前言:我們精心挑選了數(shù)篇優(yōu)質(zhì)翻譯英語畢業(yè)論文文章,供您閱讀參考。期待這些文章能為您帶來啟發(fā),助您在寫作的道路上更上一層樓。
關(guān)鍵詞:翻譯實踐;翻譯評論;創(chuàng)新能力
Abstract: Bachelors’ degree thesis is one of the important teaching processes. However, at present, the major problem in graduation thesis on translation studies is lack of innovative thinking and practice, and the same is true for graduation thesis on linguistics, literature, cultural studies, etc. Therefore, it is urgent to conduct reformation. The author has attempted some changes, and better result has been achieved. This paper deals with the necessity of the changes, what and how to reform and the ways to cultivate the students’ innovation ability, and to inspire this kind of teaching in the future.
Key words: translation practice, translation commentary, innovation ability
畢業(yè)論文,是大學本科教學的最后一個環(huán)節(jié),是對整個大學階段學習的回顧與總結(jié),是學生綜合能力的體現(xiàn)。對于外語專業(yè)的學生來說,論文寫作更是語言及相關(guān)科學研究的一次基本訓練,是學習深化與升華的重要過程。它既是學生學習、研究與實踐的全面總結(jié),又是對學生綜合素質(zhì)與實踐能力的一次全面檢驗。
近年來,我國高校外語專業(yè)在教學改革、提高教學質(zhì)量、課程設(shè)置以及教學方法等方面都進行了大量的探索和研究,成果卓越。但在本科英語專業(yè)畢業(yè)論文這一領(lǐng)域還未見正式的調(diào)查與研究。畢業(yè)論文的撰寫、指導(dǎo)與答辯是大學英語專業(yè)畢業(yè)前的一項重大的教學活動,也是《中華人民共和國學位條例》規(guī)定的大學本科教育的必要環(huán)節(jié)。目前,教育部又把畢業(yè)論文列為英語專業(yè)評估的重要指標,然而現(xiàn)狀卻令人擔憂。本文作者在指導(dǎo)英語專業(yè)學生的畢業(yè)論文時,進行了改革嘗試,收到了較好的效果。
1. 英語專業(yè)翻譯選題畢業(yè)論文存在的問題:缺乏創(chuàng)新性
目前,英語專業(yè)翻譯選題畢業(yè)論文存在的最大問題是缺乏創(chuàng)新性,主要由于以下幾個方面的原因:
1.1 選題
根據(jù)歷年來學生畢業(yè)論文的統(tǒng)計,寫文學的論文最多,這不僅僅是某一屆的個別現(xiàn)象,往屆情形亦如此,而且其它院校也有類似現(xiàn)象。這與文學的影響、文學的吸引力、文學課開課的多少都有關(guān)系,但是,還有一個很重要的原因是文學的資料多而且相對好查、好懂,由于文學方面學生可參考的文獻豐富,因此,論文就會寫得豐滿、順利一些。所以,文學類的畢業(yè)論文較多。而翻譯類、教學類和文化類的論文相對較少,這是因為這些方面的參考資料有的太專業(yè),抽象難懂,有的研究涉及大量的數(shù)據(jù)收集和統(tǒng)計,甚至需要教學實驗來驗證,這些都使學生望而卻步。
1.2 參考資料
隨著教育和科技的發(fā)展,參考資料、報刊雜志的數(shù)量和來源比從前有了極大的提高和改善,幾乎所有的學生都能利用這些資源。一半以上的同學利用網(wǎng)上資源獲得自己論文中所需要的理論依據(jù)和參考資料。參考和運用一切可接觸到的資料是撰寫論文的重要過程,但如何從中篩選出自己需要的信息,并通過分析吸收到自己的論文中,很多同學一片茫然。大多數(shù)學生的論文一半以上是完全借助他人的文章。
【關(guān)鍵詞】應(yīng)用型本科 畢業(yè)論文 翻譯
一、 應(yīng)用型本科英語專業(yè)的培養(yǎng)目標
在中華人民共和國教育部高教司2012年頒布的《普通高等學校本科專業(yè)目錄和專業(yè)介紹》 有關(guān)英語專業(yè)建設(shè)的規(guī)范中提到英語專業(yè)的培養(yǎng)目標是:“培養(yǎng)具有扎實的英語語言基礎(chǔ)和廣博的文化知識并能熟練地運用英語在外事、教育、經(jīng)貿(mào)、文化、科技、軍事等部門從事翻譯、教學、管理、研究等工作的復(fù)合型英語人才。”要求學生具備:“掌握運用專業(yè)知識發(fā)現(xiàn)、分析、解決問題的綜合能力、創(chuàng)造性思維能力和科學研究能力”。在此基礎(chǔ)上,應(yīng)用型本科英語專業(yè)重點培養(yǎng)符合經(jīng)濟社會發(fā)展對英語專業(yè)人才需要的應(yīng)用型人才,更加強調(diào)學生的實踐活動,注重其應(yīng)用能力的培養(yǎng)。
二、 翻譯方向教學的特點
翻譯是一種認知活動、一種技巧、一種藝術(shù),是一種專業(yè)的交流工具。(仲偉合,穆雷)不同于一般英語專業(yè),翻譯方向教學具備以下幾個特點:
1.重視實踐教學。翻譯本身就是一個實踐過程,因此翻譯方向的教學非常重視實踐環(huán)節(jié)。開設(shè)的課程緊密圍繞翻譯理論與實踐,結(jié)合各領(lǐng)域的專業(yè)知識,指導(dǎo)學生在實踐中學習、摸索、體會翻譯這個復(fù)雜的語言轉(zhuǎn)換過程。翻譯的技巧要在反復(fù)的實踐中才能得以掌握。
2.培養(yǎng)雙語運用能力。英語翻譯涉及到英漢兩種語言的應(yīng)用與轉(zhuǎn)換,不同于普通英語專業(yè)主要注重英語語言能力的培養(yǎng),翻譯方向兼顧培養(yǎng)學生中英雙語的運用能力。翻譯的藝術(shù)只有在具備熟練運用雙語的條件下才能得以展現(xiàn)。
3.關(guān)注跨文化交際意識。翻譯是一個跨越不同文化,連接不同文明的交流工具,這就需要學生在實踐中提升跨文化交際意識,從文字中感受文化差異,并跨越語言和文化的障礙準確有效地傳遞信息。
三、 傳統(tǒng)翻譯類學術(shù)論文的普遍問題
從選題上來看,根據(jù)多位學者的調(diào)查統(tǒng)計,相較于文學或文化領(lǐng)域,英語專業(yè)的學生真正選擇翻譯理論研究方向的相對較少(張春芳,2009),這是因為翻譯方向的參考資料相對來說專業(yè)度高,抽象難懂,有的研究涉及大量的數(shù)據(jù)收集和統(tǒng)計,這些都使學生望而卻步。從形式上來看,英語專業(yè)傳統(tǒng)的畢業(yè)論文要求學生用全英文進行撰寫。這對于翻譯這一強調(diào)雙語運用能力的領(lǐng)域來說無異于“瘸腿跑”。這樣的形式使學生在畢業(yè)環(huán)節(jié)中更多的重視了英文表達能力,卻忽略了漢語表達能力的鍛煉。從效果上來看,目前本科生的論文普遍存在論文東拼西湊,質(zhì)量不佳,甚至在答辯時還不清楚基本概念,也講不清所涉及的基本理論的現(xiàn)象。這就是因為學生在撰寫論文過程中沒有將理論與自己所經(jīng)歷的實踐活動相結(jié)合,因此對于理論的理解也只停留在了表面文字上。基于以上傳統(tǒng)畢業(yè)論文形式與應(yīng)用型本科英語專業(yè)翻譯方向培養(yǎng)目標間出現(xiàn)的落差,對于傳統(tǒng)畢業(yè)論文進行改革讓畢業(yè)論文形式多樣化,就顯得尤為重要。
四、 論文改革方式
畢業(yè)論文,是大學本科教學的最后一個環(huán)節(jié),是對整個大學階段學習的回顧與總結(jié),是學生綜合能力的體現(xiàn)。對于英語專業(yè)的學生來說,論文寫作更是語言的一次綜合性的訓練,是學習深化與升華的重要過程。它既是學生學習、研究與實踐的全面總結(jié),又是對學生綜合素質(zhì)與實踐能力的一次全面檢驗,翻譯作為一個實踐性很強的專業(yè),畢業(yè)論文環(huán)節(jié)更應(yīng)該將訓練重點放在實踐上,并且兼顧中英雙語表達能力的訓練。切實貫徹教育部高教司提出的“培養(yǎng)學生掌握運用專業(yè)知識發(fā)現(xiàn)、分析、解決問題的綜合能力”這一要求。設(shè)計出適合應(yīng)用型本科人才培養(yǎng)目標和符合學生實際特點的畢業(yè)綜合訓練模式。
參考MTI(英語專業(yè)碩士)的畢業(yè)環(huán)節(jié)設(shè)計,學生可以采取參與翻譯實踐并撰寫翻譯實踐報告的方式完成畢業(yè)論文。學生在導(dǎo)師指導(dǎo)下選擇從未有過譯本的中外原文本進行翻譯。出于對于學生雙語能力訓練的考慮,原則上要求學生選擇與翻譯譯文相反的語言進行實踐報告的撰寫。如:
進行漢譯英原文字數(shù)不少于5000字漢語的翻譯實踐,并寫出不少于3000字的漢語實踐報告;或英譯漢原文字數(shù)不少于3500英文單詞的翻譯實踐,并寫出不少于2000英文單詞的實踐報告。
所有翻譯活動不拘泥于第四年完成,可累計完成。
基本步驟為:
1.學生自主聯(lián)系客戶或?qū)ふ曳弦蟮念}材確定翻譯內(nèi)容。通過此環(huán)節(jié)可以讓學生直接與翻譯市場接軌,了解行業(yè)需求,建立翻譯職業(yè)服務(wù)意識。
2.根據(jù)工作量組隊或獨自在指導(dǎo)教師的指導(dǎo)下完成翻譯任務(wù)。在應(yīng)用型本科培養(yǎng)方案中,學生是教學和實踐的主體,在此實踐活動中充分調(diào)動學生的參與積極性,培養(yǎng)其分工合作意識,以及獨立思考、分析問題、解決問題的能力。在此過程中教師指導(dǎo)學生如何查閱資料、借助各種翻譯輔助工具進行翻譯,起到監(jiān)督、啟示、引導(dǎo)的作用。
3.組織校審并在規(guī)定時間內(nèi)提交譯文。經(jīng)過多輪校審學生要嚴格按照委托方的要求提交譯文。
4.對翻譯過程中遇到的典型案例進行分類整理。學生完成翻譯任務(wù)之后要對所經(jīng)過的整個翻譯環(huán)節(jié)進行系統(tǒng)的回顧,找出其中具有典型意義的案例進行分類總結(jié)。不同于學術(shù)類傳統(tǒng)論文,要求學生從自己的實踐作品出發(fā),用自己的實踐成果作為素材完成報告。這可以使學生更加細致地思考和整理翻譯流程中的具體環(huán)節(jié),用審視的角度看待自己的翻譯作品。
5.根據(jù)所學相關(guān)翻譯理論知識與技巧對案例進行細致分析。注重引導(dǎo)學生理論與實踐相結(jié)合,運用理論解決實際工作中遇到的問題。也可以使學生可以對課本上的理論知識有更深層次的理解。
6.提出解決問題的方法和策略。從實踐中來再回到實踐中去,學生通過對實踐活動的總結(jié)和思考,提出自己對特定問題的觀點,以及針對翻譯過程中遇到的問題和困難找出有效的解決方法和應(yīng)對策略,真正做的有所感悟、有所收獲。
論文評價方式為:
翻譯實踐報告從選題、工作量、結(jié)構(gòu)、案例分析、語言和譯文質(zhì)量等幾個方面進行綜合考核。翻譯部分評分可以參照英語專業(yè)八級考試的評分標準,從忠實度和通順度兩方面對學生的翻譯作品進行評價。
五、 總結(jié)
根據(jù)應(yīng)用型本科的培養(yǎng)目標和翻譯方向的教學特點,提出英語專業(yè)翻譯方向畢業(yè)論文改革的方式,即學生參與翻譯實踐并撰寫翻譯實踐報告的形式,譯文語言和實踐報告語言兼顧中英雙語。使學生在參與完整翻譯環(huán)節(jié)后,對整個實踐過程進行反思,充分運用其所學翻譯理論技巧、訓練雙語表達能力、案例綜合分析能力和實際解決問題的能力。從而真正實現(xiàn)培養(yǎng)應(yīng)用型人才的目標。
參考文獻:
[1]中華人民共和國教育部高等教育司.《普通高等學校本科專業(yè)目錄和專業(yè)介紹》[M] 北京:高等教育出版社.2012.
[2]賈軍紅.英語專業(yè)本科畢業(yè)論文工作改革方案探索[J].宜賓學院學報.2013.
[3]李淑敏,閔悅.應(yīng)用型本科教學體系初探[J].大家.2011.
[4]穆雷,鄒兵等.翻譯碩士專業(yè)學位論文參考模板探討[J].學位與研究生教育.2012.
[5]許勉君.由選題和理論框架談英語專業(yè)翻譯方向本科畢業(yè)論文寫作改革[J].英語廣場(學術(shù)研究).2013.
【關(guān)鍵詞】機器翻譯畢業(yè)論文寫作策略
【中圖分類號】G642 【文獻標識碼】A 【文章編號】2095-3089(2014)05-0110-01
本科畢業(yè)論文是本科教學計劃中的最后一個重要環(huán)節(jié),是落實本科教育培養(yǎng)目標的重要組成部分。與本科院校相比,獨立學院學生的學習基礎(chǔ)和自主學習能力相對比較薄弱,英文學術(shù)論文寫作存在一定的難度,因此在論文寫作過程中很多學生過多依賴翻譯軟件,往往造成辭不達義。分析機器翻譯的消極影響是非常有必要的,只有找到問題的癥結(jié)所在,才能準確有效地解決問題。
首先,機器翻譯消弱了學生學習的積極性。隨著國際互聯(lián)網(wǎng)絡(luò)的聯(lián)接,一些英文軟件可以很方便的實現(xiàn)翻譯,學生是網(wǎng)絡(luò)使用的主要群體,比較容易接受新事物帶來的便利,由于學生在畢業(yè)論文寫作階段忙于找工作或備戰(zhàn)研究生考試,學生對畢業(yè)寫作興趣不高,為此依賴機器翻譯就成了一普遍現(xiàn)象。
其次,機器翻譯降低了論文的寫作質(zhì)量。單詞翻譯是目前翻譯軟件最大的功能,而文章翻譯是最常用的功能之一。雖然每一個單詞都翻譯的沒有問題,但如果作為句子的一部分來看就非常不準確,更不要提把這個單詞放在文章整個環(huán)境了。句子和整篇文章的翻譯對于翻譯軟件來說是軟肋,目前翻譯軟件百花齊放,軟件翻譯的結(jié)果和人工翻譯的結(jié)果差距甚大。
那么,如何應(yīng)對機器翻譯對論文寫作的消極影響,可借鑒以下幾個方面:
第一、提高畢業(yè)論文寫作認知。
在新生入學教育中,可介紹畢業(yè)論文在整個教學環(huán)節(jié)的地位,也可在低年級的基礎(chǔ)課程與高年級的專業(yè)理論課程教學過程中灌輸論文寫作的重要性。充分利用文學、語言學、文化和翻譯等課堂教學,幫助學生最大限度地獲取各個語言板塊的信息,讓學生更全面地了解英語語言。課程設(shè)置中要求學生完成書面提綱、報告或?qū)W期論文,在寫作中強化學生對英語語法規(guī)則的正確使用及詞匯的多樣化運用,提高學生謀篇布局的能力,訓練其英語語篇思維模式。
第二、開展學術(shù)論文寫作講座。
除了理論教學,開展以講座的形式介紹論文的研究方法,調(diào)動學生學習積極性,鼓勵要求學生能夠運用在校學習的基本知識和理論,結(jié)合自身的專業(yè)方向及研究興趣,去分析、解決實際問題,產(chǎn)出形式多樣化、質(zhì)量較高的學術(shù)論文。
第三、加大獎懲力度, 增強學籍檔案可信度。