的譯文。
1 政論文漢英翻譯策略
1.1 詞匯
1.1.1 選用正式詞匯
作為闡釋、解析國(guó)家政策、方針、指導(dǎo)思想等重要內(nèi)容的文件,政論文和法規(guī)文件一樣也是正式文體,所用詞匯語(yǔ)句嚴(yán)肅、正式,盡管某些場(chǎng)合下政論文中有較口語(yǔ)化的表達(dá)。在英譯時(shí)應(yīng)選用正式的詞匯與結(jié)構(gòu),才能更好表達(dá)原文的意義和語(yǔ)氣。此時(shí),譯者主體性就得以發(fā)揮。
例:誰(shuí)要改變?nèi)腥珪?huì)以來(lái)的路線、方針、政策,老百姓不答應(yīng),誰(shuí)就會(huì)被打倒。
譯文:Anyone who attempted to change the line, principles and policies adopted since the Third Plenary Session of the Eleventh Central Committee would not be countenanced by the people; he would be toppled.
原句中“老百姓不答應(yīng)”和“被打倒”有一定口語(yǔ)特點(diǎn),但翻譯時(shí)沒(méi)有用表面對(duì)應(yīng)的詞匯來(lái)處理。所用的“countenance”和“topple”都是比較正式的詞,更好地表現(xiàn)了原文嚴(yán)肅認(rèn)真的態(tài)度。
1.1.2 詞義準(zhǔn)確
由于漢語(yǔ)詞匯語(yǔ)義較寬,也較模糊,而英語(yǔ)詞義范圍相對(duì)較窄,在漢英翻譯時(shí)需根據(jù)語(yǔ)境仔細(xì)推敲。若只據(jù)字面意思翻譯成表面對(duì)應(yīng)的詞匯就可能造成誤譯,甚至影響國(guó)家政治事務(wù)。因此政論文翻譯中,譯者必須發(fā)揮主體性。
例:香港特別行政區(qū)將保持自由港和獨(dú)立關(guān)稅地區(qū)的地位。[4]
譯文1:The Hong Kong Special Administrative Region will keep the status of a free port and an independent customs territory.
譯文2:The Hong Kong Special Administrative Region will retain the status of a free port and a separate customs territory.
可以看出兩種譯文主要區(qū)別在于“independent”和“separate”,前者與原文“獨(dú)立”表面對(duì)應(yīng),但仔細(xì)考慮就能體味出“independent”有某種政治上獨(dú)立的意思。“separate”雖不是“獨(dú)立”的直接對(duì)應(yīng)卻能準(zhǔn)確表達(dá)原文意義,即香港特別行政區(qū)單獨(dú)定稅,而非獨(dú)立于中國(guó)。
由此可見(jiàn),政論文翻譯要求譯者不僅有純熟的翻譯技巧還要有敏銳的政治觀察力,充分了解國(guó)家政策、方針、思想,這些都是譯者主體性的體現(xiàn)。
1.1.3 詞語(yǔ)搭配
由于漢英兩種語(yǔ)言自身特點(diǎn)及文化內(nèi)涵差異,它們?cè)谠~匯搭配上大有不同。漢語(yǔ)詞匯語(yǔ)義較寬泛,搭配靈活,而英語(yǔ)詞匯語(yǔ)義具體,搭配嚴(yán)格。政論文漢英翻譯時(shí)譯者要根據(jù)語(yǔ)境選擇符合英語(yǔ)行文特點(diǎn)的搭配,以更準(zhǔn)確地表達(dá)原文。
例:質(zhì)量問(wèn)題雖然經(jīng)常提,但現(xiàn)在只是一般地提不行,要突出地提,切實(shí)地抓。
譯文: We’ve always stressed the importance of quality, but only in general terms. That’s not enough: we have to give it priority and take practical steps to ensure it.
漢語(yǔ)中“突出地提”和“切實(shí)地抓”都是可行的搭配,而英語(yǔ)中名詞占優(yōu)勢(shì),若使用對(duì)應(yīng)的副詞和動(dòng)詞翻譯不僅搭配不合理也顯得突兀。因此譯者需改用名詞結(jié)構(gòu),這樣語(yǔ)義清晰也更符合英語(yǔ)行文特點(diǎn)。
1.2 句法
1.2.1 定語(yǔ)的處理
漢語(yǔ)是竹式結(jié)構(gòu),英語(yǔ)是樹(shù)式結(jié)構(gòu),漢語(yǔ)趨向左延伸而英語(yǔ)則是趨向右延伸[5]。漢語(yǔ)政論文語(yǔ)言嚴(yán)密,前置定語(yǔ)較多。而英語(yǔ)中前置定語(yǔ)較少,趨向于使用后置定語(yǔ)及定語(yǔ)從句,符合英語(yǔ)右向延伸的特點(diǎn)。漢英翻譯時(shí)若使用前置定語(yǔ)要注意用詞簡(jiǎn)潔,使譯文簡(jiǎn)練,也要根據(jù)行文需要調(diào)整漢語(yǔ)前置定語(yǔ)的位置,符合英語(yǔ)“短-短-長(zhǎng)”結(jié)構(gòu)特點(diǎn)。
例:社會(huì)主義思想文化更加繁榮昌盛的新局面就一定會(huì)出現(xiàn)。
譯文: A new situation will emerge in which socialist ideology and culture will flourish.
“新局面”的前置定語(yǔ)是“社會(huì)主義思想文化更加繁榮昌盛”,由于找不到一個(gè)簡(jiǎn)練的能完整表達(dá)原文的前置定語(yǔ),若硬譯譯文就會(huì)生澀難懂,因此譯者使用定語(yǔ)從句使譯文結(jié)構(gòu)更清晰、表意更清晰。
1.2.2 并列結(jié)構(gòu)的處理
英語(yǔ)每個(gè)句子只有一個(gè)謂語(yǔ)動(dòng)詞,通過(guò)詞的形態(tài)變化表達(dá)意義。而漢語(yǔ)詞類劃分不明顯,動(dòng)詞使用頻繁,漢語(yǔ)又追求語(yǔ)言形式美、節(jié)奏美,常常使用多字字短語(yǔ)或疊詞,因此漢語(yǔ)語(yǔ)篇中多并列結(jié)構(gòu)。這在政論文中尤為常見(jiàn),譯者在處理并列結(jié)構(gòu)時(shí)既可根據(jù)需要改變其結(jié)構(gòu)使其符合英語(yǔ)特點(diǎn),也可保留并列結(jié)構(gòu)保持原文平衡。
例:我們還要積累新經(jīng)驗(yàn),還會(huì)遇到新問(wèn)題,然后提出新辦法。
譯文: We shall accumulate new experience and try new solutions as new problems arise.
漢語(yǔ)用“積累”、“遇到”和“提出”三個(gè)動(dòng)詞構(gòu)成一個(gè)并列結(jié)構(gòu),英譯時(shí)改變了并列結(jié)構(gòu)形成主從句。
1.2.3 漢語(yǔ)無(wú)主語(yǔ)句的處理
英語(yǔ)是形合性語(yǔ)言,每個(gè)句子都有完整的主謂結(jié)構(gòu)。而漢語(yǔ)是意合性語(yǔ)言,主要靠語(yǔ)義實(shí)現(xiàn)連貫和銜接,主語(yǔ)可有可無(wú)。漢語(yǔ)政論文中無(wú)主句很多,英譯時(shí)必須合理處理,補(bǔ)充主語(yǔ)或改變句子結(jié)構(gòu)使譯文符合英語(yǔ)行文特點(diǎn)。
例:基本路線要管一百年,動(dòng)搖不得。
譯文: The basic line should be adhered to for 100 years, with no vacillation.
漢語(yǔ)原句隱含主語(yǔ)是“我們”,此處譯者用被動(dòng)語(yǔ)態(tài)來(lái)處理,譯文更簡(jiǎn)潔,更符合英語(yǔ)特點(diǎn)。
1.3 篇章
Halliday(1985年)指出,語(yǔ)篇銜接手段包括指代照應(yīng)、省略、替代和詞匯銜接。漢語(yǔ)是意合性語(yǔ)言,語(yǔ)篇的銜接主要靠語(yǔ)義連貫實(shí)現(xiàn),連接詞使用較少。而英語(yǔ)是形合性語(yǔ)言,語(yǔ)篇銜接和連貫主要靠詞的形態(tài)變化和銜接手段實(shí)現(xiàn)。[6]翻譯時(shí)要尤其注意語(yǔ)篇的銜接與連貫,根據(jù)漢英語(yǔ)言的不同特點(diǎn)靈活處理。
例:改變現(xiàn)在的政策,國(guó)家要受損失,人民要受損失,人民不會(huì)贊成,首先是八億農(nóng)民不會(huì)贊成。
譯文: If the current policies were changed, the country and the people would suffer. So the people, primarily the 800 million peasants, would never agree to their being changed.
漢語(yǔ)原文缺乏銜接詞,主要靠語(yǔ)義連貫實(shí)現(xiàn),而英譯時(shí)添加“if”、 “so”連接詞實(shí)現(xiàn)語(yǔ)篇銜接,更清晰地表現(xiàn)語(yǔ)義層次。
1.4 修辭
1.4.1 比喻的處理
劉宓慶(2006年)指出,“漢語(yǔ)重實(shí),重形象,多具體的表現(xiàn)法” [5]。不難發(fā)現(xiàn),雖然政論文是一種嚴(yán)肅的文體,但也借助大量比喻,使語(yǔ)言更形象生動(dòng)。而英語(yǔ)中的比喻較少,且與漢語(yǔ)又很少完全對(duì)應(yīng),翻譯時(shí)要考慮文化差異,靈活處理以免造成誤解,如可改換喻體或利用英語(yǔ)文化中相近的又符合語(yǔ)境的形象來(lái)替換原文形象。
例:物價(jià)改革是個(gè)很大的難關(guān),但這個(gè)關(guān)非過(guò)不可。
譯文: Price reform will be the hardest nut to crack, but we have to crack it.
本例中原句把改革比喻成“難關(guān)”,英語(yǔ)中沒(méi)有對(duì)應(yīng)的比喻,為保持語(yǔ)言的生動(dòng)性譯文改變喻體用“hardest nut”,達(dá)到了與原文相近的效果。
1.4.2 擬人的處理
擬人在漢語(yǔ)中很普遍,而現(xiàn)代英語(yǔ)中除詩(shī)歌外已很少使用。“一些非人物的機(jī)構(gòu)、地域等名稱常被擬人化,被視為發(fā)出動(dòng)作的主題。”[4]這一現(xiàn)象在政論文中尤其多見(jiàn),譯者應(yīng)根據(jù)漢英擬人手法運(yùn)用的不同對(duì)譯文進(jìn)行靈活處理,避免其僵化。
例:國(guó)防和現(xiàn)代化建設(shè)取得重大成就。
譯文: Great progress was made in the modernization of national defense and the army.
漢語(yǔ)的主語(yǔ)由非人物性的“國(guó)防和現(xiàn)代化建設(shè)”充當(dāng),英譯時(shí)不能機(jī)械地將其作為主語(yǔ)。譯者使用被動(dòng)語(yǔ)態(tài)將擬人化的主語(yǔ)轉(zhuǎn)為非主語(yǔ),避免了不合英語(yǔ)語(yǔ)法的結(jié)構(gòu)。
1.4.3 重復(fù)的處理
重復(fù)是漢語(yǔ)的一大特點(diǎn),漢語(yǔ)傾向于重復(fù)詞匯或句式以求表述準(zhǔn)確或增強(qiáng)說(shuō)服力。漢語(yǔ)政論文中常出現(xiàn)重復(fù),使表達(dá)準(zhǔn)確、讀者聽(tīng)者深刻領(lǐng)會(huì)。而英語(yǔ)詞匯形態(tài)變化豐富,忌重復(fù)。單其昌(1990年)指出“英譯文中不要總是用一個(gè)詞匯或短語(yǔ),若用得太多,會(huì)使讀者感到厭煩,因此用詞要多樣化”[7]。在政論文翻譯時(shí)譯者要靈活處理重復(fù)的詞匯或句式,使譯文符合英文特點(diǎn),更易于讀者理解。
例:世界要和平,人民要合作,國(guó)家要發(fā)展,社會(huì)要進(jìn)步,是時(shí)代的潮流。
譯文: The world needs peace. The people want cooperation. Nations aspire for development. Society seeks progress. This is the trend of our times.
漢語(yǔ)重復(fù)使用“要”,譯文卻使用“need”,“want”,“aspire for”,和 “seek”四個(gè)近義詞來(lái)處理,避免單調(diào)重復(fù),符合英語(yǔ)詞形變化的特點(diǎn)。
2 結(jié)語(yǔ)
不言而喻,在全球化高度發(fā)展的今天,中國(guó)國(guó)際地位不斷提升,越來(lái)越多國(guó)家、人民關(guān)注中國(guó)、關(guān)注我們的治國(guó)方針、路線和政策。政論文漢英翻譯涉及政治,今后這方面的研究必將不斷升溫。目的論為其提供了有效的理論依據(jù)。政論文翻譯工作者應(yīng)時(shí)刻保持清醒頭腦,在準(zhǔn)確理解原文、忠實(shí)原文基礎(chǔ)上,充分發(fā)揮譯者主體性,準(zhǔn)確把握目標(biāo)讀者的期望和文化, 才能實(shí)現(xiàn)譯文的預(yù)期目的和交際功能[3],獲得更貼切的譯文,為中外政治文化交流做出積極貢獻(xiàn)。
【參考文獻(xiàn)】
[1]王小萍.政治文獻(xiàn)英譯的疑難及其解決辦法[J].山東外語(yǔ)教學(xué),2006(5):109-112.
[2]王弄笙.十六大報(bào)告漢英翻譯的幾點(diǎn)思考[J].中國(guó)翻譯,2004(1):56-59.
[3]李紅霞.目的論視域下的政論文英譯策略研究[J].外國(guó)語(yǔ)文,2010(5):85-88.
[4]王大偉,魏清光.漢英翻譯技巧教學(xué)與研究[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2005.
[5]劉宓慶.新編漢英對(duì)比與翻譯[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2006.