<button id="6ymue"><menu id="6ymue"></menu></button>
    • <s id="6ymue"></s>
    • 美章網(wǎng) 資料文庫 非物質文化遺產(chǎn)的翻譯策略探究范文

      非物質文化遺產(chǎn)的翻譯策略探究范文

      本站小編為你精心準備了非物質文化遺產(chǎn)的翻譯策略探究參考范文,愿這些范文能點燃您思維的火花,激發(fā)您的寫作靈感。歡迎深入閱讀并收藏。

      非物質文化遺產(chǎn)的翻譯策略探究

      摘要:“萬里茶道”是繼絲綢之路之后的又一跨國聯(lián)合申遺項目,在全球化語境下,申遺文本的英譯對民族文化的重塑和構建在跨國申遺過程中起到了至關重要的作用。通過分析全球化語境下非物質文化遺產(chǎn)的特點,旨在探索萬里茶道非物質文化遺產(chǎn)跨國聯(lián)合申遺翻譯策略的創(chuàng)新之路。

      關鍵詞:全球化語境;跨國聯(lián)合申遺;英譯策略

      2013年3月,中國國家主席在莫斯科國際關系學院的演講中,將起始于17世紀的中蒙俄三國共有的“萬里茶道”稱之為“世紀動脈”。同年在第二屆“萬里茶道”與城市發(fā)展中蒙俄市長峰會上,中蒙俄三國共同發(fā)起了將“萬里茶道”申請為“非物質文化遺產(chǎn)”的倡議。2014年6月22號,絲綢之路這條世界上最長的文化遺產(chǎn)線路的申遺成功,對于團結沿線各國實現(xiàn)合作共贏和拉動旅游經(jīng)濟的發(fā)展都具有極其重要的意義,也對我國未來跨國聯(lián)合申遺項目的開展具有重要的借鑒和指導作用。此次萬里古茶道采取的申遺策略正是沿用絲綢之路的申遺方式:“萬里茶道”沿線的中蒙俄三國聯(lián)合起來,深入挖掘茶道上的文化、旅游和貿(mào)易歷史遺產(chǎn),全面推動萬里茶道的跨國聯(lián)合申遺事宜。萬里古茶道的“跨國聯(lián)合申遺”策略不僅驗證了我國世界遺產(chǎn)文化未來保護的可操作性申報模式,還進一步擴展了世界文化遺產(chǎn)事業(yè)的可持續(xù)深入發(fā)展策略。

      一、全球化語境下的英譯

      全球化是一個不以人的意志為轉移的社會進程,隨著全球化勢力對人類社會影響層面的擴大,世界各國在社會、教育及文化傳播等學科領域引發(fā)了研究熱潮,這一全球化研究趨勢也對申遺文本翻譯研究提出了新的研究視角和方向。

      (一)全球化語境下非遺英譯的性質

      翻譯的實質就是把一種語言文字的意義用另一種語言文字表述出來,翻譯不是個人的行動,而是一種理解和表達的雙向社會交際的過程。從文化角度來看,在全球化語境的大背景下,翻譯起到兩種語言所代表文化間的交流傳播的重要作用。任何一個翻譯文本都存在于特定的文化環(huán)境中和具有特定的功能用途,申遺文本更是如此。申遺文本翻譯作為文化傳播的翻譯,不同的譯者有著不同的考慮角度、不同的翻譯策略的選擇。長久以來歸化與異化都被認為是文化翻譯的具體指導原則,考慮到非遺項目的民族特色和翻譯文本的性質功能,當下對于非遺的翻譯還存在著許多不盡如人意的地方,這在一定程度上阻礙了中國非遺項目的國際化申報成功率。因此,在融合、吸收現(xiàn)有翻譯理論的過程中盡最大努力保留源非遺項目的民族文化特色,并最終從非遺英譯獨特性的這一角度提出具體而實用的翻譯理論具有十分重要的現(xiàn)實意義。

      (二)全球化語境下英譯的主觀性

      在當今世界全球化語境下,非遺翻譯的本質實際上就是優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的交流和傳播。非物質文化遺產(chǎn)在其翻譯傳播過程中,翻譯策略的采用是一個相對主觀的策略選擇,不僅體現(xiàn)和折射出翻譯主體———譯者的文化意識、人文品格、翻譯能力和對目的語讀者對象的定位,同時也反應了非遺翻譯的時代需求。作為全球性和本土性對立統(tǒng)一的矛盾綜合體,譯者必須考慮到申遺文本翻譯的對外性,從翻譯策略上把對語言的轉換拓展為對本民族文化的內涵闡釋。譯者在聯(lián)合申遺文本的翻譯實踐過程中,要在翻譯文本的文字陳述與表達結構上下足功夫,既要考慮到申遺翻譯文本的官方性和外宣的翻譯目的,又要盡可能地估計目標讀者的認知文化差異,善于發(fā)現(xiàn)隱藏在申遺文本中的文化缺失,力爭在跨國聯(lián)合申遺活動中架起跨越文化鴻溝的橋梁。而讀者作為一個具有目的語文化背景并與翻譯活動密切相關的主體,是以自身的文化背景對在文化內涵、語言表達上截然不同的譯者的譯文進行解讀,了解目的語所傳達的信息。申遺翻譯的讀者為西方讀者,他們的社會歷史、生存環(huán)境、思維方式、行為習慣、價值取向都與我們有所不同,所以對于申遺翻譯讀者對象群的界定會在很大程度上影響譯者翻譯策略的選擇。我國非遺文本英譯的理論建設研究實踐并不長,理論上還存在著不少空白點有待研究和解決。非遺的英譯策略研究對申遺是否成功至關重要,也對翻譯學科的建設起著不容忽視的構建作用。

      二、在全球化語境下非物質文化遺產(chǎn)英譯策略的構建

      全球化作為人類社會進程中各民族之間經(jīng)濟、政治、文化和國家安全等一系列重大問題日益關聯(lián)的一種發(fā)展趨勢,已成為當代社會生活的一個重要特征。全球化一方面使世界趨近于“同”,使世界的溝通變得便利;另一方面,又使世界趨近于“異”,不同種族的文化交流頻繁。優(yōu)秀的中國非物質文化遺產(chǎn)在向全世界傳播的同時,也是一次文化間交流合作、理解包容的過程。

      (一)全球化語境下萬里古茶道英譯策略的異化取向

      非遺是一種以人為載體、極具民族性知識和技能的文化傳承。非遺《公約》認為非遺是“文化多樣性的熔爐”,對待因為民族和群體不同而言產(chǎn)生的文化多樣性包容,欣賞和鼓勵各族文化共同發(fā)展,因而非遺英譯的最終落腳點就是實現(xiàn)各民族和不同文化的和諧發(fā)展。本著這一目的進行申遺文本的翻譯,異化策略的選擇最能體現(xiàn)申遺《公約》的初衷和宗旨。異化概念最早是由古埃及翻譯理論家猶達歐斯提出的,它指在翻譯方法上遷就外來文化的語言特點,吸納原語表達方式,譯語以原語、原語文化或者原文作者為歸宿,不因譯語的文化特色而作改變。中國境內的茶道從南到北貫穿全國,是萬里古茶道的重要發(fā)源地和關鍵運送通道。萬里茶道中國段以其獨特的歷史、文化、經(jīng)濟與建筑藝術等充分體現(xiàn)了漢民族文化特色,其段內旅游資源形式多樣、內容豐富、特色鮮明,涵蓋了從自然資源、歷史文化資源到綜合資源的多種資源類型。萬里茶道申遺的文化作為一種獨特的非物質文化進行推廣,申遺文本富含有大量的文化負載詞。基于漢英兩種文化的轉換與移植,從全球化語境層面考慮,對于這類文化負載詞應盡量異化處理,采取直譯、直譯加注、音譯和音譯加意加注等具體異化翻譯方法,以便使申遺譯文充分體現(xiàn)中華民族文化特色。申遺文本翻譯中的異化方法不僅弘揚和傳播了中華方法,還符合《公約》的要求和申遺翻譯的最終目的。

      (二)全球化語境下萬里古茶道英譯策略的歸化取向

      非遺《公約》規(guī)定,非遺英譯的目的是要努力貼近國外受眾對中國信息的需求,盡量考慮到西方受眾的思維習慣和接受方式,從而在最大程度上認同接受譯文,讓申遺文本翻譯的目的落到實處。申遺文本翻譯的目的是為了讓目的語讀者了解并感受到異國文化的豐富多樣性,使讀者能最大程度地接受譯文所傳遞的異域文化精髓。在歸化的譯文中,原語文本中的文化負載詞語被翻譯成目的語讀者所能夠認知并接受的文化表述詞,只有這樣才能使讀者獲得與原文讀者一樣的文化感受。“茶文化”泛指與茶相關的文化,萬里茶道下的茶文化涵蓋了人文歷史、政治、經(jīng)濟等各方面因素,申遺文本中包含有大量的栽茶、采茶、制茶、販賣運輸茶以及相關文化信息內容。由于中西文化上的差異,富含中國茶文化內涵的申遺文本在翻譯時,同等篇幅里漢語比英語能囊括更多的信息量。對于萬里茶道非物質文化遺產(chǎn)來說,申遺名錄以及申遺文本中英文譯本的內容以及篇幅都是一定的。在版面受限制的情況下,為了滿足國外受眾對于信息的需求,非遺翻譯可以對原文內容進行適當摘選和歸化翻譯,將非遺的起源、特點、表現(xiàn)形式、歷史文化價值等符合申遺規(guī)范要求的內容加以介紹,向讀者呈現(xiàn)申遺文本中最精要的部分,從而避免讀者在冗長的譯文中失去閱讀興趣,削弱申遺文本文化交流傳播的效果。

      (三)全球化語境下申遺文本翻譯策略的趨同取向

      在文化全球化背景下,各國的文化都不再處于封閉的系統(tǒng)中,而是交織在一個信息技術快速發(fā)展的網(wǎng)絡系統(tǒng)中,各民族文化在政治、經(jīng)濟、文化的交流過程中相互影響、相互滲透,這種全球文化趨同的建立,使得文化間相互包容吸收。不同種族文化相互包容吸收得越多,在語言轉換的過程中就越容易找到對等的翻譯,就越容易跨越文化的障礙,保證順暢的交際。文化趨同總是伴隨著文化的交流而產(chǎn)生的,反之亦然。從“五四”新文化運動到改革開放以來,西方文化特別是英語文化對我國文化的影響是十分巨大的,大量反應西方文化的詞語已經(jīng)漸漸深入到我們的日常生活中。近年來,隨著我國科學技術的快速發(fā)展和國際影響力的不斷擴大,中華文化對西方世界文化的影響力也在不斷增強,越來越多的中華文化色彩濃厚的詞匯被應用到西方和世界文化語言交流中。要用國際英語來講述中國文化和漢語語義,就必須得保留一些漢語獨有的表達形式。對于萬里古茶道的申遺文本中包含有中國特色的獨一無二卻又找不到便于西方讀者了解的翻譯時,就需要最大程度地利用中國文化特色和漢語言風格的音譯法作為最佳載體。越是民族性的就越具有國際性,世界文化的繁榮昌盛是基于全球多元文化共存而發(fā)展起來的。

      三、結論

      本次研究將非遺翻譯研究置于全球化大背景下的語境中進行探討和思考,不僅拓展非遺翻譯研究的疆域,對申遺英譯的翻譯策略構建予以填補,而且豐富我國申遺文本英譯的理論資源,有利于構建先進的民族文化和弘揚優(yōu)秀的民族傳統(tǒng)文化。在中國,每一次世界文化遺產(chǎn)的申遺都是一次“提升文化價值”的過程,都是一次民族遺產(chǎn)重塑的過程。在以全球化為特征的現(xiàn)代社會中,世界各民族之間交流日益頻繁,所以全球化語境下的跨國聯(lián)合申遺文本英譯的翻譯策略研究不只是一種簡單的技巧選擇,它與申遺文本翻譯的目的或者說翻譯所承擔的神圣使命息息相關,更是譯者的文化取向使然,它對于傳承和弘揚中華文化、參與全球多元文化的平等對話、平衡中外翻譯逆差和保護文化多樣性都有著十分重要的意義。

      參考文獻

      [1]萬里茶道申遺.[2]中國的非物質文化遺產(chǎn)編寫組.中國的非物質文化遺產(chǎn)[Z].北京:北京語言大學出版社,2011.

      [3]揭秘|申遺辦翻譯組組長講述申遺背后的故事[N].海西晨報•ZAKER,2016-07-09(1).

      [4]艾瑞克•克萊默.全球化語境下的跨文化傳播[M].北京:清華大學出版社,2015.[5]陳芳蓉.中國非物質文化遺產(chǎn)英譯的難點與對策[J].中國科技翻譯,2011,24(2):41-44.

      [6]駱冰.從西湖申遺文本英譯看全球化語境下的翻譯與文化傳播[J].吉林廣播電視大學學報,2013(9):62.[7]潘衛(wèi)民.全球化語境下的譯者素養(yǎng)[D].上海:上海交通大學,2009.

      [8]齊曉燕.全球化語境下弘揚中華文化的翻譯策略[J].河南社會科學,2008(5):18-20.[9]徐美娥.全球語境下以譯者的角色研究[J].讀與寫(教育教學刊),2008,5(12):44-45.[10]許敏,王軍平.中國非物質文化遺產(chǎn)文化概念的英譯研究[J].西安外國語大學學報,2016,24(2):108-112.[11]張柏然.全球化語境下的翻譯理論研究[J].中國翻譯,2002(1):57-58.[12]張全.全球化語境下的跨文化翻譯研究[M].昆明:云南大學出版社,2010.

      作者:姜丹丹 單位:晉中學院外國語學院

      主站蜘蛛池模板: 毛片免费全部播放一级| 免费a级毛片无码| 伊人久久精品无码AV一区| yellow高清在线观看完整视频在线 | 青青操国产在线| 日本日本熟妇中文在线视频| 国产国语在线播放视频| 久久亚洲春色中文字幕久久久| 边吃奶边摸下面| 成人国产mv免费视频| 内射人妻无套中出无码| japanese国产高清麻豆| 狠狠色丁香婷婷久久综合蜜芽| 在线观看亚洲电影| 亚洲欧美另类日韩| 香蕉视频黄在线观看| 最近中文字幕大全高清视频| 国产午夜视频在线观看第四页| 丰满女邻居的嫩苞张开视频| 精品国产日韩久久亚洲| 天天看天天射天天碰| 亚洲日韩一区二区三区| 国产极品粉嫩交性大片| 无码吃奶揉捏奶头高潮视频| 全部免费毛片免费播放| 91在线视频一区| 日韩视频在线观看中字| 噜噜噜在线视频| 99国产精品99久久久久久| 欧美性猛交xx免费看| 国产午夜电影在线观看不卡| 99福利视频导航| 日本一卡2卡3卡4卡无卡免费| 免费人成黄页在线观看国产| 100部毛片免费全部播放完整| 性放荡日记高h| 亚洲欧美日韩在线不卡| 高潮毛片无遮挡高清免费| 性做久久久久久蜜桃花| 久热综合在线亚洲精品| 精品久久久久久国产|