<button id="6ymue"><menu id="6ymue"></menu></button>
    • <s id="6ymue"></s>
    • 美章網(wǎng) 精品范文 紅樓夢(mèng)飲食文化論文范文

      紅樓夢(mèng)飲食文化論文范文

      前言:我們精心挑選了數(shù)篇優(yōu)質(zhì)紅樓夢(mèng)飲食文化論文文章,供您閱讀參考。期待這些文章能為您帶來啟發(fā),助您在寫作的道路上更上一層樓。

      紅樓夢(mèng)飲食文化論文

      第1篇

      【關(guān)鍵詞】《紅樓夢(mèng)飲食文化 文化負(fù)載詞 異化與歸化

      引言

      近年來涉及到霍譯本的譯評(píng)著作文章較重要的有肖家燕、洪濤、李晶和趙朝永等人,對(duì)兩種譯本中具體譯例的優(yōu)劣得失都有所論析,如回目、人名、顏色、宗教等內(nèi)容的翻譯特色及誤譯、漏譯的情況等。錢亞旭與紀(jì)墨芳于2011年發(fā)表《霍譯本中物質(zhì)文化負(fù)載詞翻譯策略的定量研究》(紅樓夢(mèng)學(xué)刊),從定量的角度來分析其翻譯策略;肖家燕于2009年發(fā)表《概念隱喻的英譯翻譯》,注重研究文化負(fù)載詞的隱喻。但仍不足以一一反映其細(xì)部特征,對(duì)其細(xì)節(jié)部分分析以及成因的研究稍顯不足。本文擬就從歸化與異化的角度出發(fā)對(duì)楊憲益和霍克斯所譯(以下簡(jiǎn)稱楊譯、霍譯)《紅樓夢(mèng)》中的飲食文化負(fù)載詞進(jìn)行深入探討,以期探索飲食文化負(fù)載詞的有效翻譯途徑。

      一、異化與歸化的內(nèi)涵

      韋努蒂(Venuti)在1995年提出了兩類翻譯策略:歸化(domestication)與異化(foreignization),他把這兩類策略的源頭追溯到施萊爾馬赫及其1813年發(fā)表的《論不同的翻譯方法》一文。歸化是把源語本土化,以目標(biāo)語或譯文讀者為歸宿,采取目標(biāo)語讀者所習(xí)慣的表達(dá)方式來傳達(dá)原文的內(nèi)容。異化是遷就外來文化的語言特點(diǎn),吸納外語表達(dá)方式,要求譯者向作者攏。

      二、《紅樓夢(mèng)》楊霍譯本中飲食文化負(fù)載詞的英譯對(duì)比

      1.楊霍譯本的翻譯策略。《紅樓夢(mèng)》楊霍譯本的翻譯策略,也是紅譯研究的熱點(diǎn)之一。總的說來,楊譯采取異化的翻譯策略,基本上忠實(shí)于原文,強(qiáng)調(diào)把中國(guó)的文化原汁原味地傳達(dá)給譯語讀者。而霍譯本則向西方讀者靠近,采取了歸化于目的語讀者的態(tài)度,其目的是期望譯文更好的為西方讀者接受。

      2.楊霍譯本的翻譯策略在飲食文化負(fù)載詞翻譯中的體現(xiàn)。

      ①千紅一窟

      楊譯: Thousand Red Flowers in One Cavern

      霍譯: Maiden’s Tears

      楊譯似乎是中性,而霍譯文中明顯帶悲。其實(shí),這個(gè)茶名最后一個(gè)字與“哭”諧音,所以霍將它意譯出來。“紅”在中文里也表“女性、少女”之意,楊在這里用異化把“紅”直譯成“red”,不加注釋易使西方讀者誤解為“鮮血”與“危險(xiǎn)”。本文作者認(rèn)為,楊憲益最好在第一次將“紅”翻譯成“red”時(shí)加注釋說明中英對(duì)“紅”的不同理解,這樣才能讓中國(guó)的這種文化慢慢融入西方世界。

      ②黃酒

      楊譯:Shaosing wine

      霍譯:Rice wine

      黃酒是世界上最古老的酒類之一,源于中國(guó),且唯中國(guó)有之,與啤酒、葡萄酒并稱世界三大古酒。追溯歷史,紹興黃酒聞名古今。楊憲益將其譯為“Shaosing wine”,是用“紹興”這個(gè)地名來指代酒名,向外國(guó)讀者展示此酒有豐富的文化歷史內(nèi)涵;霍克斯則將其譯為通俗易懂的“rice wine”,讀者一看即明其為何物,卻感受不到任何文化底蘊(yùn)。

      ③掛面

      楊譯:Noodles

      霍譯:Vermicelli

      掛面是一種細(xì)若發(fā)絲、潔白光韌,并且耐存、耐煮的手工面食,有圓而細(xì)的,也有寬而扁的。中國(guó)人喜歡吃面食,尤其在北方。遠(yuǎn)在唐代,中國(guó)人就已經(jīng)在食用這種“快餐”。楊憲益采用異化,將其譯為“Noddles”,是為了傳播中國(guó)掛面的獨(dú)一無二;霍克斯采用歸化,將其譯為“Vermicelli”,在西方飲食文化中通常表示“意面、意粉”,于外國(guó)讀者而言可減少閱讀障礙,卻無法呈現(xiàn)出中國(guó)文化特點(diǎn)。

      三、楊霍譯本不同翻譯策略的影響因素

      1.翻譯目的不同。影響翻譯策略的重要因素之一就是翻譯目的。翻譯目的論認(rèn)為,翻譯的目的決定翻譯的原則和過程。在翻譯《紅樓夢(mèng)》飲食文化負(fù)載詞時(shí),楊氏夫婦是為了向英語讀者介紹中國(guó)飲食文化。因此,他們?cè)诜g過程中注重保存原著的中國(guó)飲食文化特色,而霍克斯的翻譯目的是為了滿足普通英語讀者的閱讀需要,因此注重譯本的可讀性。

      2.主流翻譯理論與譯者文化不同。楊氏夫婦受到嚴(yán)復(fù)所倡導(dǎo)的“信、達(dá)、雅”的翻譯思想影響,同時(shí)習(xí)得漢語且受中國(guó)文化熏陶,將“信”,也就是對(duì)原文的忠實(shí)在第一位。在霍克斯所處的西方,受奈達(dá)的“動(dòng)態(tài)對(duì)等”理論(Dynamic Equivalence)影響,且英語為母語,故翻譯的目的是使目的語讀者在理解和欣賞譯文時(shí)所做出的反應(yīng)與原文讀者對(duì)原文的理解和欣賞所做出的反應(yīng)達(dá)到最切近的自然對(duì)等。因此,我們?cè)凇都t樓夢(mèng)》霍譯本中見到最多的是歸化和意譯的身影。

      參考文獻(xiàn):

      第2篇

      關(guān)鍵詞: 小說《紅樓夢(mèng)》菜名翻譯策略翻譯方法

      一、引言

      從十九世紀(jì)三十年代開始,《紅樓夢(mèng)》這部“文化百科全書”即被早期的譯者節(jié)譯,但直到二十世紀(jì)七十年代《紅樓夢(mèng)》英文全譯本的出現(xiàn),《紅樓夢(mèng)》翻譯的研究才轟轟烈烈地展開。《紅樓夢(mèng)》翻譯研究在二十世紀(jì)八十年代以前集中在語言的層面,二十世紀(jì)八十年代后期,受翻譯研究文化轉(zhuǎn)向的影響,研究者們開始從多個(gè)層面從文化的視角探討《紅樓夢(mèng)》的文化翻譯問題。目前,對(duì)《紅樓夢(mèng)》飲食名稱翻譯研究的論文或著作還比較少,我試圖對(duì)楊憲益和霍克斯兩個(gè)全譯本中菜名的翻譯進(jìn)行研究,以宏觀的角度審視兩位譯者采取的翻譯策略及翻譯方法。

      二、《紅樓夢(mèng)》菜名特點(diǎn)

      《紅樓夢(mèng)》這部小說中涉及的名貴菜品、粥糕點(diǎn)心、名茶良飲,可以說是我國(guó)傳統(tǒng)飲食文化的濃縮。作品中提及的美食多達(dá)57種,我將這57種食品按其命名方式分成兩大類,即含有文化寓意的命名和不含文化寓意的命名。其中不含文化寓意,以食材直接命名的食品有36種,如“燕窩湯”、“蓮葉羹”、“藕粉桂糖糕”、“鵝掌鴨信”等。含文化寓意的命名有21種,其中有包含中國(guó)風(fēng)俗的命名,如“合歡湯”、“吉祥果”、“如意糕”、“壽桃”、“臘八粥”、“粽子”等;有包含中國(guó)地名的命名,如“六安茶”、“龍井茶”、“惠泉酒”、“紹興酒”等;有包含中國(guó)典故的命名,如“金谷酒”、“屠蘇酒”等;還有作者曹雪芹用“諧音寓意”手法而命名的“千紅一窟”和“萬艷同杯”。

      三、《紅樓夢(mèng)》菜名英譯研究

      有學(xué)者研究得出,楊憲益在翻譯作品中所含的中國(guó)文化信息時(shí),采取異化的翻譯策略,而霍克斯對(duì)此采取歸化的翻譯策略。但是具體到《紅樓夢(mèng)》中飲食文化的翻譯方面,卻不能一概而論。霍克斯在飲食文化尤其是食品名稱的翻譯方面一反慣常的做法,明顯地傾向于異化的策略,這也從側(cè)面說明了中國(guó)飲食文化在全世界的地位,霍克斯在譯本中想方設(shè)法通過自己的翻譯使目的語讀者領(lǐng)略中國(guó)飲食文化的獨(dú)特魅力。兩位譯者在翻譯食品名稱時(shí)的具體方法詳見下列表格。

      從以上表格中我們不難看出,對(duì)于小說中出現(xiàn)的直接以食材命名的菜肴、酒茶和糕點(diǎn)名稱,楊憲益和霍克斯兩位譯者總體的傾向是采用形式對(duì)等的策略,這種策略有利于原文本文化信息的傳播。直接以食材命名的菜名全文有36個(gè),楊譯本中有34個(gè)采用了直譯的方法,而霍克斯對(duì)其中的29個(gè)進(jìn)行直譯。《紅樓夢(mèng)》中涉及的菜名大部分包含現(xiàn)實(shí)中的食材,對(duì)于這部分的翻譯,楊憲益沒有采取音譯法,而霍克斯將“小餃兒”和“楓露茶”音譯為“tiny jiao-zi”和“Fung Loo”。兩位譯者在翻譯的時(shí)候都有漏譯的現(xiàn)象,如楊憲益沒有翻譯“炒蘆蒿”,霍克斯沒有翻譯“風(fēng)腌果子貍”和“杏仁茶”。也許是因?yàn)樵煌姹镜膯栴},或者是譯者自身的原因,或者譯者考慮到他們畢竟是在翻譯小說,太難理解的菜名會(huì)對(duì)讀者的理解帶來障礙,所以在不影響情節(jié)的情況下省略了個(gè)別菜名的翻譯。楊憲益和霍克斯都將“面茶”譯為“breakfast”,采取了功能對(duì)等的原則,雖然指出了小說中人物當(dāng)時(shí)吃的是早飯,但是沒有譯出具體的名字,從小說的角度來看,似乎對(duì)情節(jié)沒什么影響,但是無形中已經(jīng)丟失了一部分飲食文化方面的信息。“面茶”作為中國(guó)的傳統(tǒng)食品,深受老百姓喜愛,《紅樓夢(mèng)》中也多次提到,而此處譯者將它譯為“breakfast”似有不妥。

      在研究過程中,我還發(fā)現(xiàn),霍克斯作為有異域文化背景的譯者,雖然對(duì)原作非常喜愛,但是對(duì)中國(guó)傳統(tǒng)文化尤其是飲食文化的了解并不是面面俱到的,這從他誤譯的幾個(gè)菜名中可以反映出來:如“鵝掌鴨信”,霍克斯將其翻譯為“goose-foot preserve”,其實(shí),“鵝掌鴨信”就是鵝掌和鴨舌頭,霍克斯在翻譯中沒有譯出鴨舌頭。再如“藕粉桂糖糕”,霍克斯將其翻譯為“marzipan cakes made of ground lotus-root and sugared cassia-flowers”。“藕粉桂糖糕”是江南美點(diǎn)之一,它的原材料是藕粉和糖桂花。但是霍克斯譯文中的“cassia”和此道點(diǎn)心中的“桂糖”并不是同一物質(zhì)。“cassia”的英文釋義是:“It is a shrub genus in the bean family,the seed and skin of the tree can be used as flavoring.”可見與cassia對(duì)應(yīng)的物質(zhì)是肉桂。顯然,霍克斯將桂花和肉桂混為一談了。楊譯中的“sweet osmanthus”英文釋義是為“sweet osmanthus is native to china especially in southern china(Guizhou,Sichuan,Yunnan).It is also the‘city flower’ of Hangzhou,China.This is specialty of China.” 可見,“sweet osmanthus”與源語文本中的桂糖是同一物質(zhì)。

      對(duì)于含有文化信息的菜名的翻譯,楊譯較多采用直譯和音譯的方法,總體來說,楊譯還是采取異化的策略。霍譯的21個(gè)含文化信息的菜名中,除去漏譯的1個(gè)菜名之外,有10個(gè)采取的意譯,另外10個(gè)分別采取了直譯和音譯的方法。很多研究者認(rèn)為,霍克斯在翻譯文化信息的時(shí)候,很明顯傾向于歸化的策略,但是對(duì)于菜名中所含文化信息的翻譯,霍克斯并沒有明顯的歸化傾向。對(duì)于小說中出現(xiàn)的茶和酒的翻譯,楊憲益和霍克斯均傾向于異化的策略。比如有些名茶在西方文化中找不到對(duì)應(yīng)詞,形成翻譯上的詞匯空缺。對(duì)此,楊氏譯本多采用音譯加注法。通過加注,便于西方讀者了解中國(guó)茶文化。霍克斯也采取了音譯加注或者直譯的方法,使讀者了解中國(guó)文化。值得一提的是,在翻譯“六安茶”時(shí),兩位譯者都采取了音譯的方法,但是楊憲益翻譯為“Liuan tea”,而霍克斯翻譯為“Lu-an tea”,查閱史料便可明白,霍克斯的音譯是正確的,這也顯示了霍克斯異化策略的體現(xiàn),更體現(xiàn)了他嚴(yán)謹(jǐn)?shù)膽B(tài)度。在翻譯“女兒茶”時(shí),楊憲益用音譯加注的方法,而霍克斯采取了意譯“herbal tea-wutong-tips”,比較而言,楊憲益的方法在傳播文化方面更勝一籌。小說中出現(xiàn)的兩個(gè)“諧音寓意”——茶名“千紅一窟”和酒名“萬艷同悲”是非常難翻譯的,曹雪芹的這一創(chuàng)作手法是整個(gè)小說中的一大特點(diǎn),但是諧音的翻譯是非常難的,甚至可以說是不可譯的,但是“諧音寓意”在小說中表達(dá)的效果可以通過功能對(duì)等的方式在譯文中體現(xiàn)出來。楊憲益對(duì)這兩個(gè)名稱的翻譯,都是采用直譯的手法,而霍克斯則采用了動(dòng)態(tài)對(duì)等的原則,雖然這似乎不利于傳播中國(guó)文化,但是若細(xì)細(xì)品味,就能發(fā)現(xiàn)他的翻譯更接近于原作的寓意。翻譯是一門妥協(xié)的藝術(shù),他這樣的“妥協(xié)”,卻收到了與原作寓意近似的效果。如 “千紅一窟”隱含那些年輕女子悲慘的命運(yùn),霍克斯翻譯為“Maiden’s Tears”,蘊(yùn)含意義盡現(xiàn);“萬艷同悲”也是隱喻那些年輕女子悲慘的命運(yùn),霍克斯翻譯為譯為“Lachrymae Rerum”,雖然表面看與源文本相去甚遠(yuǎn),可是仔細(xì)研究,就會(huì)發(fā)現(xiàn)譯文的絕妙之處。“Lachrymae Rerum”,意為“萬物之淚”,出自古羅馬詩人維吉爾(Virgil)的長(zhǎng)詩《埃涅阿斯記》,“萬物之淚” 與“萬艷同悲”的深層含義是一致的,通過“眼淚”這樣的液體與原文的“萬艷同杯”之酒保持了緊密的關(guān)聯(lián)性,西方讀者通過這樣的關(guān)聯(lián),很快便會(huì)明白作者在此處用虛擬的酒表達(dá)的意思。在含有文化信息的菜名中,楊憲益把“六安茶”翻譯為“Liuan tea”顯然是不恰當(dāng)?shù)摹T诖祟惒嗣校艨怂箙s沒有誤譯,但不知是何原因,他沒有翻譯出“金谷酒”。

      綜上所述,在菜名的翻譯中,楊憲益和霍克斯兩位譯者均傾向于異化的策略,盡力保留源語文本中的文化信息。為何兩位譯者能有相同的策略傾向,究其原因,有如下幾點(diǎn)。首先,在《紅樓夢(mèng)》的很多菜名中,食材都是現(xiàn)實(shí)中的物質(zhì),食材屬于物質(zhì)文化,由于中英兩個(gè)民族都生活在同一物質(zhì)世界里,兩種文化的共通在翻譯上的表現(xiàn)是選詞造句上的“偶合”現(xiàn)象。這使得菜名的翻譯可以最大限度地把使用異化的策略。其次,任何一部譯作,都是服務(wù)于翻譯的目的的。雖然霍克斯有著西方文化的背景,但他在翻譯《紅樓夢(mèng)》時(shí)坦言特別喜歡這部小說,所以他翻譯這部小說,希望給西方讀者帶給愉悅的感受,就像他自己在讀《紅樓夢(mèng)》時(shí)感受到的一樣。他當(dāng)然想把小說的原貌展示給目的語讀者,只是因?yàn)槲幕牟町悾x者在理解方面障礙太大時(shí),他才采取歸化的策略,至少在翻譯菜名時(shí)他采用的是這樣的處理方法。

      四、結(jié)語

      針對(duì)《紅樓夢(mèng)》中直接以食材命名的36種食品名稱,楊憲益和霍克斯兩位譯者均采用異化的策略,翻譯方法以直譯為主。對(duì)于含有文化寓意的21種食品命名,兩位譯者也都傾向于采用異化的翻譯策略。在翻譯的過程中,他們主要使用直譯、音譯、音譯加注、意譯等方法,各種方法的靈活使用,都是服務(wù)于一個(gè)目的,那就是最大限度地保留源語文本的信息。研究?jī)晌蛔g者的翻譯,可以給我們今天的菜名翻譯帶來一些啟示:首先,菜名中的文化信息不能舍棄,應(yīng)當(dāng)想方設(shè)法保留。翻譯時(shí)具體可以采用直譯、音譯、音譯加注等方法還可以借助于圖片視頻等非語言媒介。其次,不僅在飲食文化,而且在其他的文化翻譯方面,異化都應(yīng)該是首先選擇的策略。

      參考文獻(xiàn):

      [1]白靖宇.文化與翻譯[M].中國(guó)社會(huì)科學(xué)出版社.

      第3篇

      關(guān)鍵詞:創(chuàng)意元素;創(chuàng)意與文學(xué)資源產(chǎn)業(yè)化的關(guān)系;創(chuàng)意人才的培養(yǎng)

      中圖分類號(hào):G114 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A 文章編號(hào):1005-5312(2012)02-0252-01

      文化產(chǎn)業(yè)發(fā)展?jié)摿薮螅?1世紀(jì)國(guó)家軟實(shí)力競(jìng)爭(zhēng)的制高點(diǎn)。我國(guó)雖然有著5000多年的悠久的文化歷史,文學(xué)資源也是卷帙浩繁,但目前對(duì)文化尤其是對(duì)文學(xué)資源的開發(fā)不足,要想更好的發(fā)展文化產(chǎn)業(yè)必須充分重視創(chuàng)意元素在文學(xué)資源產(chǎn)業(yè)化中的作用。

      一、何為創(chuàng)意

      創(chuàng)意是文學(xué)資源產(chǎn)業(yè)化過程中首要和核心問題。創(chuàng)意本身就是一個(gè)廣為應(yīng)用、極為復(fù)雜、富有多義性、不斷變化、甚至滿是矛盾的概念,幾乎社會(huì)生活的各個(gè)領(lǐng)域把那種特殊的、原創(chuàng)性和創(chuàng)意性的理念和技能稱之為創(chuàng)意。真正的創(chuàng)意是靈感和常規(guī)的、自覺的和人為的表達(dá)符號(hào)整合成的富有創(chuàng)造的理念,這個(gè)整合過程是難以言說的,關(guān)乎到人的原創(chuàng)力,甚至有神授之感。同樣在不同的社會(huì)文化背景下會(huì)有不同的闡釋。

      創(chuàng)意需要促使其迸發(fā)、轉(zhuǎn)化的合適的社會(huì)土壤。所以,保護(hù)和尊重個(gè)人創(chuàng)造力,提供促使創(chuàng)意產(chǎn)生的寬松、自由的環(huán)境都是必不可少的條件,而歐美發(fā)達(dá)國(guó)家對(duì)知識(shí)產(chǎn)權(quán)的保護(hù)是有很詳細(xì)的法律條文規(guī)定和尊重知識(shí)產(chǎn)權(quán)的社會(huì)共識(shí),這是其文化產(chǎn)業(yè)繁榮發(fā)展的重要緣由之一,所以良好的政策環(huán)境與有效的制度設(shè)計(jì)都對(duì)創(chuàng)意的發(fā)展起著舉足輕重和決定性作用,這對(duì)于我國(guó)有著深刻的借鑒意義。

      二、創(chuàng)意元素在文學(xué)資源產(chǎn)業(yè)化中的核心地位

      目前創(chuàng)意元素在文化產(chǎn)業(yè)的行業(yè)涉及領(lǐng)域廣泛,主要體現(xiàn)在廣告、音樂、圖書出版、旅游產(chǎn)品等行業(yè)。創(chuàng)意元素的廣泛運(yùn)用使得文化產(chǎn)業(yè)取得更大的成功,所以我們也要重視創(chuàng)意元素在文學(xué)資源產(chǎn)業(yè)化的核心地位。

      文學(xué)資源尤其需要?jiǎng)?chuàng)意元素來發(fā)展文化產(chǎn)業(yè),比如通過創(chuàng)意,文學(xué)名著《紅樓夢(mèng)》的文化產(chǎn)業(yè)開發(fā)的比較成功而典型,形成的產(chǎn)業(yè)鏈最長(zhǎng),產(chǎn)生的經(jīng)濟(jì)效益多大。在這些創(chuàng)意其中,影響最大的是2006年紅樓夢(mèng)中人的海選活動(dòng).這個(gè)創(chuàng)意,以文化的名義,紅極一時(shí)的“超女”的形式,借助互聯(lián)網(wǎng),電視,廣告等優(yōu)勢(shì),將觸角伸向全球,提高了活動(dòng)的人氣,整個(gè)活動(dòng)采用由商家冠名,電視直播,短信投票等商業(yè)化運(yùn)作方式,使得《紅樓夢(mèng)》未拍先火。還有其他的創(chuàng)意使得《紅樓夢(mèng)》這一寶貴文學(xué)資源轉(zhuǎn)化為文化產(chǎn)業(yè),比如說紅樓旅游和解讀紅樓一系列書籍的出版,紅樓飲食文化節(jié),紅樓十二金釵模仿秀,紅樓年度繪畫比賽,甚至是紅樓禮品店,紅樓酒廠等。近幾年,《紅樓夢(mèng)》在網(wǎng)絡(luò)游戲,動(dòng)漫,旅游路線等方面也有創(chuàng)意成功的案例。

      對(duì)于創(chuàng)意元素,我們不僅僅借鑒外國(guó)的成功經(jīng)驗(yàn),而且要有創(chuàng)新。在全球化的背景下中國(guó)的文化文學(xué)資源不再為中國(guó)文化產(chǎn)業(yè)所獨(dú)有,國(guó)際化的生產(chǎn)方式使得文化資源成為公共資源,這在客觀上增加了中國(guó)文化產(chǎn)業(yè)的危機(jī)感。美國(guó)迪斯尼公司利用中國(guó)文學(xué)素材拍攝動(dòng)畫大片《花木蘭》。其中許多場(chǎng)景運(yùn)用了中國(guó)元素,整個(gè)影片中都在體現(xiàn)濃郁的中國(guó)風(fēng)味。如寫意朦朧的潑墨山水畫風(fēng)格改寫了西方慣用寫實(shí)的油畫表現(xiàn)效果,這在迪士尼的動(dòng)畫電影中前所未有的。這一創(chuàng)意,為美國(guó)在全球搶走3億432萬美元票房。這些都不得不令我們反思,中國(guó)不缺乏文化資源,不缺乏設(shè)計(jì)師,但缺乏有創(chuàng)新意識(shí)的人才。在全球經(jīng)濟(jì)一體化的背景下,我們應(yīng)該更加重視創(chuàng)意元素在中國(guó)文化產(chǎn)業(yè)中的核心作用。

      三、創(chuàng)意人才的培養(yǎng)

      在文化產(chǎn)業(yè)中,文化是土壤,創(chuàng)意是種子,產(chǎn)業(yè)是果實(shí)。我國(guó)文化創(chuàng)意產(chǎn)業(yè)中很少自主擁有核心技術(shù),未能將中國(guó)博大精神的傳統(tǒng)文化充分的利用起來,在文化創(chuàng)意產(chǎn)品制作上缺乏想象力,所以制作出來的產(chǎn)品往往雷同性高,無法滿足廣大消費(fèi)者的需求。我們要培養(yǎng)全民的創(chuàng)新意識(shí)。從思想意識(shí)方面鼓勵(lì)群眾多創(chuàng)新,多點(diǎn)子,少模仿。其次,注重培養(yǎng)創(chuàng)意專業(yè)人才。不僅需要?jiǎng)?chuàng)意產(chǎn)業(yè)鏈上游的設(shè)計(jì)人才、創(chuàng)意策劃人、建筑師等,而且需要?jiǎng)?chuàng)意產(chǎn)業(yè)鏈下游的管理人員與市場(chǎng)營(yíng)銷人員。這里可以借鑒美英等發(fā)達(dá)國(guó)家的經(jīng)驗(yàn),有關(guān)部門和機(jī)構(gòu)推出或籌備創(chuàng)意人才培訓(xùn)項(xiàng)目,培養(yǎng)一批有創(chuàng)新思維、善于運(yùn)用先進(jìn)技術(shù)、能夠設(shè)計(jì)出具有國(guó)際競(jìng)爭(zhēng)力的原創(chuàng)作品的創(chuàng)意人才。

      面對(duì)全球制造業(yè)中心的轉(zhuǎn)移及“中國(guó)設(shè)計(jì)”時(shí)代的來臨,在全球經(jīng)濟(jì)一體化的背景下,更應(yīng)該重視設(shè)計(jì)人才培養(yǎng)和技術(shù)創(chuàng)新等體系的構(gòu)建。霍金斯認(rèn)為“創(chuàng)意經(jīng)濟(jì)的基礎(chǔ)是那些使用自己的想像力、夢(mèng)想和幻想的人。

      總的來說,創(chuàng)意是整個(gè)文化產(chǎn)業(yè)的靈魂和生命,只有好的創(chuàng)意才能更好的將文學(xué)資源轉(zhuǎn)變成經(jīng)濟(jì)效益,促進(jìn)文化產(chǎn)業(yè)發(fā)展和完善。

      主站蜘蛛池模板: 午夜毛片在线观看| 日韩欧美亚洲精品| 在线观看免费国产视频| 免费人成视频在线| 一个人hd高清在线观看免费| 谷雨生的视频vk| 日本三级生活片| 国产主播福利精品一区二区| 久久人人爽人人爽人人片av不 | 中文乱码人妻系列一区二区| 蜜桃成熟之蜜桃仙子| 日本三级香港三级人妇99| 国产亚洲欧美在线视频| 久久久久777777人人人视频| 色偷偷888欧美精品久久久| 我的巨ru麻麻奶水喷| 动漫无遮挡在线观看| japanese日本护士xxxx10一16| 福利所第一导航| 在线观看国产一区| 亚洲成人激情小说| 丝袜情趣在线资源二区| 欧洲精品码一区二区三区| 国产成人麻豆tv在线观看| 久久精品成人无码观看56| 这里只有精品网| 性欧美高清video| 伊人蕉久中文字幕无码专区| 91一区二区在线观看精品| 欧美亚洲另类在线| 国产又粗又猛又大的视频| 中文字幕日韩三级| 久久久久亚洲AV成人网| 美美女高清毛片视频免费观看| 婷婷六月天激情| 亚洲欧美激情精品一区二区| wwwxx在线| 日本japanese丰满护士| 全黄裸片一29分钟免费真人版| 999精品在线| 最强yin女系统白雪|