本站小編為你精心準(zhǔn)備了中英文化雙重視角下的英語教學(xué)參考范文,愿這些范文能點(diǎn)燃您思維的火花,激發(fā)您的寫作靈感。歡迎深入閱讀并收藏。
一、諺語的詞匯改變而不同的表達(dá)
任何一個民族中,都含有一定數(shù)量的諺語,英語也不例外,因而在進(jìn)行這樣詞匯累積的過程中,我們必須要明白詞匯之間的不同,但是卻又有著相同的意思,之所以詞匯的表達(dá)不同,是因為文化的不同而帶來的不同的引申,比如ontherope,當(dāng)我們看到這個詞的時候,我們的腦海里本能的閃出命懸一線的意思,但是遺憾的是這個詞在一定的程度上有這樣的一個意思,卻又不是形容一個人的生命垂危,而是說一個人的精力已經(jīng)不夠,有氣無力的感覺,這個詞匯的來源是拳擊的時候,輸?shù)舯荣惖囊环?,手扶著繩索而產(chǎn)生的,因而他雖然有著命懸一線的感覺,但是卻與命沒有太大的關(guān)系。
中國學(xué)生處在一個中文的環(huán)境中,深受中國文化的影響,中式的語法深刻的影響著每一個學(xué)生,因而要特別重視寫作的教學(xué)。
(一)中國文化中不注重邏輯所導(dǎo)致的連接詞運(yùn)用不當(dāng)中國人不善于邏輯分析,這是一個不爭的事實,它的主要表現(xiàn)是,上下五千年的歷史長河中,中國出現(xiàn)了眾多的思想家,卻沒有一個體大慮精的哲學(xué)體系的建立。比如:對于孩子們來說,夏天是一個歡快的季節(jié)。在表達(dá)這個含義的時候,對于這個詞,在很多學(xué)生用英文表達(dá)的時候,會選擇for,因而就會表達(dá)成為:summerisahappinessseasonforchildren,但是很顯然這個連接詞的選用時錯誤的,應(yīng)該選用連接詞for,而應(yīng)該選用連接詞for的情景中,卻又有相當(dāng)一部分人選擇to,比如吸煙有害身體健康會表達(dá)成為:smokingisbadtoone’shealthy。從中國文化視角出發(fā),我們很難發(fā)現(xiàn)這兩個句子的表達(dá)有何不同,因為后面一個句子可以表達(dá)為,對于身體健康來說,吸煙是有害的,但是為何會造成連接詞的不同了,這就是英國文化視角的不同所帶來的。
(二)“形合”與“意合”的不同所導(dǎo)致的語法錯誤“形合”與“意合”是王力在1987年《中國語法理論》一書中所提出來的,這雖然普遍的運(yùn)用于翻譯教學(xué)之中,但是其實也深刻的影響學(xué)生的寫作,因為這兩種語言的不同,所導(dǎo)致的語法缺乏至少有六種,比如:whathedidisnotthesamewithhesaid,這個句子缺乏了必要的關(guān)系鏈接,他所做的并不與他說的一樣,因此在這個例句之中必須加一個關(guān)系鏈接what,即whathedidisnotthesamewithwhathesaid。這就是因為形合與意合的不同所導(dǎo)致的,而因為這個還可能導(dǎo)致缺少連接詞、錯誤的使用替代詞,缺少介詞,時態(tài)誤用,或者主謂語不一致五種情況。尤其是時態(tài)的誤用,因為這個在中文中是沒有的,所以經(jīng)常會出現(xiàn),像這樣的語法錯誤,在大學(xué)英語教學(xué)之中,要明確的提及,并及時在學(xué)生的寫作中給予指導(dǎo)。只有這樣才能真正的提升大學(xué)生的英語水平。
作者:雍小琳單位:西藏大學(xué)旅游與外語學(xué)院