前言:我們精心挑選了數(shù)篇優(yōu)質(zhì)供應(yīng)室護(hù)理論文文章,供您閱讀參考。期待這些文章能為您帶來啟發(fā),助您在寫作的道路上更上一層樓。
1.1人性化管理
在供應(yīng)室管理工作中采用人性化管理,通過健康教育、日常工作管理、工作分配及滿足護(hù)理人員需求等措施,改善供應(yīng)室管理工作。
1.2統(tǒng)計學(xué)分析
采用SPSS20.0統(tǒng)計學(xué)軟件對實施前后數(shù)據(jù)進(jìn)行處理分析,采用χ2檢驗計數(shù)資料,當(dāng)P<0.05時可以看作差異具有統(tǒng)計學(xué)意義。
2結(jié)果
2.1實施前后護(hù)理人員的護(hù)理滿意度對比實施前,滿意4例,占40%;實施后10人滿意,占100%。實施前后對比(χ2=5.12,P<0.05)。
2.2實施前后供應(yīng)室工作差錯事件對比實施前,一年內(nèi)2864供應(yīng)事件中,出現(xiàn)差錯事件154件,占5.4%;實施后一年內(nèi)2974供應(yīng)事件中,差錯事件45件,占1.5%;組間對比(χ2=5.17,P<0.05)。
3討論
在供應(yīng)室管理工作中采用人性化管理,需以人為本,尊重護(hù)理人員的價值,關(guān)注人員,轉(zhuǎn)變以往的管理人、控制人模式,向激勵人、發(fā)展人的方面出發(fā),以此充分調(diào)動護(hù)理人員的工作積極性。
(1)健康管理。在供應(yīng)室健康管理工作中,需要全面監(jiān)管護(hù)理人員的健康危險因素,以此充分調(diào)動護(hù)理人員和集體人員的工作積極性。護(hù)士長需針對供應(yīng)室護(hù)士的健康狀況,設(shè)身處地為護(hù)士著想,了解護(hù)士的身體現(xiàn)狀,根據(jù)工作難度,盡量改善供應(yīng)室管理工作,在最大程度上滿足護(hù)士的生理需求和健康需求,使護(hù)士能夠在良好的工作環(huán)境中保持樂觀輕松的情緒積極工作。
(2)日常管理。在日常管理工作中,需有效分類各種物品種類,規(guī)范和整理物品,并放置在某一固定位置,作醒目標(biāo)簽。使她們能夠在很短時間內(nèi)找到所需物品。視力不好的護(hù)士可因為醒目標(biāo)志和固定位置,能夠提高工作效率。對于易遺忘的工作,可寫在提示板上,以免護(hù)士忘記。同時要將每日的常規(guī)工作做好特殊標(biāo)記,以便使工作順利完成。
(3)實施公開管理。在管理工作中,需廣泛聽取護(hù)士的建議,并根據(jù)護(hù)士的特點,合理控制科室質(zhì)量,并將護(hù)理工作分配到人,使人人參與管理工作中,并讓每個人出謀劃策,增強(qiáng)護(hù)士的責(zé)任感,調(diào)動護(hù)士的工作積極性,提高供應(yīng)室管理質(zhì)量。
(4)滿足護(hù)士的需求。在滿足護(hù)士的需求中,需加強(qiáng)心理溝通,關(guān)心人的角度,疏導(dǎo)和激勵護(hù)士,護(hù)士長要與護(hù)士積極溝通交流,盡量進(jìn)行面對面溝通和交流,了解和掌握護(hù)士在工作中會遇到的困難,了解他們的需求,以此有效管理護(hù)士。在工作中,要設(shè)身處地的理解護(hù)士,關(guān)心她們的生活和興趣愛好,善于發(fā)現(xiàn)她們的優(yōu)點,適當(dāng)表揚,善于傾聽她們的心聲,盡量做到以德服人。對于繁重的工作,需盡量滿足護(hù)士的換班和休假需求,并盡量做到真正的關(guān)心和體貼。
(5)充分發(fā)揮表率作用。護(hù)士長要想得到護(hù)士真正的尊重與服氣,必須要充分發(fā)揮表率作用,提高自身的業(yè)務(wù)水平和綜合素質(zhì)。護(hù)士長要積極參加培訓(xùn)工作,積極學(xué)習(xí)供應(yīng)室工作,虛心向年長護(hù)士請教,在管理工作中,充分發(fā)揮出組織和協(xié)調(diào)能力,提高業(yè)務(wù)水平。同時在工作中,要充分發(fā)揮出表率作用,在管理工作中遇到困難時,要走在前面,以實際行動贏得護(hù)士對自身的尊重,公平處理任何一件事情,尊重護(hù)士的利益,并要不斷的修正管理工作,以自身的人格魅力和管理能力充分得到護(hù)士的尊重。
【關(guān)鍵詞】 公示語;互文性理論;英譯;問題;原因
公示語是指在公共場所展示的一種特殊文體,具有特殊的交際功能,以及提供信息和完成指令的作用。其應(yīng)用范圍非常之廣,幾乎涉及到我們?nèi)粘I畹母鱾€方面,例如街頭的路牌、廣告牌、路標(biāo)、商店招牌、警示語、宣傳語、商品說明書、旅游簡介等。作為一種交際工具,它用簡明易解的圖標(biāo)或文字與圖標(biāo)相結(jié)合的方式把必要的、有用的信息傳達(dá)給大眾。
公示語具有指示、服務(wù)、禁止等三種基本的意義功能?,F(xiàn)在公共場所設(shè)置英漢雙語標(biāo)志的城市越來越多,可是公示語誤譯、濫譯現(xiàn)象卻非常普遍, 部分公示語不但不能起到應(yīng)有的作用,還會誤導(dǎo)外國游客,甚至產(chǎn)生較為惡劣的社會影響,同時嚴(yán)重影響了城市形象。本文擬以互文性的視角分析公示語的翻譯問題,并歸納其錯誤產(chǎn)生的原因 。
一、互文性理論概述
任何特定文本,從表面上看似乎是自成一體,與其它文本毫無干系,但實際上都與某一文本有著一定的相關(guān)性,這種文本之間關(guān)聯(lián)的特性就是互文性。換句話說,任何文本總是暫時以強(qiáng)化我們所知道的各種文本的方式,或者是從側(cè)面聯(lián)系當(dāng)代其它文本的方式,向自己賴以生存的其它文本散播。[1]最先提出互文性(Intertextuality)概念的是法國后結(jié)構(gòu)主義文藝批評家朱麗亞·克里斯蒂娃(Julia Kristeva),她認(rèn)為:“每一個文本都是由對其他文本的援引而構(gòu)成的‘鑲嵌圖案’(mosaic),每一個文本都是對其它文本的吸收和轉(zhuǎn)換?!被ノ男?,又稱“互文本性”,“文本間性”,或“文本互指性”,它強(qiáng)調(diào)文本的非確定性和非中心性,否定了作者和文本中心論,動搖了作者的主體性和文本的權(quán)威性,本身作為讀者的譯者根據(jù)不同的體系對文本進(jìn)行翻譯或解碼,因此一個文本只有一種正確釋義的觀點消解了。[2]
二、互文性與公示語翻譯
翻譯過程不僅包含著語言之間、文本之間、意義之間的轉(zhuǎn)換,而且在此過程中諸多原文和諸多譯文還在更廣闊的時空進(jìn)行著互相補(bǔ)充、互相指涉。[3]翻譯是一種語言向另一種語言的轉(zhuǎn)移,翻譯活動就是在融匯多種意義的文本網(wǎng)絡(luò)中進(jìn)行語言轉(zhuǎn)換的過程。作者、譯者、讀者進(jìn)行著跨越時空的對話和交流,形成一個選擇與吸收、創(chuàng)造與變異的互動過程,其間不斷出現(xiàn)某種意義的無限補(bǔ)充、替換、撒播、增殖,甚而不同程度的誤讀,形成互文性轉(zhuǎn)換活動。因此翻譯本身就是一種互文性活動。
在翻譯活動中,譯者扮演著原文作者和譯文讀者之間的角色。首先,為了準(zhǔn)確把握、闡釋原文文本,譯者必須考查原文文本在原語文化中的互文參照,即閱讀大量與作者的創(chuàng)作意圖、文本主題及內(nèi)涵有直接或間接關(guān)聯(lián)的先前文本,從而避免闡釋過程中可能出現(xiàn)的偏失和誤讀;另一方面,譯者又必須充分考慮處于異域文化體系中讀者的接受心理。一方面經(jīng)受著因原文文本意義的多元性而帶來的磨難,另一方面進(jìn)行著與他文本或他譯者的相關(guān)模仿、關(guān)聯(lián)或暗合等行為。[4]
與文學(xué)等體裁的文本的翻譯相比,互文性在公示語的漢英翻譯中體現(xiàn)得更加鮮明。因為公示語的閱讀對象是來華旅游、訪問、工作或經(jīng)商的外國朋友,公示語的漢英翻譯必然與文化息息相關(guān)。倘若把講英語國家的文化看成一個大文本,那么公示語的任何一個英譯本都要參照這個大文本。譬如,西方國家公示語語氣相對比較委婉、含蓄,而中國的有些公示語卻具有明顯的強(qiáng)制性,語氣生硬。因此,漢語公示語的英譯要充分考慮目的語國家人們的接受度。例如,“禁止吸煙”和“送客止步”常被譯為“No Smoking”,“Passengers only”。
從微觀的角度看,英語國家經(jīng)濟(jì)發(fā)達(dá),已經(jīng)有大量生動準(zhǔn)確的公示語范本供我們參考與借用。 因此, 公示語漢英翻譯通??刹捎没刈g( Back Translation) 和借用( Borrowing )的方法。例如, “小心地滑”為“Caution!Wet Floor!”, “暫停使用”可借用 “Out of Service”、“Out of Use”或“Out of Order”。
文本的相互聯(lián)系給翻譯帶來了雙重性,一方面在理解文本時能觸類旁通,借用乃至套用已有的表達(dá)方式,另一方面又增加了譯者的困難,因為與另外的文本發(fā)生聯(lián)系,需要譯者更高程度上的知識水平和背景知識。 尤其一些有中國特色或文化特色的標(biāo)語、口號、簡介不能采用回譯或借用的翻譯方法, 譯者就要充分調(diào)動頭腦中已有的源語互文知識(主要是源語的文化內(nèi)涵) 和譯語互文知識,包括英語公示語的表達(dá)習(xí)慣及西方國家一系列的文化價值觀念,并且參照中國各大城市帶有濃厚文化色彩的前期公示語英譯文本。
三、互文性視域下的公示語漢英翻譯實例分析
筆者將從兩個方面探討公示語文本翻譯中的互文因素,即微觀互文性和宏觀互文性。微觀互文性可以看作是原文本中的某些詞句或段落的表達(dá)與另一個或一些文本中的相關(guān),即語言上的互文性;而宏觀互文性則是指原文本的整體的寫作方法與多個文本具有類似或相關(guān)的地方,即文化上的互文性。
1、微觀互文性方面
(1)譯名不統(tǒng)一。譯名不統(tǒng)一表明譯者在翻譯公示語時態(tài)度不嚴(yán)謹(jǐn),同時對漢英兩種語言規(guī)則和翻譯規(guī)則的理解不夠深刻。例如“小心地滑”的翻譯就有三種形式,即 “XIAO XIN DI HUA” ,“Be Careful of Slide”和“Caution,Wet Floor!”。假如街道名或政府機(jī)構(gòu)名稱出現(xiàn)兩種以上的版本,那將給外國友人帶來很大不便。
(2)拼寫混亂。頻頻出現(xiàn)的拼寫錯誤體現(xiàn)出譯者對英文書寫規(guī)范的不了解, 這主要體現(xiàn)在英文字母的大小寫及標(biāo)點符號上。除此之外,某些部門機(jī)構(gòu)名稱直接被譯為拼音或者甚至中英混用。例如, 將“華彩創(chuàng)意圖文有限公司”直接譯成了拼音“HUACAI CHUANGYI TUWEN GONGSI”, 而“xx街道政務(wù)服務(wù)大廳”譯為“XX SUBDISTRICT ZHENGWU FUWU DATING”。這類錯誤可能不會引起很嚴(yán)重的誤解,但是他們不但給讀者留下了極為不好的印象,并極大的影響了公示語本應(yīng)達(dá)到的目的。以上標(biāo)識牌最好譯為“Hua Cai Photo Workshop”和“District Office”。
(3)語法錯誤。在公示語英譯本中,常出現(xiàn)一些語法錯語,如詞性混淆、名詞單復(fù)數(shù)不當(dāng)、冠詞遺漏、動詞形式錯誤等。譬如公園售票處常見提示語“1. 2 米以下兒童、現(xiàn)役軍人和殘疾人免費” 被誤譯為“Below 1. 2 m children,servicemen and the disabled free of charge”;“寵物禁入”被錯譯為“The pets forbids to go into”;“嚴(yán)禁酒后劃船”被譯作“Boating is prohibited drink ”。還有較長的一則標(biāo)語“The water depth danger, refuses the sewer, refuses to splash water on each other, refuses the overstrength!”(水深危險,嚴(yán)禁下水,嚴(yán)禁打水仗,嚴(yán)禁超員!),主語“water”后面直接跟名詞“depth”充當(dāng)表語,而且該主語與其后的三個所謂謂語“refuses”均不能搭配,因為“refuse”的主語一定是人等具有主觀能動性的一方。較可取的譯文為“Caution! Deep Water! No Getting into Water! No Water Fighting! No Overloading while Boating!”譯者對英語語法規(guī)則和習(xí)慣表達(dá)認(rèn)識不夠,往往就會受母語的負(fù)遷移影響,譯出的文本讓人瞠目結(jié)舌。
(4)超額翻譯和欠額翻譯。英漢兩種語言語法、句法結(jié)構(gòu)等方面的差異難免造成超額和欠額翻譯。超額翻譯指原文中不存在的信息出現(xiàn)在譯文中; 欠額翻譯指譯者未完全傳達(dá)原文的信息、風(fēng)格和感彩。[5]
例如,某廣場的“足下留情春意更濃”的英譯“If you don’t trample me,the spring feeling can be more intense.”,完全是對照漢語一字一詞的機(jī)械翻譯。原語的句式、語韻優(yōu)美,符合漢語的表達(dá)思維,如果字當(dāng)句對地將其進(jìn)行翻譯,則違背公示語翻譯的簡潔性、規(guī)約性和互文性原則,因此屬于超額翻譯。對于這類翻譯,不妨采取“拿來主義”的方法,譯為“Keep Off the Grass”。
對于“禁止進(jìn)入線路”的譯文“No Jumping”,目的語讀者只能理解為“禁止跳躍”,而具體禁止怎樣跳沒有明確標(biāo)示,而且“進(jìn)入路線”也沒譯出,因此這里的譯文沒有準(zhǔn)確傳達(dá)原文的信息。若譯為“No Jumping onto Tracks”, 表述就比較清楚,起到有效警示的目的。所以譯者一定要正確理解原文,再創(chuàng)造性地運用另一語言再現(xiàn)原文。
2、宏觀互文性方面
(1)語用失誤。公示語翻譯是一種跨語言、跨文化的言語交際活動,必然要與目的語國家的語言和文化密切相關(guān)。目的語國家現(xiàn)有的、規(guī)范的、已經(jīng)被人們所熟知的公示語文本就可以供我們拿來參考和直接使用。譬如,“小心地滑”,個別地方竟翻譯為“Slip Carefully”,意為“小心地(de)滑”,兩者意思相去甚遠(yuǎn),應(yīng)借用現(xiàn)有譯文 “Caution! Wet Floor!”;“教師休息室”常被誤譯為“Teachers’ Restroom”, 而“restroom”在美國英語中是指(餐館、電影院等中的)洗手間,通用譯文是“Teachers’ Lounge”。在公示語英譯過程中,譯者應(yīng)該準(zhǔn)確理解詞匯的內(nèi)涵與相關(guān)文化信息,充分考慮受眾的接受心理,從而對現(xiàn)有的英文公示語進(jìn)行模仿、關(guān)聯(lián)或者暗合。
(2)文化失誤。任何一種語言都根植于某一特定文化背景中,文化差異會造就人們不同的思維方式和表達(dá)方式。在公示語翻譯過程中,如果不積極轉(zhuǎn)化思維方式,充分理解文本中所蘊含的文化信息,就會產(chǎn)生信息障礙。 例如,賓館里常見的“請保管好私人物品”譯為“Take care of your private parts”,而在英語中,“private parts” 指人的“生殖器” ,是英語中的禁忌表達(dá)。譯為“Take care of your personal belongings”可能更為合適。這樣既可以傳達(dá)原文本的語義,又不會冒犯目的語讀者。一些公園門口的標(biāo)識“優(yōu)惠規(guī)定:憑軍人證、殘疾人證、老年證免費入園”英譯為“Concession: With the military card, disabled license, permit free admission elderly.”。 在西方,“the old”和“the disabled”是人們介意的表達(dá)方式,容易冒犯他人,通常采用的表達(dá)是“senior citizens”與“the underprivileged”。因此譯文“Free for Soldiers, the Underprivileged & Senior Citizens”較為妥帖。
四、結(jié)語
由此可見,互文性在公示語翻譯中起到了非常重要的作用。正是由于譯者欠缺這方面的知識,才會譯出這許多令人搖頭嘆息的譯文。依據(jù)互文性理論, 翻譯的過程就是譯者在正確理解原文的基礎(chǔ)上,創(chuàng)造性地運用另一種語言再現(xiàn)原文的過程,即譯者創(chuàng)造性地對原文本進(jìn)行闡釋的過程。為了使譯文最大限度地再現(xiàn)原文,譯者在翻譯的時候需要充分考慮不同文化的差異和語言的復(fù)雜性,從而對原文進(jìn)行正確的理解、吸收、轉(zhuǎn)化、改寫,再創(chuàng)造出符合英語公示語習(xí)慣表達(dá)的譯文。同時,譯者要不斷提高自己的雙語能力和跨文化交際能力,從而適應(yīng)在不同文化環(huán)境中進(jìn)行有效交際的需要。
【參考文獻(xiàn)】
[1] Haynes J. Introducing Stylistics [M]. London: Unwin Hyman Ltd.,1989.
[2] 趙靜.互文性與翻譯[J].山東外語教學(xué),1999(4)39-42.
[3] 秦文華. 在翻譯文本新墨痕的字里行間———從互文性角度談翻譯[J]. 外國語,2002(2)53-58.
[4] 樊桂芳. 公示語翻譯的互文性視角[J]. 中國科技翻譯,2010(4)47-50.
[5] 田希波,郭嘉儀. 城市英文標(biāo)示語辨正——以甘肅省某市為例[J]. 河西學(xué)院學(xué)報,2012(3)95-98.
關(guān)鍵詞:護(hù)理干預(yù);產(chǎn)婦;剖宮產(chǎn)率
剖宮產(chǎn)是一種針對妊娠異常才需要實施的手術(shù),是解決難產(chǎn)和某些產(chǎn)科并發(fā)癥、挽救產(chǎn)婦和圍生兒生命的有效手段。但由于受人為因素的嚴(yán)重干擾,使國內(nèi)的剖宮產(chǎn)率在近20年迅速上升,目前報道的剖宮產(chǎn)率大多數(shù)在40%~60%,個別醫(yī)院甚至高達(dá)70%~80%,而社會因素(包括產(chǎn)婦的主觀意愿、家庭意愿等)對剖宮產(chǎn)率上升的影響是最大的121,如何有效地降低社會因素剖宮產(chǎn)率是所有醫(yī)務(wù)人員共同面臨的問題。為此本研究采用產(chǎn)科護(hù)理新模式對產(chǎn)婦進(jìn)行護(hù)理干預(yù),來探討護(hù)理干預(yù)對基層醫(yī)院剖宮產(chǎn)率的影響,現(xiàn)報道如下。
一、資料與方法
1.一般資料。收集2008年1-10月我院住院待分娩產(chǎn)婦240例,均為初產(chǎn)婦,年齡20—35歲,按待分娩產(chǎn)婦住院順序分成實驗組和對照組各120例(其中剔除經(jīng)產(chǎn)婦及合并嚴(yán)重心肺疾病產(chǎn)婦)。2組產(chǎn)婦年齡、文化程度和職業(yè)等一般情況比較差異無統(tǒng)計學(xué)意義,具有可比性。
2.方法。實驗組產(chǎn)婦在整個分娩過程中,采用護(hù)理新模式給予護(hù)理干預(yù),對照組產(chǎn)婦只按常規(guī)程序分娩,然后對2組產(chǎn)婦剖宮產(chǎn)率進(jìn)行分析,同時統(tǒng)計2組產(chǎn)婦剖宮產(chǎn)指征構(gòu)成比。本研究只分為社會因素(產(chǎn)婦及家屬人為要求)和臨床因素(如胎兒窘迫、頭位難產(chǎn)、臀位等)2類。實驗組干預(yù)方法具體如下:(1)給予全方位的服務(wù)和無微不至的關(guān)懷。包括生理、心理、體力、精神等方面的支持,鼓勵孕產(chǎn)婦建立自然分娩的信心。(2)加強(qiáng)心理護(hù)理,讓產(chǎn)婦及家屬對醫(yī)護(hù)人員產(chǎn)生信任和依賴感。(3)嚴(yán)密觀察產(chǎn)程進(jìn)展,監(jiān)護(hù)母嬰狀況,允許產(chǎn)婦在待產(chǎn)過程中自由選擇。(4)提供安全、必要的醫(yī)療處理,但要減少不必要的醫(yī)療干預(yù)。(5)盡心盡力為產(chǎn)婦提供分娩鎮(zhèn)痛服務(wù),最大限度地減少分娩疼痛。
3.數(shù)據(jù)處理。采用SPSS12.0統(tǒng)計軟件進(jìn)行統(tǒng)計分析,計數(shù)資料采用x2檢驗,以P<0.05為差異有統(tǒng)計學(xué)意義。
二、結(jié)果
1.2組產(chǎn)婦剖宮產(chǎn)率比較差異有統(tǒng)計學(xué)意義,P<0.05,實驗組產(chǎn)婦剖宮產(chǎn)率明顯低于對照組。
2.2組產(chǎn)婦社會因素剖宮產(chǎn)率比較差異有統(tǒng)計學(xué)意義,P<0.05;實驗組產(chǎn)婦社會因素剖宮產(chǎn)率明顯低于對照組。
三、討論
1.有研究報道,剖宮產(chǎn)是一種病理分娩,其死亡率及并發(fā)癥是陰道分娩的24倍,而近幾年來剖宮產(chǎn)率卻在不斷地上升,遠(yuǎn)遠(yuǎn)的超過了世界衛(wèi)生組織(WHO)提出的15%以下的目標(biāo),而社會因素是剖宮產(chǎn)率迅速上升的重要原因,在有些地區(qū)已是導(dǎo)致產(chǎn)婦選擇剖宮產(chǎn)的第一原因12,61,這不能不引起大家的關(guān)注。
2.社會因素剖宮產(chǎn)的原因分析。社會因素剖宮產(chǎn)是無醫(yī)學(xué)指征的,是產(chǎn)婦及家屬強(qiáng)烈要求剖宮產(chǎn)的結(jié)果,這種現(xiàn)象在世界各地都存在。其主要原因有:(1)產(chǎn)婦擔(dān)心分娩過程中胎兒的安危是社會因素剖宮產(chǎn)的首要原因;(2)產(chǎn)婦懼怕疼痛,缺乏分娩信心而拒絕試產(chǎn);(3)封建思想的影響,孕婦及家屬選擇“黃道吉日”;(4)害怕陰道分娩胎兒頭部受到產(chǎn)道擠壓影響胎兒智力;(5)擔(dān)心產(chǎn)后陰道松弛,影響性生活;(6)醫(yī)患關(guān)系緊張或朋友要求,又怕陰道分娩過程中出現(xiàn)意外而發(fā)生糾紛,醫(yī)生被迫答應(yīng);(7)產(chǎn)婦顧慮試產(chǎn)不成功而會遭受過多痛苦。
3.剖宮產(chǎn)與陰道分娩兩者比較的優(yōu)劣。(1)剖官產(chǎn)是解決高危妊娠、難產(chǎn)的重要分娩手段之一,與陰道分娩相比較,仍有出血多、感染、粘連、腹部及子宮留有瘢痕、不利于再次妊娠分娩等缺點。(2)剖宮產(chǎn)確實降低了孕產(chǎn)婦及圍生兒的病死率,但由于醫(yī)生嚴(yán)重受社會因素干擾,而導(dǎo)致剖官產(chǎn)猛增令人擔(dān)憂,不必要的剖宮產(chǎn)不僅增加了母兒的危險性,而且侵犯了婦女身體的完整性。(3)剖宮產(chǎn)術(shù)及其麻醉均有一定風(fēng)險,近期并發(fā)癥有子宮內(nèi)膜炎,尿道感染,子宮或腹壁切口感染、術(shù)中出血、損傷其他臟器等。遠(yuǎn)期并發(fā)癥有盆腔炎,月經(jīng)不調(diào),腰痛,異位妊娠等,明顯比陰道分娩引起的并發(fā)癥高151。(4)不必要的剖宮產(chǎn)既不利于產(chǎn)婦、嬰兒健康,又浪費醫(yī)療資源。
4.本研究結(jié)果顯示,實驗組剖宮產(chǎn)率明顯低于對照組,說明實驗組產(chǎn)婦通過護(hù)理干預(yù)后剖宮產(chǎn)率明顯下降;同時實驗組產(chǎn)婦社會因素剖宮產(chǎn)率明顯低于對照組,說明護(hù)理干預(yù)對社會因素剖宮產(chǎn)率影響明顯,更加說明這些產(chǎn)婦本來就有能力在生理條件下自然分娩。另外,據(jù)本研究調(diào)查統(tǒng)計所示,在基層醫(yī)院產(chǎn)婦文化程度相對較低,社會因素影響更加明顯,主要原因分別有怕痛、認(rèn)為剖宮產(chǎn)的孩子聰明、擇吉日、影響性生活等,而護(hù)理干預(yù)正是針對性對待分娩產(chǎn)婦進(jìn)行全方位的陪產(chǎn)護(hù)理,使其充分相信和配合醫(yī)生的決策,對自然分娩充滿信心。
綜上所述,護(hù)理干預(yù)能降低基層醫(yī)院剖宮產(chǎn)率,特別是降低社會因素剖宮產(chǎn)率。
參考文獻(xiàn)
[1]黃醒華。對剞富產(chǎn)術(shù)的思考。中國實用婦科與產(chǎn)科雜志。2003,19(7):385.
[2]曾圍瓊,黃智勇。高堅欣。社會因素影響剖官產(chǎn)的原因分析與干預(yù)措施。中國婦幼保健,2007,22(4):418-420.
[3]蔣國靜。降低剖宮產(chǎn)率。國外醫(yī)學(xué)·婦產(chǎn)科學(xué)分冊,2000,27(6):345-347.
[4]王曉黎,戴時茵,王桂娣,等。杭州市產(chǎn)婦選擇剖宮產(chǎn)原因的調(diào)查研究。中華護(hù)理雜志,2004,39(12):891—893.
[5]邢淑敏。剖官產(chǎn)的合理應(yīng)用。中華婦產(chǎn)科雜志,1994,29(8):450一452.