本站小編為你精心準(zhǔn)備了跨國(guó)公司背景下的經(jīng)貿(mào)翻譯策略參考范文,愿這些范文能點(diǎn)燃您思維的火花,激發(fā)您的寫作靈感。歡迎深入閱讀并收藏。
隨著全球一體化的加速發(fā)展,國(guó)內(nèi)經(jīng)濟(jì)持續(xù)發(fā)展,與世界各國(guó)的經(jīng)貿(mào)交流與合作也日益頻繁。在此背景下,擁有著先進(jìn)技術(shù)、雄厚資金和多年累積的成功管理經(jīng)驗(yàn)的跨國(guó)公司不斷涌入,面對(duì)著截然不同的語言環(huán)境和巨大的文化差異,語言和文化上的障礙極大的影響了企業(yè)的雙向交流。因此,經(jīng)貿(mào)翻譯成為跨國(guó)企業(yè)中不可缺少的工具,在跨國(guó)企業(yè)內(nèi)外的各項(xiàng)經(jīng)貿(mào)業(yè)務(wù)中起到不可替代的作用。
一、跨國(guó)企業(yè)中經(jīng)貿(mào)翻譯的特點(diǎn)
經(jīng)貿(mào)翻譯源于普通的英語翻譯,使用與普通英語翻譯相同的語言規(guī)則,并要求嚴(yán)格遵循嚴(yán)復(fù)先生于1898年在《天演論•譯例言》中提出的“信、達(dá)、雅”的三字翻譯標(biāo)準(zhǔn),同時(shí),跨國(guó)企業(yè)中的經(jīng)貿(mào)翻譯因其廣泛應(yīng)用于各項(xiàng)經(jīng)濟(jì)和貿(mào)易活動(dòng)中,也有其專門的用途和規(guī)范要求。
1.跨國(guó)企業(yè)規(guī)模較大,經(jīng)營(yíng)事務(wù)種類繁多。跨國(guó)企業(yè)中的經(jīng)貿(mào)翻譯內(nèi)容更涉及政治、經(jīng)濟(jì)、貿(mào)易等眾多領(lǐng)域,要求用詞準(zhǔn)確、嚴(yán)謹(jǐn),嚴(yán)格的商務(wù)文書中不可使用俗語和俚語,并常常使用大量的專業(yè)詞匯,如,F(xiàn)OB運(yùn)港船上交貨)、FAS(裝運(yùn)港船邊交貨)之類的外貿(mào)詞匯和generalaverage(共同海損)balancesheet(資產(chǎn)負(fù)債表)等固定搭配的慣用語。
2.經(jīng)貿(mào)翻譯具有相對(duì)統(tǒng)一規(guī)范的格式特點(diǎn)。如在跨國(guó)企業(yè)的日常經(jīng)貿(mào)活動(dòng)中被大量使用到的商務(wù)信函和經(jīng)貿(mào)合同等,都要求譯者在翻譯中使用專業(yè)的書寫格式和得體的表達(dá),從而幫助企業(yè)在國(guó)際商務(wù)交流中贏得對(duì)方的尊重。
3.跨國(guó)企業(yè)中的經(jīng)貿(mào)翻譯大多用于正式場(chǎng)合。因而常常具有法律效力,要求譯者使用不帶有感情色彩,嚴(yán)謹(jǐn)?shù)谋磉_(dá)方式,多使用表述客觀的被動(dòng)語態(tài)和結(jié)構(gòu)復(fù)雜的長(zhǎng)句等書面語的表達(dá)形式。
二、經(jīng)貿(mào)翻譯在跨國(guó)企業(yè)中的重要性
語言是溝通的基本橋梁,而翻譯更是實(shí)現(xiàn)不同語言間信息傳遞和文化交流的重要手段。在跨國(guó)企業(yè)的經(jīng)貿(mào)活動(dòng)中,準(zhǔn)確無誤、措辭得體的經(jīng)貿(mào)翻譯既可以避免給貿(mào)易雙方不必要的誤會(huì)和經(jīng)濟(jì)損失,又可以更加有效地促進(jìn)貿(mào)易雙方的溝通,最終實(shí)現(xiàn)利益上的雙贏。同時(shí),在跨國(guó)企業(yè)內(nèi)部,高效的翻譯使得內(nèi)部員工更好地獲得國(guó)際市場(chǎng)信息,了解和學(xué)習(xí)國(guó)外先進(jìn)的技術(shù)和企業(yè)管理理念,并減少由于語言上的障礙而引起各部門在工作中的摩擦。
三、跨國(guó)企業(yè)中經(jīng)貿(mào)翻譯的應(yīng)對(duì)策略
1.選擇準(zhǔn)確的詞義。詞匯是經(jīng)貿(mào)翻譯中的最小單位,通過詞匯構(gòu)成句子、段落來表達(dá)原語的目的。通過對(duì)詞義的準(zhǔn)確選擇來傳達(dá)忠于原語的信息,這對(duì)整個(gè)翻譯過程起到舉足輕重的作用。例如:commodity這個(gè)詞,很多時(shí)候被簡(jiǎn)單的譯為:商品,其實(shí)這個(gè)詞的準(zhǔn)確翻譯應(yīng)該是:大宗商品(BulkStock)主要是指:能源商品、基礎(chǔ)原材料和農(nóng)副產(chǎn)這3類商品的總稱,因此當(dāng)看到commodityprice這個(gè)詞的時(shí)候應(yīng)該準(zhǔn)確的譯作:大宗商品價(jià)格。此外,做到準(zhǔn)確的表達(dá)詞義,并非只是逐字逐句的翻譯,而是要根據(jù)上下文,結(jié)合實(shí)際情況,選擇符合特定語境的唯一含義。例:Ourproductsaremorecompetitivethanthecompetition’s。此例句中出現(xiàn)的competition這個(gè)詞,通常被翻譯做:競(jìng)爭(zhēng),但是在這里我們應(yīng)該把它理解為:競(jìng)爭(zhēng)對(duì)手,因此,在表達(dá)競(jìng)爭(zhēng)對(duì)手的時(shí)候,我們可以靈活的使用:rival,competitor以及thecompetition等詞來表達(dá)。
2.活用英語表達(dá)中的慣用語。跨國(guó)企業(yè)中的員工有著多元化的特點(diǎn),他們來自不同的國(guó)家,有著不同的文化背景,其中有許多是以英語為母語的外籍人士,他們?cè)谏虅?wù)活動(dòng)中,經(jīng)常使用更為地道卻不常見的商務(wù)慣用語來表達(dá),如,a100poundgorilla;anoldhand;bringtothetable。作為譯者需要在平時(shí)通過大量的閱讀,不斷積累,從而在翻譯時(shí)給出最貼切的翻譯,切不可按照字面意思直接翻譯,否則鬧出笑話。如,例句1:Wemustagreetodifferonthisquestion.在例句1中,agreetosth.譯為同意、應(yīng)允,而agreetodiffer是一個(gè)固定搭配的動(dòng)詞短語,譯為:同意保留各自不同的意見,所以正確的翻譯應(yīng)該是:在這個(gè)問題上,我們應(yīng)該同意保留各自不同的意見。如果按照字面翻譯成:贊同區(qū)別,雖然原文和譯文在表達(dá)形式方面相同或相似,而意義卻風(fēng)馬牛不相及,會(huì)讓對(duì)方感到不解。例句2:當(dāng)前的貿(mào)易赤字表明我們的進(jìn)出口貿(mào)易嚴(yán)重失調(diào)。這段翻譯的文字常出現(xiàn)在日常的匯報(bào)性郵件中,如果按照字面翻譯將“赤字”翻譯成deficit會(huì)給人一種生硬的翻譯感,而熟悉英語表達(dá)習(xí)慣的情況下使我們得知,英語中的red常常指“負(fù)債”或者“虧損”。因此,我們可以用詞組:redfigure或者redink來表示“赤字”。對(duì)英語中慣用語的翻譯往往是外語學(xué)習(xí)中的陷阱和盲區(qū),而出現(xiàn)這種問題一方面在于:譯者的外語水平不高,經(jīng)貿(mào)相關(guān)的詞匯缺乏;另一反面在于:譯者受到母語和傳統(tǒng)思維的影響,容易出現(xiàn)望文生義、粗心大意的情況。針對(duì)這種情況,譯者應(yīng)該多了解對(duì)方的文化,以豐富的多元知識(shí)儲(chǔ)備來看待對(duì)方語言中表達(dá)出來的文化,加強(qiáng)兩種語言的文化修養(yǎng),在翻譯中時(shí)刻保持一種警惕的心理,活用英語中的慣用語,從而避免誤入這樣的陷阱。
3.句式陳述簡(jiǎn)明易懂、正式規(guī)范。經(jīng)貿(mào)翻譯的方法和技巧不盡相同,隨著不同的經(jīng)貿(mào)活動(dòng)而出現(xiàn)多變的表達(dá)形式,但不管使用哪種表達(dá)方式都要做到在簡(jiǎn)明易懂的情況下完整的表達(dá)出原語的意思,并在句式陳述上客觀、嚴(yán)謹(jǐn)。如,例1:為了推進(jìn)兩公司之間的合作,A公司需要加大對(duì)B公司的了解,B公司也要加大對(duì)A公司的了解。在翻譯上文的例句時(shí),為了避免句式重復(fù),句中并列的成分可以不必完全譯出,而使用功能詞語viceversa替代,翻譯如下,譯文:Topromotethecooperationoftowcompanies,AneedstoknowtheBbetterandviceversa。綜上所述,在遇到原語中有并列或者對(duì)比的成分時(shí),我們可以用功能詞來解釋,也可以用一些含義較廣的詞語來覆蓋,而不必完全譯出,以避免重復(fù)。另外,在做到句式簡(jiǎn)明的同時(shí),也常常使用被動(dòng)語態(tài)和多層次的長(zhǎng)句來體現(xiàn)經(jīng)貿(mào)翻譯的規(guī)范性。如,例句2:請(qǐng)托運(yùn)人特別注意本提單內(nèi)與該項(xiàng)貨物保險(xiǎn)效力有關(guān)的免責(zé)事項(xiàng)和條件。在翻譯以上的例句時(shí),由于中英文思維方式的不同,我們?cè)诶斫庠牡囊馑己螅槍?duì)這種嚴(yán)格的商務(wù)文書,一般采用被動(dòng)語態(tài)的表達(dá)方式,將托運(yùn)人作為句子的主語,并確定句子的中心內(nèi)容,把握好翻譯單位在層次上的邏輯,翻譯成以下長(zhǎng)句,如,譯文:Shippersarerequestedtonoteparticularlytheexceptionsandconditionsofthisbillofloadingwithreferencetothevalidityoftheinsuranceupontheirgoods.
4.仔細(xì)推敲以得體的表達(dá)方式減少經(jīng)貿(mào)活動(dòng)中的摩擦。在跨國(guó)企業(yè)中,大多采用郵件體系,通過商務(wù)信函等方式進(jìn)行貿(mào)易往來,因此,措辭需要委婉、禮貌,既表示對(duì)對(duì)方的尊重和誠(chéng)意,又不“委曲求全”有失企業(yè)的形象,促使商務(wù)活動(dòng)在友好的氛圍中順利進(jìn)行。例如在開展業(yè)務(wù)初期,開發(fā)客戶資源很重要的第一步就是給客戶發(fā)郵件,在郵件的結(jié)尾常常用“很希望不久我們能有機(jī)會(huì)合作”來表示我方渴望合作的意愿,翻譯的時(shí)候,經(jīng)過反復(fù)推敲,我們選擇用助動(dòng)詞do加上動(dòng)詞原形的結(jié)構(gòu)使整個(gè)句子充滿強(qiáng)調(diào)的意味,如,譯文:Wedohopethereisanopportunityforustocooperatewitheachotherinthecomingdays。又如,當(dāng)出現(xiàn)催款等比較棘手的問題時(shí),譯者應(yīng)該將催款一方的意思用委婉的語氣翻譯給對(duì)方,既不讓對(duì)方感到難堪,又能達(dá)到讓對(duì)方盡快付款的目的,寫出一份又得體又達(dá)意的商務(wù)信函,如,例1:Wethinkyoumightnothavereceivedthestatementofaccount。例2:Wehopeitmayhaveyourearlyattention.在上述譯文中,經(jīng)過措辭上的推敲,句子多以We開頭這樣的表達(dá)方式,刻意的回避了直接質(zhì)問對(duì)方的語氣,從而避免貿(mào)易雙方的關(guān)系趨于緊張。
四、跨國(guó)企業(yè)發(fā)展中對(duì)譯者的素質(zhì)要求
隨著跨國(guó)企業(yè)的不斷發(fā)展,在日益增多的經(jīng)貿(mào)活動(dòng)中,翻譯的力量顯得尤為重要,翻譯水平的好壞直接關(guān)系到企業(yè)的經(jīng)濟(jì)利益和企業(yè)形象,因此,對(duì)譯者的要求也越來越嚴(yán)格,一個(gè)優(yōu)秀的譯者不但要有較高的外語水平,熟練掌握翻譯的技巧,擁有過硬的專業(yè)知識(shí),并通過不斷積累,擴(kuò)大知識(shí)面,在正確理解原語的意思上用更準(zhǔn)確、地道的方式來表達(dá),而且,譯者還要在學(xué)習(xí)的過程中,夯實(shí)母語的表達(dá)能力,將翻譯升華為一種藝術(shù),促使企業(yè)的各項(xiàng)商務(wù)活動(dòng)圓滿完成。
作者:陸子睦 單位:對(duì)外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易大學(xué)英語學(xué)院