本站小編為你精心準備了日語教學中的景區(qū)公示語翻譯探討參考范文,愿這些范文能點燃您思維的火花,激發(fā)您的寫作靈感。歡迎深入閱讀并收藏。
《日語教育與日本學研究》2018年第0期
摘要:借鑒有關公示語英譯的研究成果和實踐思路,結合日語公示語的語言特點和中日文化差異,探索高校日語教學中景區(qū)公示語翻譯的問題,為學生創(chuàng)設表現和檢驗自己知識和能力的環(huán)境,幫助他們形成有效的學習策略,提升內在學習動力,增加所學技能的實用性。
關鍵詞:公示語;日語翻譯原則;建構主義
一、公示語翻譯的研究現狀
在中國學術期刊網上進行關鍵詞“公示語”和“翻譯策略”的搜索顯示:2005年以來,在國內期刊上公開發(fā)表并收入中國學術期刊數據庫的關于公示語翻譯策略研究的文章共有531篇,研究者以高校英語教師居多,海外學者、外籍專家也有參與。然而,當以“日語公示語”和“翻譯策略”為關鍵詞進一步搜索時,卻只發(fā)現20條結果。有關公示語的日譯研究無論深度還是廣度都與英譯研究相差甚遠。就公示語的誤譯問題來說,國內眾多學者已經進行了許多有益的探討。萬永坤(2015)通過對2015年前國內已發(fā)表的公示語英譯研究成果進行整理后發(fā)現,學者們將公示語誤譯問題的原因歸結為“文化差異”等14個大類。527篇文章中所列出的原因分析中,“文化差異”最多,其次是“譯者水平有限”,名列第三的是“忽視公示語特點”。而多位公示語的日譯研究學者也將問題原因歸咎于譯者不認真或是機器軟件翻譯錯誤,譯者無視中日文化差異、不講究翻譯方法等。由此可見,無論是公示語的英譯還是日譯,問題產生的原因具有共通性。國內有關公示語日譯理論和方法的研究工作起步雖然較晚,但是可以在借鑒英譯研究和實踐思路的基礎上,高起點規(guī)范和實踐公示語的日語翻譯和使用。
二、公示語翻譯在高校日語教學中的價值
顧玉蘭(2012)根據Stern的外語學習模型,在分析了作為環(huán)境因素的漢英公示語對英語教學的潛在價值后指出,“將漢英公示語引入英語教學,可以增強知識與日常生活的聯系,體驗知識真實的價值”。根據語言學習的共通性,日語教學也完全可以參照Stern外語學習模型,將日漢公示語引進日語教學課堂,激發(fā)學生學習日語的興趣,培養(yǎng)他們的自主學習能力。Stern在社會文化經濟的宏觀背景下,全面考察了制約外語教學的諸多因素。他認為社會環(huán)境是影響和制約外語學習過程的首要因素,它通過對學習者的主觀因素、教學條件的影響,制約外語學習的過程,進而影響學習效果。隨著我國城市旅游的國際化程度日益提升,公示語的多語種翻譯介紹已經成為對外展現城市魅力的“語言風景”。公示語的不斷推陳出新為外語學習者提供了即時生動的真實語境和學習資料。在這種積極的社會環(huán)境下,日語教師和學生必須積極主動挖掘一切與社會環(huán)境產生互動的有利因素,為日語教學服務,而不是消極被動地接受社會環(huán)境中不利因素的影響。在日語教學中應適當重視公示語,指導學生到使用公示語較為集中的景區(qū),實地調查、收集翻譯實例,反思討論,不僅可以加深學生對所學翻譯理論原則的理解,而且還可以增加所學技能的實用性,實現翻譯材料的真實化,翻譯活動的社會語境化。
資料顯示,目前國內語言學界對于公示語的定義不盡統(tǒng)一。但是普遍認為公示語在人們的生活中應用廣泛,發(fā)揮著強大的社會功能,歸納起來,凡在公共場所向公眾公示各類信息的文字和圖形信息都在公示語研究的范疇之內。名勝古跡、名山大川一直是不少日本人在中國旅游的目的地,景區(qū)內有關旅游景點名稱、旅游景點資料、各類旅游設施等具有提示、指示、警告功能的公示語日語翻譯較其他場所集中呈現,為學生提供了大量可直接接觸的日漢公示語材料。
(一)明確景區(qū)公示語的日語翻譯原則迄今為止,對于公示語的譯寫不少專家提出了多種多樣的策略和原則,其中,陳剛(2014)提出“照搬、模仿、自創(chuàng)”的原則最為簡便,容易記憶和執(zhí)行。“照搬”是首要原則,即照搬、借用現成的日語表達方式,這樣做地道、準確,省卻麻煩而又令人放心。2015年日本東京都頒布了《方便國內外游客的公示語標準化指南東京都對譯表》,涉及日語、英語、漢語、韓語等四種語言的公示語對照譯文。景區(qū)公示語大多有約定俗成的說法,由日本官方出版的資料便是最好的參考。對于使用環(huán)境相同的公示語,例如美術館、展覽館、自然景區(qū)內常見的營業(yè)信息、購票說明、設施設備介紹等指示內容,說明游覽路線的引導內容,游客須知、參觀游覽注意事項等警示內容的公示語,原則上可以照搬使用。其次是“模仿”原則。即模仿日語表達方式,譯寫中國特有的景區(qū)公示語。盡管很多日語公示語可以直接照搬使用,但還是有為數不少的公示語因中日文化差異而沒有現成的日語對應表達。在這樣的情形下,我們采取的原則,不是忙于自己翻譯,而應該是模仿地道的日語公示語。例如“景觀雕塑,嚴禁攀爬”,是一條極具中國特色,提示游客愛護景區(qū)內雕塑作品的公示語,但是用來提示日本游客未免夸張。因為對于日本游客來說不會無端地攀爬雕塑取樂,所以不必拘泥于漢語的對比句式,也不必按照語法完全進行字面上的生硬翻譯,只需模仿倡議型的公示語表達句式,翻譯前半句,點到為止。“自創(chuàng)”原則是當無法或暫時無法找到現成或比較現成的相關表達方法時,我們可以先自已翻譯,然后請教日本外教,逐一討論,嚴格把關。公示語的日語翻譯是以成功交際為最終目的的應用文體翻譯,應該擺脫認識上固守忠實性的“源語中心論”,遵循以日本讀者為中心的翻譯準則,以可接受性作為公示語譯文質量評價的最終標準。在公示語日譯過程中充分考慮中日文化、語言和審美習慣的差異以及日語讀者的閱讀習慣。
(二)實踐建構主義教學設計建構主義認為,學習不是將知識由外及內簡單地轉移和傳遞,而是學習者主動地建構自己知識經驗的過程,即通過新經驗與原有知識經驗反復的、雙向的相互作用,來充實、豐富和改造自己的知識經驗。這一過程包括兩個方面,一方面是對新信息的意義的建構,另一方面又包含對原有知識經驗的改造和重組。建構主義提倡“合作式”“任務式”“情景式”的教學模式,強調學生之間的合作,主張以學生為中心,通過真正的交際和個性化的學習,實現對所學內容更大程度的控制,從而提高解決問題的能力。按照建構主義的觀點進行公示語的日語翻譯教學設計,學習翻譯理論原則不再是教學的目的,運用所學理論原則指導并完成景區(qū)公示語的日語翻譯任務、培養(yǎng)日語翻譯技能才是最終目標。因此,在進行一定量的景區(qū)公示語翻譯實例學習和課內翻譯實踐之后,教師先要進行歸納總結,加深學生對所學理論原則的理解。然后指導學生分組深入各類漢日公示語使用較為集中的景區(qū)實地考察,記錄各類型公示語使用的實際情況,拍攝所需的圖像資料,對現有的景區(qū)公示語的日語翻譯進行評價和反思,并撰寫小組調研報告,回到課堂上匯報討論。之后通過師生互動、交流協(xié)作的形式,再次對調查資料進行整理、分析,反思和檢驗現有理論的適用性,修正和發(fā)展理論原則,從而進一步服務于景區(qū)公示語的翻譯實踐。對于景區(qū)公示語情境的充分利用,有助于學生通過自主學習增進對翻譯理論原則的理解和掌握。對社會生活中真實公示語翻譯素材的及時關注和不斷積累,有助于培養(yǎng)學生的翻譯職業(yè)意識。通過為學生創(chuàng)設有利于調動主觀能動性的建構主義的學習環(huán)境,使他們有機會表現和檢驗自己的知識和能力,產生內在的學習動力,在潛移默化中獲得日語語言的應用能力。谷歌和益普索共同的《2017外國來華游客對中國城市認知及態(tài)度研究》顯示,有38%的受訪游客反映景區(qū)外文標識不清楚。調查數據表明,城市基礎設施服務不夠完善位居外國游客在不同目的地城市之間選擇時的主要顧慮之首。基礎設施和綜合服務配套的相對不足,仍然制約著我國入境旅游市場的發(fā)展。在國際旅游客源競爭日趨激烈的大背景下,公示語翻譯是凈化語言環(huán)境,完善基礎設施服務,促進潛在的旅游資源優(yōu)勢充分轉化為入境旅游市場所需產品和服務的旅游發(fā)展戰(zhàn)略中不容忽視的重要環(huán)節(jié)。另外,相關數據還顯示,中國是日本的主要客源國之一,日本也是中國的主要客源國之一。中日兩國的旅游業(yè)發(fā)展已經形成相互促進又相互競爭的局面,漢語公示語的日語翻譯有必要展開深入的研究。高校教學中公示語翻譯的研究不僅可以加深對教學實踐的認識,而且切合社會實際需要,真正體現大學服務社會的基本職能。
參考文獻
[1]顧玉蘭.Stern外語學習模型觀照下漢英公示語教學價值探析[J].廣西民族大學學報(哲學社會科學版),2012,34(1):171-174.
[2]陳剛.旅游翻譯[M].杭州:浙江大學出版社,2014.
[3]袁維新.科學教學概論建構主義觀點[M].北京:中國礦業(yè)大學出版社,2007.
[4]萬永坤.公示語漢英翻譯探究[M].昆明:云南大學出版社,2015.
作者:于勇 單位:中原工學院