<button id="6ymue"><menu id="6ymue"></menu></button>
    • <s id="6ymue"></s>
    • 美章網 精品范文 中醫藥科技論文范文

      中醫藥科技論文范文

      前言:我們精心挑選了數篇優質中醫藥科技論文文章,供您閱讀參考。期待這些文章能為您帶來啟發,助您在寫作的道路上更上一層樓。

      中醫藥科技論文

      第1篇

      因為癌瘤是人體細胞的一種基因突變,所以不能單純認為是以點向面擴散問題。在病人的血液里,淋巴及某些臟器內都 已經有變異的細胞存在。所以癌瘤的形成,只是細胞發生基因突變的一種表現形式。 目前在中醫和西醫治療癌癥方面,雖然有一定的療效,但都存在某些片面性、局限性和矛盾性。如西醫的放療、化療, 中醫的以毒攻毒,在殺死癌細胞的同時,也大量殺死正常細胞,造成了“祛邪正變衰”的局面。而活血化淤、攻堅散結,如使 用不當則更促使癌細胞加速繁殖和轉移。如給癌癥患者輸入各種營養,同時也給癌細胞提供了營養基礎,更加速癌細胞繁殖。 因為癌細胞繁殖能力為正常細胞的80倍以上,于是就形成“扶正邪更盛”的局面。怎樣才能解決“扶正邪更盛,祛邪正亦衰” 的矛盾?通過四年來對數千名各類型的癌癥患者的治療,我采用以下幾點:

      第一,采用恒定的遺傳基因物質,防止和控制細胞基因的突變。動物或植物的形態和分子結構的改變,取決于遺傳基因 大穩定情況。我認為在穩定的遺傳基因物質中,必然存在著一種恒定的遺傳因子,在控制或限制細胞的變異。如果人體中能 增加這種恒定的遺傳因子,就能從根本上防止癌瘤的發生或控癌細胞的生長擴散。試驗證明,一份正常細胞48小時自然死 亡率為10-15%,加入我院研制的含有恒定遺傳因子的中藥液后死亡率小于5%。

      第二,使用藥物切斷或干擾增殖細胞和靜止細胞的信息源。 癌細胞中的增殖細胞的破壞性極強,而靜止細胞是癌癥復發和轉移的直接根源,因為它處于靜止,分散和半休眠狀態,對藥 物敏感性極低。實驗發現,當增殖細胞大量死亡時通過一種ynx物質將信息傳遞給靜止細胞,使靜止細胞大量轉化為增殖細胞 并高速繁殖,這就是手術后容易“轉移”和“復發”的原因。所以采用藥物切斷或干擾兩者間的信息源,使靜止細胞永遠處 于休眠狀態,就能從根本上控制癌癥的復發和轉移。

      第三,用藥物取代癌細胞所特需的某種物質,破壞增殖細胞的分子結構,使之無法再形成新的增殖細胞,而原有的增殖 細胞,則因得不到必要的營養而“餓死”,我們提煉出某種中藥,其分子結構與癌細胞特需某種物質相似而又非常活躍。這,可以不采取“殺”而是采取“偷梁換柱”的辦法徹底鏟除癌瘤形成的條件,其道理正如人體一氧化碳中毒一樣。

      基于以上的認識,我采用科學的方法提煉出系列抗癌藥-“傅山神”。在河北省醫學科學院作的毒理實驗中,用38只小鼠,均給服用常人劑量的28倍藥物,結果38只小白鼠飲食、糞便、毛色、活動等均無異常發現,更無死亡發生。在體外培試驗的彩色照片中,可以清楚的看到:正常細胞無任何變異,而癌細胞在24小時內有80%已經死亡。在臨床治療中,對肺癌、 肝癌、乳腺癌、直腸癌、食道癌等十二種癌癥患者服用傅山神系列抗癌藥物后,均無不良反應,有 95%的患者疼痛減輕,食 欲增加,很快退燒,精神狀態明顯變好,有些患者體重增加,有20-30%患者經拍片證實癌瘤縮小,有6-10%的患者癌瘤消失,藥已日益顯示出目前醫學上治療癌癥中所追求的“靶向藥物”

      第2篇

      關鍵詞:科技語篇 ;摘要翻譯 ;照應與銜接

      中圖分類號:H3159 文獻標識碼:A 文章編號:1673-0992(2010)08-0264-01

      而科技論文摘要的寫作意義是向包括其他學者在內的讀者群介紹客觀存在的科技成果,宣傳作者的學術觀點,傳遞論文的科技信息必然會造成陳述句的普遍存在。一方面反映出科技語篇客觀性很強的特點,另一方面與科技論文的現實意義相符合。

      本文采用三篇發表于CNKI光電專業的優秀碩士論文摘要及其英譯進行分析,探討語篇的銜接與連貫對科技論文摘要英譯的影響。

      對照英語中普遍使用的8個情態動詞,三篇論文摘要英譯本的分析出現頻率情況見表1。

      從表1的數據可以得出情態動詞的出現次數并不高,首選強調主語進行某種行為的能力的詞語--“can”。而“could”的語氣比“can”就弱了許多。這就體現出科技論文摘要書面的語篇特點。

      從對三篇論文摘要英譯本的分析中還得到無標記主位的使用數據,都占到80%以上比例。三篇譯文沒有人際主位,無主句是最主要的句式。這一點加強了論文本身的說服力,有利于樹立作者的權威性,使其學術觀點更容易被成功接收。

      本文所選語料主要使用了照應及詞匯銜接兩種銜接手段。韓禮德認為在語篇中如果對于一個詞語的解釋不能從詞語本身獲得,而必須從該詞語所指的對象中尋求答案這就產生了照應關系。此類銜接手段體現在科技論文摘要中主要是用于對前文出現的概念定義。

      在學術論文摘要這樣的科技語篇中,詞匯銜接鏈能確定語篇的題眼,推導語篇的主旨使語篇上下貫通思路清晰,便于作者以最準確的語言向讀者群宣傳學術觀點和介紹科技成果。同時,讀者在閱讀過程中,可通過多種銜接手段有意識地對語篇的詞匯銜接進行詞匯銜接鏈分析,快速準確地掌握文章的主旨,正確理解作者的意圖。

      與一般翻譯過程有所區別的是,科技論文的摘要翻譯涉及的是專有的文體類型,呈現很強的語域、語用或語篇特點,受到學術類文體規范的制約,其特點為內容準確、結構嚴密、概念清楚、語氣正式、陳述客觀、邏輯性強、信息量大以及高度專業化等。

      在詞匯方面,科技論文表現強調存在的事實,這是其文體特點所致而非某一行為的特點。大量的專業術語,例1:環形燃燒室annular combustor;樣機實驗prototype test;上電自舉boot loader;光柵衍射grating diffraction;電力學分析electrodynamics analysis

      縮略詞的廣泛使用,例2:多氯聯苯PCB;電磁兼容EMS;準氣體動力循環QGPC;統計制程管制SPC;微機電系統MEMS。

      某些英語詞匯在不同的專業領域表現完全不同的意義, 如power在一般用語中是“能量”、“權力”的意思,而在電力專業中則表示“功率”、 “驅動”等概念。對此只要在具體的語境里還是可以確定其意義的。

      在句法層面,科技論文的摘要需要在有限的表述中提供大量信息來闡述科學事實,科學現象或解釋專有名詞。為達到上述目的,也為還原論文摘要的客觀性,翻譯摘要時就會廣泛使用名詞化結構和長句。例3: 對采用該循環的Power MEMS 微型發動機進行了原理性設計及分析。(The theoretical design and analysis of Power MEMS micro engine, which adopts this cycle, are also carried out.) 句中 …analysis of 系名詞化結構,一方面簡化從句,另一方面強調Power MEMS…。而在翻譯中文摘要里的長句時,仍需分析句子結構,選擇由主干到枝葉的方法去理解原文。例4:在系統設計中,采用TI公司TMS320DM642作為系統核心處理器,結合Flash 上電自舉、存儲電路、CPLD控制電路、系統電源電路和時鐘電路,完成系統對物體表面缺陷圖像的處理、傳輸和存儲。這個句子多次出現狀語及并列短語,“采用……完成……”是此無主句的主干。經過分析后,在主干中填入從句,使用被動語態作譯文句子的主語,譯文就呼之欲出了:In the system design, TMS320DM642 which belongs to TI company is set as the key processor, combines several circuit modules which is composed of the Flash boot loader, memory, CPLD controlling circuit, system power and timers, and completes processing, transmitting and saving the image of defect on the surface of the object.

      在語篇方面,學術論文摘要具有信息型文本的特點。這是因為其寫作意圖是提供學術論文的內容概述,簡要說明該論文所進行的研究目的,方法,結果和結論。同時它又是一種提供學術論文濃縮信息的語篇題材。科技英語屬于一種正式語體,其正式程度主要表現在專門術語、單詞與短語的使用以及某些語法現象在整個英語語法系統中所占的比例。

      本文通過總結科技論文摘要在翻譯點,提出了相對應的翻譯技巧。以韓禮德的理論模式為基礎,討論了科技英語語篇中照應及詞匯銜接表現,期望為科技語篇翻譯的研究起到一定的啟示作用。在語篇產生過程中,說或寫都離不開使用表示不同實體、概念和過程的詞語。照應就是要正確無誤地告訴讀者這些詞語的具體指稱意義,使他們懂得語篇的前后銜接。翻譯不僅發生在詞語或句子層面,還應該擴充到語篇層面,即關注句與句、段與段之間的聯系。翻譯的語篇性讓我們認識到解讀照應詞必須搜索上下文,搜索的過程反過來又加強了譯文的語篇性。不難發現,由于科學語言規范、正式、專業且邏輯性強,為照應銜接的存在提供了良好的條件。在對科技論文的摘要語篇進行翻譯時,如何解讀照應詞語是關鍵的一步。建立目的語的銜接方式,達到篇章的銜接與連貫,從而使科技英語翻譯達到嚴謹、規范的要求,以求完成高質量的譯文。

      おおげ慰嘉南祝

      [1]Halliday, M. A. K and Hasan, R. Cohesion in English [M]. London: Longman, 1976.

      [2]胡壯麟.語篇的銜接與連貫[M].上海:上海外語教育出版社,1994.

      [3]于建平.科技論文英文摘要的寫作與翻譯剖析[J].中國翻譯,1999,(5).

      第3篇

             Hebei Medical Journal

      主辦:  河北省醫科院情報所;河北省藥學會

      周期:  半月

      出版地:河北省石家莊市

      語種:  中文;

      開本:  大16開

      ISSN: 1002-7386

      CN:   13-1090/R

      郵發代號: 18-3

      歷史沿革:

      現用刊名:河北醫藥

      創刊時間:1972

      主站蜘蛛池模板: [中文][3d全彩]舞房之夜| 高潮插的我好爽再干噢在线欢看| 精品国产一区二区三区免费 | 欧美免赞性视频| 国产综合色在线视频区| 亚洲综合区图片小说区| 99久久综合久中文字幕| 波多野结衣一区2区3区| 国模大胆一区二区三区| 亚洲校园春色另类激情| 120秒男女动态视频免费| 欧美三级在线看| 国产欧美日韩在线观看一区二区| 国产精品国产三级国产a| 亚洲国产精品成人久久| 51影院成人影院| 最新国语自产精品视频在| 天天躁夜夜躁狠狠躁2021a | 亚洲AV成人片色在线观看高潮| 中文字幕一区二区三匹| 日韩女同互慰专区| 国产中老年妇女精品| 中文乱码人妻系列一区二区| 精品人妻AV区波多野结衣| 天天看免费高清影视| 亚洲欧美成aⅴ人在线观看| 你懂的网址免费国产| 晚上睡不着来b站一次看过瘾| 国产免费久久精品99久久| 亚洲一区二区三区在线观看网站| 欧美精品videossex欧美性| 日韩h片在线观看| 啊v在线免费观看| 99视频免费在线观看| 精品无码国产一区二区三区麻豆| 无码人妻精品中文字幕| 内射一区二区精品视频在线观看| 99久在线国内在线播放免费观看| 欧美大黑帍在线播放| 国产伦精品一区二区免费| 一本伊大人香蕉在线观看|