本站小編為你精心準(zhǔn)備了文物古跡外宣英譯現(xiàn)狀參考范文,愿這些范文能點(diǎn)燃您思維的火花,激發(fā)您的寫作靈感。歡迎深入閱讀并收藏。
【摘要】
本文結(jié)合旅游外宣翻譯的基本理論和國內(nèi)文物古跡翻譯實(shí)踐對(duì)保定“清西陵”的外宣英譯現(xiàn)狀進(jìn)行了探究,針對(duì)清西陵標(biāo)志性建筑英譯存在的問題提出了相應(yīng)的解決策略。
【關(guān)鍵詞】
古跡外宣;英譯;清西陵
文物古跡是祖先留下的珍貴的文化遺產(chǎn),它們具有鮮明的歷史印記和文化特征。近年來越來越多的外國游客來華參觀文物古跡,品鑒中國文化。在此背景下,國內(nèi)翻譯界對(duì)于旅游文本的英譯研究投入了極大的熱情。本文結(jié)合翻譯界對(duì)于文物古跡的翻譯和歷史淵源譯介的相關(guān)經(jīng)驗(yàn),以世界文化遺產(chǎn)清西陵的翻譯為例,對(duì)于古跡翻譯的相關(guān)問題提出相應(yīng)建議。
一、文物古跡外宣翻譯理論及研究實(shí)踐
在文物古跡外宣翻譯理論和實(shí)踐方面,多數(shù)學(xué)者從翻譯的功能出發(fā),以等效翻譯原則和翻譯目的論為理論基礎(chǔ)進(jìn)行研究。張義(2011)從功能翻譯理論的視角出發(fā),探究了旅游文本英譯研究產(chǎn)生誤區(qū)的原因并提出了相關(guān)研究建議。易舫(2013)強(qiáng)調(diào)旅游文本翻譯質(zhì)量參差不齊的原因在于缺乏理論指導(dǎo),嘗試以翻譯目的論為指導(dǎo),探究旅游文本的英譯原則和方法。劉奉君(2011)以激發(fā)游客觀光興趣為目的,從功能翻譯策略出發(fā),探究名勝古跡漢英翻譯的原則與策略。袁曉寧(2015)指出帶有文化因子的地名具有指稱辨別功能和歷史文化意義的提示功能,英譯的目的語中應(yīng)該體現(xiàn)這兩種功能。袁曉寧(2013)提出外宣英譯中應(yīng)采用“以我為準(zhǔn)”和“以目的語為依歸”二元共存的翻譯策略,譯者在保護(hù)文化多樣性和發(fā)揚(yáng)中國文化的前提下,應(yīng)當(dāng)采用靈活變通的翻譯方法。袁卓喜(2014)嘗試在外宣翻譯研究中引入西方修辭學(xué)的核心思想———?jiǎng)裾f理論,指出外宣工作的實(shí)質(zhì)是對(duì)外交流與勸服工作,因此西方的修辭勸說理論能夠指導(dǎo)外宣翻譯實(shí)踐,實(shí)現(xiàn)外宣翻譯的預(yù)期目標(biāo)。
在我國古跡外宣翻譯的實(shí)踐中,北京和天津的古跡翻譯走在了前列,北京“故宮”“、雍和宮”“、十三陵”等古跡外宣翻譯的一些策略可以成為清西陵的外宣翻譯的借鑒。雍和宮翻譯為“YongheTemple”、“PalaceofPeaceandHarmony”和“YongheLamasery”,第一種采用直譯的方法,第二種翻譯能夠讓英美讀者體會(huì)到雍和宮的文化底蘊(yùn),第三種翻譯可以告知讀者雍和宮的佛教淵源。譯者可以根據(jù)交際的目的以及目標(biāo)受眾的真實(shí)情況,發(fā)揮主觀能動(dòng)性,在翻譯過程中有所選擇和取舍。
二、清西陵外宣翻譯中存在的問題及解決策略
文物古跡外宣英譯是以漢語為源語和以英語為目的語的漢英翻譯。漢譯英時(shí),語言層面的詞法句法、段落篇章、邏輯銜接、語體風(fēng)格上通常以目的語英語為依歸。然而在英譯漢中,多數(shù)譯者并不會(huì)刻意地追求以漢語為依歸。英漢互譯中的這種不對(duì)等現(xiàn)象絕非偶然。首先,因?yàn)榻?jīng)濟(jì)差距和歷史遺留等原因,英美文化對(duì)于漢語的影響一定程度上超過了漢族文化對(duì)于英語的影響。因此,我們對(duì)于英美文化的了解就會(huì)超過英美國民對(duì)漢語言文化的了解。其次,英漢互譯的不對(duì)等還與英漢兩種語言的屬性有關(guān)。漢語重意合,英語重形合。漢語行文邏輯松散自由,靠語境彌補(bǔ)結(jié)構(gòu)松散、邏輯不清的不足,這就決定了漢語在行文表達(dá)上較大的包容性。也就是說,漢語行文結(jié)構(gòu)松散或者邏輯嚴(yán)謹(jǐn)均可。然而,邏輯嚴(yán)謹(jǐn)?shù)挠⑽膮s不能包容漢語結(jié)構(gòu)松散的習(xí)慣。因此,文物古跡外宣過程中,譯者應(yīng)當(dāng)充分考慮到英美受眾的思維習(xí)慣,否則造成他們費(fèi)解,外宣工作就失去了應(yīng)有的意義。下面以清西陵中的泰陵為例,解讀漢英兩種語言的不同屬性。
原文:清泰陵是清世宗雍正帝(1723-1736)陵墓,是清西陵中建筑最早,規(guī)模最大,體系最完整的一座帝陵。按照先例,雍正的陵寢應(yīng)該建在清東陵內(nèi)。雍正當(dāng)年認(rèn)為原陵址不合適,鑒于泰陵所在地更有利于江山穩(wěn)固,遂改址泰陵。譯文:TailingisthemausoleumofEmperorYongzheng(reigned1723-1736).Itisthelargest,earliestandmostcompletetombamongtheseandthecenteroftheWesternQingTombs.Itissaidthatthetombwasoriginallypo-sitionedintheareaoftheEasternQingTombs,butEmperorYongzhengthoughttheselectedplacegeologicallyunsuitableandalteredittothepre-sentpoint,viewingthisplaceasmorefavorableandblessedforaneternalkingdom.譯文中漏譯了雍正皇帝的廟號(hào)“世宗”,這部分可直譯為“Shizong”,然后加腳注補(bǔ)充說明一下。譯文中標(biāo)明雍正的在位時(shí)間是非常必要的,否則英美讀者會(huì)誤認(rèn)為“1723-1736”是雍正帝的生平。從簡(jiǎn)潔精煉的角度考慮,譯文中的“amongthese”可以省略,原因是后面“oftheWesternQingTombs”可以做前文“tomb”和“center”兩個(gè)并列成分的后置定語。第三句的時(shí)態(tài)轉(zhuǎn)化很恰當(dāng),符合史實(shí)和現(xiàn)實(shí)情況。此外,為了達(dá)到以英語為依歸的目的,譯文對(duì)于原文的語序做出了相應(yīng)的調(diào)整,使譯文更貼近英語受眾的思維和表達(dá)習(xí)慣。
三、結(jié)語
由于語言和文化差異,文物古跡漢譯英的完全對(duì)等是很難達(dá)到的。了解古跡的豐富文化內(nèi)涵,靈活運(yùn)用翻譯策略,方能實(shí)現(xiàn)文物古跡文化的有效傳播。
【參考文獻(xiàn)】
[1]田新科,保定市“中華老字號(hào)”品牌外宣英譯現(xiàn)狀及發(fā)展對(duì)策研究[J],文化與傳播,2013.
[2]袁曉寧,論外宣英譯策略的二元共存[J],中國翻譯2013(1)
作者:趙丹 單位:河北農(nóng)業(yè)大學(xué)