本站小編為你精心準備了目的論視角下管理學新詞翻譯的探討參考范文,愿這些范文能點燃您思維的火花,激發您的寫作靈感。歡迎深入閱讀并收藏。
[摘要]隨著中國社會政治、經濟、文化的發展,大量新詞不斷涌現。這些新詞有的來自電視或社會生活中,有的來自網絡媒體,反映了中國社會發展的特點。因此,本文以詞匯理論為基礎,從目的論的角度分析了管理學新詞的翻譯策略,提出詞匯翻譯和使用的策略,以期對譯者詞匯積累、翻譯和教學的管理有一定的幫助。
[關鍵詞]目的論;管理學;新詞;翻譯原則
語言既是文化的載體,也是社會交往的工具。隨著社會經濟和科學技術的快速發展,管理學涌現出了許多新詞。新詞形式新穎、表達生動,大大豐富了中國人的語言形式。管理學出現的新詞不僅代表著管理行業出現的新變化,對于英文翻譯工作者來說也是一種挑戰。翻譯目的論是20世紀80年代在德國興起的一種翻譯方式,它是功能翻譯理論的核心。本文在目的論的指導下,探討了管理學新詞匯的翻譯策略。
1翻譯目的論概述
目的論是德國功能主義翻譯理論的核心理論。這個理論可以追溯到凱瑟琳•萊斯在1971年出版的《翻譯批評的可能性和局限性》一書中。在這本書中,賴斯基于原始和翻譯之間的關系開發了一種翻譯模型,形成了功能翻譯的胚胎形式。在他看來,翻譯應該優先于功能性而不是互惠原則,因為用原始目的或功能構建的目的或功能的翻譯是不同的。后來,賴斯的學生漢斯•維米爾(HansVermeer)明確提出了Skopostheory,也就是目的論,它將翻譯從原始理論的束縛中解放出來。維米爾打破了等價理論的限制,發展了功能主義的主要理論,以文本目的為翻譯過程的第一標準。維米爾認為,翻譯作為一種人類跨文化交際活動,從頭到尾都是人性化的,它是一種帶有明確目的和意圖的人類行為。目的論提出忠于原文不應該作為翻譯的唯一標準,他認為應將語言翻譯成目標語言,保持意思的充分性。維米爾認為原始語言是翻譯信息的提供者,翻譯者根據翻譯請求或目的選擇性地將信息翻譯成目標閱讀者或受眾能夠接受的語言。翻譯目的論本質上是翻譯的外部研究,其重點在于翻譯過程中各式各樣的目的的選擇,這無疑可以彌補傳統翻譯研究的不足,從而使翻譯的多學科探索成為新的研究視角。根據目的論,翻譯應遵循“目的規則”,即翻譯的目的確定翻譯的整個過程。可以看出,翻譯目的論的最高標準是確定翻譯方式和翻譯標準的目的。
2管理學新詞介紹
目前學術界新詞的定義尚未形成統一的標準。王德春說:“新詞是一種復雜的語言現象。新詞可以通過新的借詞、派生詞、借詞、舊詞合成。而張健在《報刊新詞英譯縱橫》中指出新詞不限于形式,而且還包括舊詞的新意義、舊形式的變化。亢世勇將新詞定義為:通過多種方式產生的新形式、新的含義或新詞的用法。總的來說,新詞是近幾年的新詞,主要特點是形式新、意義新。例如:“皮包公司”是管理學中的新術語,指的是沒有固定資產、營業地點和職員,僅僅帶著一個皮包從事經濟活動或組織的人。這個詞有很多翻譯,有些人翻譯成bubblecompany,有的人翻譯成papercompany,這些都是可以接受的,所以翻譯新詞必須掌握它的意義,這是實現溝通的第一步。再如白領(white-collar)與藍領(blue-collar)。后來涌現出灰領(gray-collar)、亮領即互聯網信息技術人才(bright-collar);金領即資深人士(gold-collar);粉領(pink-collar),即從事自由撰稿、廣告設計、工藝品設計等自由職業者等。
3目的論視角下的管理學新詞英譯策略
面對各式各樣的管理學的新詞,翻譯者應考慮英文讀者的文化背景知識以及表達習慣,善于靈活應變,采取各式各樣的翻譯策略。
(1)直譯直譯是指根據原文內容進行的翻譯,保留了原文的形式,按照字面意義進行翻譯。當管理學新詞的形式和內容統一,而且在譯文中也能引發同樣的聯想時,使用直譯法能夠充分傳達原文的意思。例如,jobdescription與strategymap,可以直譯為“職位描述”與“戰略地圖”;EEOC(EqualEmploymentOpportunityCommis-sion),EAP(EmployeeAssistanceProgram)可以直譯為“公平就業機會委員會”與“員工援助計劃”;haloeffect與benchmarkjob可以直譯為“暈輪效應”與“標桿職位”。在翻譯英文詞匯時,我們必須注意詞匯在語境中的意思,即在同一學科中,一個詞匯只表達一個概念,同一個概念在同一個術語中表達。例如,“關鍵事件法”只能翻譯為CriticalIncidentMethod,而不能翻譯成KeyIn-cidentMethod。在首字母縮略詞的翻譯中,我們必須首先了解首字母縮略詞的全稱,因為有些首字母縮略詞在不同的語境中有不同的意思,特別是首字母縮略詞,例如:PA可以理解為PersonalAssistant(私人助理),也可以理解為PerformanceAppraisal(績效評估);WS既可以翻譯為WorkSamples(工作樣本),也能翻譯為WildcatStrike(野貓罷工)。
(2)意譯在英文翻譯中,由于中西方文化的差異,一些英文如果直接翻譯過來會讓人不知所云,完美的翻譯應該充分考慮讀者所處的文化環境以及語言表達習慣,碰到直譯不能較好地表達時,可以采取意譯方式。例如管理學中有一個新詞叫做“蘿卜招聘”,這個詞語的意思實際上與“蘿卜”無關,但在中國經常用“一個蘿卜一個坑”來形容人數有限,每個人都有自己固定的崗位。因此,“蘿卜招募”是指根據關系戶候選人的條件定制招聘條件或崗位定位,從而達成該候選人成功錄用的目的。翻譯這個新詞時,我們必須考慮英文讀者的接受度,如果翻譯成radishrecruitment,英文讀者就會不知所云,所以譯者需要翻譯其深刻的意義。tailor-maderecruitment以及customizedrecruitment可以使“蘿卜招聘”的意義一目了然,也容易被英文讀者接受。比如,glassceiling可以意譯成“無形限制”,而不可以直譯為“玻璃天花板”;goodfaitheffortstrategy可以意譯成“善意努力戰略”,但不可以直譯為“良好信任努力戰略”;afairshake可以意譯成“平等機遇”,但不能直譯為“公平握手”;in-sidegame可以意譯成“內部博弈”,不可以直譯為“內部游戲”;streetsmarts可以譯為“實戰能力”,不可以直譯為“街道聰明人”;factfinder可以意譯成“實情調查員”,不可以直譯成“找到事實的人”。
(3)回譯回譯是將從外語借來的詞翻譯成當地語言。隨著中西兩國交往日益密切,越來越多的外來語涌現出來。當我們翻譯這些外來詞時,回譯是我們首選的翻譯策略。例如,“在職碩士生”與“在職博士生”被翻譯為on-jobpostgraduate與on-jobdoctorate,在英文中on-the-job就是“在職”的意思,采用回譯的方式非常簡潔明了。近年來,新詞“給力”涌現在各式各樣的管理場合中,這種網絡語言現在正式得到承認,登上了“人民日報”和“紐約時報”,在英文中,時至今日,“給力”已經被翻譯為ge-livable,這種翻譯形象生動,達到了聲義的完美結合。
(4)零翻譯法零翻譯方式是將源語言中的單詞以現代漢語移動到目標語言,在很多例子中,零翻譯已被大多數讀者所接受,如GPS,DVD,GDP,WTO,MTV,MBA,CBD,Email等。在管理學的英文中,有很多這種現象。例如:HR的英文全稱是humanresource,CEO的全稱是chiefexecu-tiveofficer。VIP是veryimportantperson(非常關鍵的人物)的縮寫。使用零翻譯有兩個原因:首先,隨著中國的對外開放,中國人的英文水平越來越高,英文字母零翻譯表達簡單明了,逐漸被大家接受;其次信息不斷更新,很多英文單詞沒有跟上時代,翻譯落后,使用零翻譯是一種準確的翻譯方式。
4結語
目的論起源于德國,在世界各地均有影響力。它改變了傳統的對等性,打開了翻譯理論的新篇章。新詞翻譯的研究是一個永無止境的過程,因為中文新詞層出不窮,這些特征影響了翻譯方式,給譯者帶來了很大的困難。由于新詞的目的不確定性,翻譯者需要持續改變方式,提高翻譯質量。也是因為新詞和社會文化背景的獨特特征,我們還需要在未來的翻譯實踐中從不同的角度持續改進。同時,在目的論理論的指導下,管理學新詞的翻譯應靈活應用直譯、意譯、回譯等多種翻譯方式,以便能夠正確翻譯管理學方面的文章。
參考文獻
[1]孫致禮.新編英漢翻譯教程[M].上海:上海教育出版社,2003:35.
[2]王德春.多角度研究語言[M].北京:清華大學出版社,2002.
[3]張健.報刊新詞英譯縱橫[M].上海:上海科技教育出版社,2001.
作者:葉玉倩 單位:寧波大學科學技術學院