前言:我們精心挑選了數篇優質英語翻譯的論文文章,供您閱讀參考。期待這些文章能為您帶來啟發,助您在寫作的道路上更上一層樓。
高等學校很注重培養英語專業學生的翻譯能力。要具備一定的翻譯能力,學生必須具有深厚的語言功底﹑廣博的文化知識﹑熟練的翻譯技巧﹑正確的翻譯觀念和嚴謹的翻譯態度。因此,要培養和提高英語專業學生的翻譯能力,教師應該從以下幾個方面入手。
一﹑掌握好漢語和英語的基礎知識
翻譯是一個語言轉換的過程。從根本上講,這個過程要解決兩個問題:一是如何深刻地理解原文;二是如何用譯文確切地表達原文的意思。因此,譯者要較好地掌握英語和漢語兩種語言,具備較強的語言理解能力和表達能力,這是做好翻譯的前提條件。
從語言學角度講,英語和漢語之間最大的區別莫過于形合和意合的區別。英語是重形合的語言,即英語中詞語或句子間的連接主要依靠連接詞來完成。漢語是重意合的語言,即漢語中詞語或句子間的連接主要依靠語義或句子之間的邏輯關系來完成。例如“他今天沒來,母親住院了”(Hedidnotcometodaybecausehismotherwashospitalized),在這個例子中,漢語原文在表達因果關系時,沒有使用任何表示因果關系的詞匯,但是讀者一看就能理解。然而,在翻譯成英語的時候,必須加上連接詞because,否則就會出現語法錯誤。
二﹑積累廣博的文化知識
翻譯材料涉及面極廣,學生要具備淵博的知識。具體來說,文學性的翻譯需要學生具備廣博的文化知識,科技翻譯需要學生具備相關的專業知識。另外,學生還要掌握大量的習語和俚語,這樣在翻譯時才不會被句子的字面意義所迷惑。如“Idecidedtositathisfeet”這句話的字面意思是“我決定坐在他的腳上”,但實際上,“sitathisfeet”是一個習語,表示“拜他為師”。
三﹑培養嚴謹的翻譯態度
英語和漢語的句子結構復雜,詞匯意義也復雜多變,在翻譯中出現錯誤是難以避免的,但是教師應該讓學生盡量避免錯誤,避免粗枝大葉,望文生義。此外,學生在翻譯時還應多關注細節,如單詞的拼寫﹑標點符號﹑小詞等。例如,“中國政府”應該翻譯成Chinesegovernment還是theChinesegovernment這個問題應該認真對待。實際上,“中國政府”除了作形容詞或標題時用Chinesegovernment外,其他情況下都用theChinesegovernment。因此,遇到不能確定的地方,一定要查證。
四﹑學習必要的翻譯理論和技巧
做翻譯,掌握一些基本的翻譯理論和技巧是必要的。翻譯理論和技巧是眾多譯者經過大量翻譯實踐總結出來的經驗,學生掌握一些必要的翻譯理論和技巧可以提高翻譯的水平和效率。在了解了必要的翻譯理論和技巧之后,學生翻譯水平的提高只能通過大量的翻譯實踐來實現。學生翻譯理論和技巧的掌握可以通過以下幾種方法來進行。
1.學生先把原文翻譯一遍,然后把自己的譯文和參考譯文作比較,看自己的譯文有哪些錯誤和缺點,自己錯在哪里,為什么會錯,這些地方參考譯文是怎樣處理的。從中學生可以分析出自己翻譯中的弱點和問題,然后有針對性地克服自己的缺點。
為了規范學術論文的英文摘要,美國《工程索引》(EI)要求信息性文摘(Information Abstract)應該用簡潔、明確的語言(一般不超過150 words),且在用詞、句式、時態、語態以及人稱等不易把握的方面做出了相關規定,以方便論文的國際交流。國家標準GB7713-87中規定,為了國際交流,學術論文應附有英文提名和摘要。中國科協學會學術部于2002年9月還專門了《學術論文英文摘要寫作質量標準》,明確規定了英文摘要的寫作規范。
但是,對于論文摘要的翻譯研究還存在很多方面的空白和不足,比如,缺乏系統的理論指導和翻譯評估標準,這勢必造成摘要翻譯的盲目性和隨意性。因此,找到可行方法提高中文摘要英語翻譯較強的指導性、針對性和實用性,是非常必要的。
二、中文摘要及其英語翻譯基本概念
(一)摘要的定義和分類
國際標準IS0214-76,摘要是“對文獻內容的準確壓縮不加以解釋或評論”。
論文摘要主要有2種類型:信息型摘要(Informative Abstract)和概括型摘要(Summarized Abstract)。信息型摘要也稱報道型摘要,主要用于實驗性和技術性較強的論文。概括型摘要也稱指示性摘要,多用于理論性較強的論文。
(二)中文摘要英語翻譯的特點
句式:句子陳述結構比較多,所包含的動詞常常是be,have等。
人稱:英文論文摘要句子的主語通常用單數第三人稱(the/this paper/article),即以論文或文章本身為主體,很少用第一人稱或作者自稱。
時態:摘要開頭表示本文所報告或描述的內容,結尾表示作者的觀點和建議的做法時,可采用一般現在時;敘述研究過程及過去的工作,多采用一般過去時;說明某課題現已取得的成果,采用現在完成時。
語態:為了突出研究成果的客觀性,避免提及有關的執行者,論文摘要英文句子的謂語動詞常用被動語態。但在某些情況下,特別是表達作者或有關專家的觀點時,又常用主動語態,其優點是鮮明有力。
(三)中文摘要英語翻譯的原則
1.規范
根據目的法則,譯文要取決于翻譯目的。學術論文摘要翻譯的目的是為了便于國際學術交流和利于學術成果的傳播,因此翻譯出來的摘要應該要符合英文摘要的國際標準。
2.易懂
根據連貫法則,譯文要能被接受者所理解,具有可讀性,并在目的語交際環境和文化中有意義。因此翻譯出來的摘要應該要清楚簡單、通順流暢、符合英文的表達習慣。
3.準確
根據忠實法則,譯文應以原文為基礎,不能隨意創作。因此翻譯出來的應該要準確表達原文的內容和意義。
三、中文學術論文摘要英語翻譯中的質量問題及解決策略
(一)中文學術論文摘要英語翻譯中的質量問題
由于部分中文論文作者寫作的英文摘要,絕大多數都比較粗糙,質量不佳,離參與國際交流的要求相距甚遠,需要修改或者重寫。一方面是由于論文作者英文寫作水平有限,另一方面也由于大多數論文作者對英文摘要的寫作要求和國際慣例不甚了解。中文論文摘要在過去英語摘要語法、用詞錯誤率降低的基礎上,出現了復合句的一致性,上下文邏輯關系和意義完整性等問題,深層原因是用英語包裝漢語思維,機械對應式的英譯漢。
(二)中文學術論文摘要英語翻譯中的質量問題解決策略
1.明確翻譯目的
即有效記錄學術成果,通過將論文的目的(Purposes)、過程(Procedures)、方法(Methods)、結果(Results)、結論(Conclusions)等方面清楚詮釋。
2.分析原文
對原文的分析可以分為部分。第一部分,譯者重點關注文本外因素,確定原文提供的材料是否與翻譯指令一致。第二部分是詳細而全面地分析源文本,重點關注文本內因素。
文本有不同的功能,也因此有不同的文本類型。學術論文摘要最主要的功能就是傳遞信息、告之讀者整篇論文的研究內容和成果,因此屬于信息型文本。且不同的用途專業領域,如商務英語、、法律英語、醫學英語、農業英語、工程英語等因其特殊性,要進行認真研究和分析,看英語在這些不同的領域是怎樣運用的。專業詞匯應與國際用語保持內涵一致性。
3.選擇翻譯策略
諾德根據文本功能和翻譯目的的關系,提出了“文獻翻譯”和“工具翻譯”兩大翻譯方法。“文獻翻譯”強調源語文化。重在“再現原文化發送者與原文接收者之間交際時的情境”?!肮ぞ叻g”強調譯語文化,重在表達“原文發送者與譯文接收者之間在新的交際情境下的互動”。在文獻翻譯中,交際語言雖已改為譯文語言,但交際情景還是源語文化,源語文化的語言特征仍得以保留。在工具翻譯中,交際語言和環境變成了譯文語言和環境,原文的語言文化特征僅做交際中的參考,重點是根據譯文讀者的需要傳遞原文的實際內容。
摘要翻譯的重點是傳道原摘要的實際內容,而且盡可能滿足譯語讀者的閱讀習慣,學術論文摘要翻譯不能完全只依賴于文獻翻譯或者工具翻譯,更重要的是作者對摘要內容的語法、邏輯的整體把握,提高受眾理解度。
4.構建目標文本
中文摘要英語翻譯為符合學術目的和要求的功能文本。中文摘要英語翻譯的句型應簡單凝練,一般由10個左右意思完整,語句通順的句子構成。在這個環節,摘要的翻譯可以從詞匯、句法等語言層面著手,涉及中西方文化差異和許多翻譯技巧。最終文本應以雙方理解一致性為目標。
翻譯的本質是“a textual thing”,及在社會和文化方面都必要且有用的跨文化交際(Gregory,Michael,What can linguistics learn from translation)。通過前面的研究,學術論文中文摘要英語翻譯在國際學術交流中具有必要性和重要性。只有不斷總結經驗,才能更好地促進中文學術論文的國際交流。
參考文獻
[1]馬立軍,邱建軍,宋二春.論文英文摘要翻譯淺析[J].課程教育研究,2013(6).
[2]姜天元,殷莉,劉亮顯.淺談中文摘要的英語翻譯[J].時代教育,2012(15).
[3]王芳芳.從功能翻譯理論視角談學術論文摘要的英譯[J].中南大學,2012(2).
[4]李惠英.談學術論文的摘要及其英譯[J].語文學刊,2009(4).
(作者單位:長沙商貿旅游職業技術學院)
關鍵詞:科技語篇 ;摘要翻譯 ;照應與銜接
中圖分類號:H3159 文獻標識碼:A 文章編號:1673-0992(2010)08-0264-01
而科技論文摘要的寫作意義是向包括其他學者在內的讀者群介紹客觀存在的科技成果,宣傳作者的學術觀點,傳遞論文的科技信息必然會造成陳述句的普遍存在。一方面反映出科技語篇客觀性很強的特點,另一方面與科技論文的現實意義相符合。
本文采用三篇發表于CNKI光電專業的優秀碩士論文摘要及其英譯進行分析,探討語篇的銜接與連貫對科技論文摘要英譯的影響。
對照英語中普遍使用的8個情態動詞,三篇論文摘要英譯本的分析出現頻率情況見表1。
從表1的數據可以得出情態動詞的出現次數并不高,首選強調主語進行某種行為的能力的詞語--“can”。而“could”的語氣比“can”就弱了許多。這就體現出科技論文摘要書面的語篇特點。
從對三篇論文摘要英譯本的分析中還得到無標記主位的使用數據,都占到80%以上比例。三篇譯文沒有人際主位,無主句是最主要的句式。這一點加強了論文本身的說服力,有利于樹立作者的權威性,使其學術觀點更容易被成功接收。
本文所選語料主要使用了照應及詞匯銜接兩種銜接手段。韓禮德認為在語篇中如果對于一個詞語的解釋不能從詞語本身獲得,而必須從該詞語所指的對象中尋求答案這就產生了照應關系。此類銜接手段體現在科技論文摘要中主要是用于對前文出現的概念定義。
在學術論文摘要這樣的科技語篇中,詞匯銜接鏈能確定語篇的題眼,推導語篇的主旨使語篇上下貫通思路清晰,便于作者以最準確的語言向讀者群宣傳學術觀點和介紹科技成果。同時,讀者在閱讀過程中,可通過多種銜接手段有意識地對語篇的詞匯銜接進行詞匯銜接鏈分析,快速準確地掌握文章的主旨,正確理解作者的意圖。
與一般翻譯過程有所區別的是,科技論文的摘要翻譯涉及的是專有的文體類型,呈現很強的語域、語用或語篇特點,受到學術類文體規范的制約,其特點為內容準確、結構嚴密、概念清楚、語氣正式、陳述客觀、邏輯性強、信息量大以及高度專業化等。
在詞匯方面,科技論文表現強調存在的事實,這是其文體特點所致而非某一行為的特點。大量的專業術語,例1:環形燃燒室annular combustor;樣機實驗prototype test;上電自舉boot loader;光柵衍射grating diffraction;電力學分析electrodynamics analysis
縮略詞的廣泛使用,例2:多氯聯苯PCB;電磁兼容EMS;準氣體動力循環QGPC;統計制程管制SPC;微機電系統MEMS。
某些英語詞匯在不同的專業領域表現完全不同的意義, 如power在一般用語中是“能量”、“權力”的意思,而在電力專業中則表示“功率”、 “驅動”等概念。對此只要在具體的語境里還是可以確定其意義的。
在句法層面,科技論文的摘要需要在有限的表述中提供大量信息來闡述科學事實,科學現象或解釋專有名詞。為達到上述目的,也為還原論文摘要的客觀性,翻譯摘要時就會廣泛使用名詞化結構和長句。例3: 對采用該循環的Power MEMS 微型發動機進行了原理性設計及分析。(The theoretical design and analysis of Power MEMS micro engine, which adopts this cycle, are also carried out.) 句中 …analysis of 系名詞化結構,一方面簡化從句,另一方面強調Power MEMS…。而在翻譯中文摘要里的長句時,仍需分析句子結構,選擇由主干到枝葉的方法去理解原文。例4:在系統設計中,采用TI公司TMS320DM642作為系統核心處理器,結合Flash 上電自舉、存儲電路、CPLD控制電路、系統電源電路和時鐘電路,完成系統對物體表面缺陷圖像的處理、傳輸和存儲。這個句子多次出現狀語及并列短語,“采用……完成……”是此無主句的主干。經過分析后,在主干中填入從句,使用被動語態作譯文句子的主語,譯文就呼之欲出了:In the system design, TMS320DM642 which belongs to TI company is set as the key processor, combines several circuit modules which is composed of the Flash boot loader, memory, CPLD controlling circuit, system power and timers, and completes processing, transmitting and saving the image of defect on the surface of the object.
在語篇方面,學術論文摘要具有信息型文本的特點。這是因為其寫作意圖是提供學術論文的內容概述,簡要說明該論文所進行的研究目的,方法,結果和結論。同時它又是一種提供學術論文濃縮信息的語篇題材。科技英語屬于一種正式語體,其正式程度主要表現在專門術語、單詞與短語的使用以及某些語法現象在整個英語語法系統中所占的比例。
本文通過總結科技論文摘要在翻譯點,提出了相對應的翻譯技巧。以韓禮德的理論模式為基礎,討論了科技英語語篇中照應及詞匯銜接表現,期望為科技語篇翻譯的研究起到一定的啟示作用。在語篇產生過程中,說或寫都離不開使用表示不同實體、概念和過程的詞語。照應就是要正確無誤地告訴讀者這些詞語的具體指稱意義,使他們懂得語篇的前后銜接。翻譯不僅發生在詞語或句子層面,還應該擴充到語篇層面,即關注句與句、段與段之間的聯系。翻譯的語篇性讓我們認識到解讀照應詞必須搜索上下文,搜索的過程反過來又加強了譯文的語篇性。不難發現,由于科學語言規范、正式、專業且邏輯性強,為照應銜接的存在提供了良好的條件。在對科技論文的摘要語篇進行翻譯時,如何解讀照應詞語是關鍵的一步。建立目的語的銜接方式,達到篇章的銜接與連貫,從而使科技英語翻譯達到嚴謹、規范的要求,以求完成高質量的譯文。
おおげ慰嘉南祝
[1]Halliday, M. A. K and Hasan, R. Cohesion in English [M]. London: Longman, 1976.
[2]胡壯麟.語篇的銜接與連貫[M].上海:上海外語教育出版社,1994.
[3]于建平.科技論文英文摘要的寫作與翻譯剖析[J].中國翻譯,1999,(5).