本站小編為你精心準備了英漢語綠顏色的對比參考范文,愿這些范文能點燃您思維的火花,激發(fā)您的寫作靈感。歡迎深入閱讀并收藏。
《英語廣場雜志》2015年第一期
一、綠顏色在英語中所獨有的文化內涵意義
大自然的綠葉和新生的嫩芽,很稚嫩,因此綠顏色在英語中便有了不成熟、沒有經(jīng)驗的意義。greentomato表示沒有成熟的西紅柿,greenhand表示沒有經(jīng)驗的人,greenhorn表示沒有經(jīng)驗的人或是初來乍到對當?shù)仫L俗不了解的新人,asgreenasgrass表示對生活一無所知的人,benotasgreenasoneiscabbage-looking表示并不是像表面看上去那么天真。文學典故、民間傳說蘊含著各民族豐富的文化內涵,其中的一些名言佳句、歷史人物、民間傳說成為各民族群體內廣為流傳、約定俗成的帶有濃厚民俗文化的語言,成為他們生活的一部分,并以此表達思想感情。例如,莎士比亞的劇本“奧塞羅”(Othello)第三幕第三場Shakespeare’sOthello(actIII,sc.3)“Iago:O!beware,mylord,ofjealousy;Itisthegreen-eyedmonsterwhichdothmock.Themeatitfeedson…”(啊,主帥,你要留心嫉妒啊;那是一個綠眼的妖魔,誰做了它的犧牲品,就要受它的玩弄)。因此,英語“green”便有了“嫉妒”的內涵意義。在英語中,“綠”因其有不成熟的文化內涵意義,所以一般還會讓人聯(lián)想到身體不健康,比如:What’swrongwithyou?Youarelookinggreen.怎么啦!您看上去臉色蒼白!Thepassengersturnedquitegreenwithsea-sickness.旅客們因為暈船而臉色鐵青。
Mr.Whiteisaverywhiteman,andhewaslookingrathergreentheotherday.懷特先生是位誠實可靠的人,前幾天,他臉色看上去非常不好。因美元是綠顏色,所以綠顏色便象征著金錢、地位、財產。比如:greenpower指金錢的力量或財團,greenback指美元、美鈔,因其背面是綠色而得其名,greenpound指綠鎊,共同體內部計算農產品價格而規(guī)定的高匯率英鎊;greenstamp指美國救濟補助票,因印成綠色而得名;greensheet指政府預算明細比較表。在英語中,除去綠顏色本義之外,green在與其他詞混合時,幾乎脫離了本來的概念意義。greenroom表示演員休息室,greenwound表示未愈合的傷口,greenChristmas表示風和日麗的圣誕節(jié),greenfingers表示有園藝才華的人,greenhouse表示溫室,greenwinter表示暖冬,greenkeeper表示高爾夫球場管理員,inthegreentree表示處于優(yōu)勢,在greenisalwaysgreenerontheothersideofthehill中表示這山望著那山高,one’smemoryisgreen表示記憶猶新。
二、綠顏色在漢語中所獨有的文化內涵意義
在漢語文化里“,綠”體現(xiàn)出鮮明的文化特性,這種特性反映出中華民族豐富多彩的歷史淵源。從古時候起,人們常以綠來表示年輕美麗的女性“。綠云、綠鬟”指代女性烏黑漂亮的頭發(fā)“,綠媛”表示年輕美貌的女子“,綠黛,綠娥”用來表示女性的眉毛,而“翠樓”用來描繪女孩的閨房。在中國古時代,綠被看做是不純不正之色,因此“綠”被賦予了不光彩、羞辱等意義。如果某個男人的妻子有了外遇,那么就叫妻子給丈夫戴綠帽子。而在英語文化中,用acuckoldhusband來表達相同的含義。在漢語中,青樓女子指代妓女,而青樓指代妓院。綠頭巾象征著不光彩、羞辱等。
古人認為正色是自然產生之色,是尊貴的象征,而間色是混合產生之色,是賤色,身份卑微的暗示。因綠色是間色,即賤色,象征著身份卑微,所以在漢語中綠衣表示下級小官員的衣服。在《宋史•輿服志》中,“宋因唐制……七品以上服綠。”《明史•輿服志》中“八品九品,綠袍”。綠服、綠袍皆暗含了身份卑微的社會地位。在白居易的《憶微之》詩中,他借“折腰俱老綠衫中”來暗示到了老年卻仍屈身于低微的綠衫,所以古代人用綠色衣服指代自己卑微的社會地位。在古代歷史文化中,清朝入關后規(guī)定地位低賤的漢族兵舉綠旗,以區(qū)別于滿族由黃、白、籃、紅等顏色組成的八旗子弟兵。元明兩代規(guī)定娼家男子戴綠頭巾,后來稱某人妻子有外遇為戴綠帽子。因此,綠便有了“地位卑微,不光彩,羞辱”的內涵意義。
三、總結
總之,通過綠顏色詞的英漢文化內涵意義的研究,可以看出不同文化之間綠顏色的內涵意義的區(qū)別,是在各民族文化歷史背景、文學典故、生活經(jīng)歷、哲學觀和宗教信仰的差異基礎上發(fā)展衍生出來的,是社會的發(fā)展,歷史的沉淀,體現(xiàn)了世界語言的豐富多樣性。如果我們能夠了解并學習綠顏色詞內涵意義的中西方文化差異,我們就能夠避免在跨文化交際中所出現(xiàn)的尷尬的局面。
作者:周紅華單位:武漢大學珞珈學院英語系