本站小編為你精心準備了英語中果蔬詞語的文化喻義參考范文,愿這些范文能點燃您思維的火花,激發您的寫作靈感。歡迎深入閱讀并收藏。
[摘要]英語中大量的果蔬名稱的詞和短語具有形象生動、含蓄委婉的喻義而深受人們的喜愛,在當代英語日??谡Z中得到了廣泛的流傳和應用。熟悉常見瓜果蔬菜詞語的文化喻義,不僅趣味性強,而且對翻譯實踐和跨文化交際有指導意義。
[關鍵詞]英語;果蔬;文化喻義
在英語中,“undertherose(玫瑰叢下)”比喻見不得人的行為。“gildthelily(給百合花鍍金)”比喻多此一舉。人們不僅用花草樹木來寄情托志,與日常生活密切相關的瓜果蔬菜也可以賦予喻義,以常見的瓜果蔬菜為喻體的短語,聯想豐富,形象生動,結構簡潔而喻義自現,如“forbiddenfruit(禁果)”比喻被禁止的事或東西,“sourgrapes(酸葡萄)”比喻故意貶低得不到的事物。
1apple(蘋果)
蘋果是人們十分喜愛的水果,美國人們超級喜歡棒球運動,蘋果就用來喻指棒球運動。如:Heisplayingapple.(他正在打棒球),短語“appleoftheeye(掌上明珠)”比喻喜歡的事物。topolishtheapple字面意義為“擦亮蘋果”,該說法表示對老師的尊敬,小學生會給老師帶擦干凈的蘋果,由此引申出“討好巴結、奉承拍馬”之意,之后得到廣泛的流傳和應用,如:Thesecre-taryisanapple-polisher,andshealwaysdoesanythingforthedean.(這個秘書是個馬屁精,她總是為系主任做任何事。)
2banana(香蕉)
香蕉的外形特征呈月牙狀,長形、稍彎,因此人們常用banana來喻指大鼻子,如:Theclown’sgotaverybigmouth,abananaandapairofblackeyes.(小丑的嘴巴很大,還有一個大鼻子,和一雙黑眼睛。)香蕉的口感細膩潤滑,甜中帶香,十分美味,“bananaoil(香蕉油)”喻指花言巧語或甜言蜜語。如:Don’talwaysusethebananaoil;flatterywillbeofnohelptoyou.(別老是花言巧語了,奉承對你無補于事。)
3peach(桃子)
桃子因其白里透紅的色澤、優雅的外形而深受人們喜愛,因此peach常用來比喻“討人喜愛的人”,尤指“漂亮年輕的女人”,還可喻指“極其美好的事物”。如:Thenewofficegirlisarealpeach.Alltheguyswantedtodateher.(辦公室新來的女孩是個漂亮小妞,所有的男士都想跟她約會。)Whatapeachoftheroom?。ǘ嗥恋姆块g?。。㏕hehotelwasapeach.(這家旅館經營有方而頗受顧客青睞。peachon在英語俚語中有“告密,告發”之意,如:Nothingistobegotbypeachingonhim.(告發他沒有什么好處可得。)
4cherry(櫻桃)
櫻桃外表色澤鮮艷、晶瑩美麗、紅如瑪瑙,果實飽滿剔透。我國唐代詩人筆下有“櫻桃小嘴”,該類型的嘴巴和櫻桃一樣,體積較小,嘴唇紅潤光澤,嬌嫩欲滴。英語中也有短語cherrymouth,如:Shehasacherrymouthandalittlenose.(她有一張櫻桃小口和一個小鼻子。)toobitesatacherry字面意義為“一個櫻桃咬兩口”,常用來指分期分批進行一件小事,如:There’snoneedtogettwobitesatacherry;wecanfinishallourpackingthisafternoon.(沒有必要分幾次做,今天下午我們就可以結束包裝。)
5plum(李子)
李子酸甜的口感很受大家的喜歡,含有多種營養成分,還有美顏美容、潤滑肌膚的作用。從十九世紀末開始,plum用來喻指“理想之物(尤指待遇高、聲望好的輕松工作或高薪的職位),“令人垂涎的東西”或“意外的收獲”等。如:Thenewpositionthathe’sjustgotisreallyaplum.(他剛得到的職位待遇真不錯。)Lauralandedaplumjobwithasmartartgallery.(勞拉在一家時尚畫廊找到了份美差。)
6orange(桔子/橙子)
桔子和橙子含水量高,營養豐富。橙汁(orangejuice)新鮮而營養價值高,頗受大家喜歡。短語asuckedorange,字面意義為“吮光了汁水的桔子”,常用來喻指“被榨干血汗的人、被充分利用后不再需要的人”,喻義貼切、形象生動,如:Afterworkingforthir-tyyearsinthecompany,hewasfiredlikeasuckedorange.(在公司里工作了30年后,他被榨干血汗后就被無情地解雇了。)
7potato(土豆)
在西方國家,土豆歷來是餐桌上常見的食物。美國營養學家曾說:“每餐只要吃全脂奶和馬鈴薯,便可得到人體需要的全部營養素?!笨梢?,土豆的營養價值很高。英語中potato常指“美元”,如:Sheboughtthisskirtfor50potatoes.(她花了50美元買了這件裙子。)couchpotato指整天坐著看電視、終日懶散的人,smallpotato指小人物,微不足道的人或事,如:Evenwhenconsid-eredcollectively,mostofthesearesmallpotatoes.(即使全面地考慮,這些大部分都是無足輕重的。)
8bean(豆子)
豆子外表大都是圓形。英語中bean常用來指腦袋瓜。如:Hehitheronthebeanwithabook.(他用一本書擊打她的腦袋。)bean還可用作動詞,擊打頭部,尤指擊中擊球員頭部。如:Tomhasbeanedasmanyasthreebattersinonegame.(湯姆在一局里擊中三個擊球員的頭部。)在美國口語中,還可引申為價值很小或毫無價值的東西。如:Comparedwiththejewelsonthenecklace,theringsarebeans.(與項鏈上的寶石相比,這些戒指就只好當作不值錢的東西了。)
9nut(堅果)
堅果是指松子、榛子、核桃、橡子等這樣的干果。從19世紀末開始,nut喻指“瘋子或傻子”,如:Ifaper-sonalwaysholdsabookupsidedowntoreadit,he’slookedupassomekindofnut.(如果一個人把書倒拿著看,他會被認為是個傻子。)在口語中,nut常指“著迷的人”,如:thesciencefictionnut(科幻迷)。be(dead)nutson有“愛得發狂”之意,如:Davidissuchdeadnutsonher.(大衛愛她愛得發狂。)benutsaboutsb.表示迷戀某人,如:Sheisnutsaboutyou.(她迷戀上你了。)
10onion(洋蔥)
洋蔥從內到外為層層包裹的結構,外面有一層薄薄的皮,里面是一層一層的肉。從二十世紀開始,短語toknowone’sonions表示“精通本行、精明老練、在某個領域是專家”,如:Thewriteronthewholedoesknowhisonions.(這位作家總的來說的確精通本行。)offone’sonions表示“神魂顛倒、神志失?!敝x,如:Sheispracticallyoffheronionsabouthim.(她對他真的是神魂顛倒了。)
11結語
縱觀上述,日常生活中含有瓜果蔬菜名稱的詞語,很多時候已不再使用它們的字面指稱意義,而是根據英美社會的思維方式和民情風俗賦予了一定的文化喻義,且主要運用了比喻的修辭方法。如以外形特征進行比喻的,有peach比喻為迷人漂亮的女子,bean喻指零星小錢;以性質進行比喻的,有asuckedorange比作被榨干了血汗的人,nut喻為瘋子等。了解這些瓜果蔬菜相應的外形、顏色和性質等,熟悉其運用的修辭手段和文化喻義,對翻譯實踐和跨文化交際都有一定的指導意義。參考文獻[1]包惠南.文化語境與語言翻譯(第一版)[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2001.
[2]顧嘉祖.語言與文化(第一版)[M].上海:上海外語教育出版社,2002.
[3]郭建中.文化與翻譯(第一版)[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2000.
[4]金惠康.跨文化交際翻譯(第一版)[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2003.
[5]宿榮江.文化與翻譯(第一版)[M].北京:中國社會出版社,2009.
作者:戴志霍 單位:常州工程職業技術學院