<button id="6ymue"><menu id="6ymue"></menu></button>
    • <s id="6ymue"></s>
    • 美章網(wǎng) 資料文庫 文學(xué)譯介中譯者和讀者的互動范文

      文學(xué)譯介中譯者和讀者的互動范文

      本站小編為你精心準(zhǔn)備了文學(xué)譯介中譯者和讀者的互動參考范文,愿這些范文能點(diǎn)燃您思維的火花,激發(fā)您的寫作靈感。歡迎深入閱讀并收藏。

      文學(xué)譯介中譯者和讀者的互動

      《涼山文學(xué)》2017年第4期

      摘要:文學(xué)作品經(jīng)由翻譯開啟其后續(xù)生命,而讀者通過對譯作的閱讀與闡釋參與作品的再創(chuàng)造,譯者與讀者在文學(xué)翻譯與傳播的過程中建立了不可避免的聯(lián)系。本文以昆德拉作品的漢譯為例,探討譯者與讀者的互動關(guān)系。讀者在昆德拉作品的譯介中具有重要的地位,讀者的期待與審美需求對翻譯造成影響,其對譯文的關(guān)注形成讀者與譯者間的多種互動的可能。其中,讀者針對昆德拉作品譯文的批評對于開拓翻譯的可能性、促進(jìn)對原文的理解起著積極作用,體現(xiàn)出讀者與譯者之間深刻的互動性的價值。

      關(guān)鍵詞:譯者;讀者;互動關(guān)系;昆德拉

      1.引言

      近40年來,翻譯理論探索不斷發(fā)展,不斷深入。較之于傳統(tǒng)的翻譯理論,其中有一個重要的轉(zhuǎn)變,就是在對翻譯過程、尤其是對翻譯傳播的研究中,對讀者予以了特別的關(guān)注。如果說傳統(tǒng)的翻譯研究是以作者為中心,那么當(dāng)代翻譯研究則以更加寬闊的視野,將讀者納入了譯介活動的考察之內(nèi),且給予其重要的位置。楊武能(1998:227-235)就認(rèn)為:“譯本的讀者也并非處于消極被動的無足輕重的地位,因?yàn)樗麄儗?shí)際上也參與了譯本和原著的價值的創(chuàng)造。”讀者是與文本相對而言的。按常理論,讀者面對的是文本,一般都是與作者發(fā)生或直接或間接的關(guān)系。但就翻譯而言,一般的讀者是面對譯本,而非原作,讀者是經(jīng)由翻譯而對文本有了閱讀的可能,于是與譯者便有著不可避免的聯(lián)系。本文以昆德拉作品的漢譯為例,就譯者與讀者的互動關(guān)系做一探討。

      2.文本譯介中讀者的地位

      在外國文學(xué)的譯介中,外國作家常常有機(jī)會與中國讀者建立直接的聯(lián)系。考察外國文學(xué)在中國的百年史,國外許多重要的作家都到中國訪問過,與讀者有一定的接觸與交流。如在20世紀(jì)20年代,確切地說,在1924年與1929年,亞洲第一位獲得諾貝爾文學(xué)獎的印度詩人泰戈?duì)柧拖群髢纱卧L問中國,尤其在其第一次訪問中,與中國文學(xué)界有廣泛的接觸。而在本世紀(jì),諾貝爾文學(xué)獎得主法國作家勒克萊齊奧多次來中國,甚至應(yīng)邀到南京大學(xué)講學(xué),在講學(xué)期間,先后到國內(nèi)近十所大學(xué)以及圖書館為普通讀者作公開演講,在上海讀書節(jié)期間,還為讀者簽名,與讀者交流,還到中學(xué)去與中學(xué)生交流。這些活動對于促進(jìn)其作品在中國的閱讀和理解,有著不可忽視的直接作用。然而,就昆德拉而言,由于其個人原因,他很少與讀者直接打交道,對于中國讀者而言,無緣與他見面和交流。而在他看來,讀者讀他的書便可,在他的書上,對他本人的介紹,他認(rèn)為都是多余的,比如在其作品的中譯本上,經(jīng)他授權(quán),只能看到一行字的介紹:米蘭•昆德拉(1929—),小說家,出生于捷克斯洛伐克布爾諾,自1975年起,在法國定居。除此介紹之外,據(jù)出版者趙武平介紹,昆德拉不允許中文譯本有任何形式的副文本,比如譯序、譯后記、出版者的話、作品簡介等等。也許,他要讀者直接面對他的作品,讓讀者不受影響地獨(dú)立閱讀。因此,排除了與讀者的直接接觸與交流,譯文便成了連接作者昆德拉與廣大讀者的唯一載體。昆德拉之所以對譯文的要求很高,其原因也許就在于此。而對于我們的研究而言,由于讀者是經(jīng)由譯文去閱讀昆德拉,理解昆德拉,對于譯文便也有期待和要求。鑒于昆德拉作品譯介在中國的具體情況和讀者對于譯文的特別關(guān)注,我們在此文中,將著重討論譯者與讀者的關(guān)系。

      與作者、編者、譯者相比,讀者是一個很寬泛的概念,有顯性的讀者,也有隱含的讀者。按照接受美學(xué)的觀點(diǎn),讀者對于作品的理解與闡釋,實(shí)際上是參與了作品的再創(chuàng)造。薩特(1998:101)對此有深刻的論述,在他看來,作家“只有通過讀者的意識才能體會到他對自己的作品而言是最主要的,因此任何文學(xué)作品都是一項(xiàng)召喚。寫作,這是為了召喚讀者以便讀者把我借助語言著手進(jìn)行的揭示轉(zhuǎn)化為客觀存在”。著名作家、茅盾文學(xué)獎獲得者陳忠實(shí)對讀者之于作家的積極作用也有深刻的認(rèn)識,他在討論《白鹿原》的創(chuàng)作過程中給汪健的回信中說:“對于作家來說,他是用作品和這個世界對話的,作品其實(shí)就是他的從生活體驗(yàn)進(jìn)而到生命體驗(yàn)的一種展示,而展示的最初的和終極的目的都是為了與讀者進(jìn)行交流和溝通,能與讀者完成這種溝通和交流才是作家勞動的全部意義所在。進(jìn)一步說,文學(xué)溝通古人和當(dāng)代人,溝通著不同膚色操不同語言的人。溝通心靈,這才是從事文學(xué)創(chuàng)作的人癡情矢志九死不悔的根本緣由。”(陳忠實(shí)2016:B1)文論家姚斯從文學(xué)作品生命生成的角度,對讀者的重要性作了這樣的闡述:“文學(xué)作品的生命體現(xiàn)在不同時代讀者對其意義的重新闡釋與認(rèn)識上,”一部有獨(dú)特價值的文學(xué)作品,總是“渴望讀者閱讀、希求與接受者對話”(轉(zhuǎn)引自王岳川1992:54)。在文學(xué)翻譯與傳播的整個過程中,讀者也是以各種不同的形式,或直接或間接地參與到譯介活動中去,有時還起到非常重要的影響作用。因此在我們對昆德拉的譯介研究中,一方面我們要關(guān)注昆德拉的作品在中國的翻譯,尤其是接受途徑,另一方面要考察讀者是怎樣參與這個譯介活動的,又呈現(xiàn)出怎么樣的參與性接受姿態(tài),有何積極的價值。

      譯者在翻譯時,不但要考慮篇章詞句、上下文的聯(lián)系以及原作的文化精神,還要考慮譯語的文化背景和讀者的需要(王振平2016:113)。對于譯者而言,讀者的期待與讀者的審美需求,是一個在翻譯活動中起著重要作用的影響因素。著名翻譯理論家奈達(dá),在對翻譯活動進(jìn)行定義時,就把讀者反應(yīng)的因素考慮在內(nèi)。在中國的翻譯理論研究中,曾虛白對讀者的作用就有自己的理解,他提出:“我們譯書的人應(yīng)該認(rèn)清我們的工作之主因,是為著不懂外國文的讀者,并不是叫懂得外國文的先生們看的。……所以我們訓(xùn)練的進(jìn)行應(yīng)該就著這一班人的心理來定我們的方針。”他認(rèn)為,“我們應(yīng)該拿原文所構(gòu)成的映象做一個不可移易的目標(biāo),再用正確的眼光來分析它的組織,然后參照著譯本讀者的心理,拿它重新組合成我們自己的文字。”(轉(zhuǎn)引自陳西瀅2009:474-482)在《翻譯中的神韻與達(dá)———西瀅先生<論翻譯>的補(bǔ)充》一文中,曾虛白還特別強(qiáng)調(diào):“至于翻譯的標(biāo)準(zhǔn),應(yīng)有兩重:一在我自己,一在讀者。為我自己方面,我要問:‘這樣的表現(xiàn)是不是我在原文里所得的感應(yīng)?’為讀者方面,我要問:‘這樣的表現(xiàn)是不是能令讀者得到同我一樣的感應(yīng)?’若說兩個問句都有了滿意的認(rèn)可,我就得到了‘神韻’,得到了‘達(dá)’,可以對原文負(fù)責(zé),可以對我自己負(fù)責(zé),完成了我翻譯的任務(wù)。”(曾虛白2009:483-490)曾虛白的觀點(diǎn)與理論與奈達(dá)的讀者反應(yīng)觀有相通之處,值得指出的是,曾虛白是在1929年提出的,比奈達(dá)要早近半個世紀(jì)。以此讀者觀為參照,我們再去檢視昆德拉譯介活動,可以更為深刻地認(rèn)識到讀者與譯者之間互動的重要性。如曾虛白所論,譯者在翻譯活動中,讀者的影響是深刻存在的,他的“二為”論,強(qiáng)調(diào)的是譯者對原文的感應(yīng)與讀者對譯文的感應(yīng)的一致性。但是,我們也應(yīng)該看到,在當(dāng)今社會,由于教育的發(fā)展,在當(dāng)代中國,昆德拉的讀者中懂英語的大有人在,懂法語的也有,所以譯者面對的不僅僅如曾虛白所說,是不懂外文的“讀者”。而且,作為譯者,對原文的理解與感應(yīng)還存在是否符合作者意圖和文本意義的問題,對此,當(dāng)代中國的不少懂外文的讀者時刻都有可能參與到討論中來,提出不同的意見,何況有不少昆德拉譯文的讀者是專家,是昆德拉的研究者。此外,昆德拉的作品在中國還有不同時期的譯本,對后來出版的譯文的閱讀和接受,還有前譯為參照,因此譯者與讀者之間便形成了多種互動的可能。

      3.讀者批評之于譯者的作用

      與別的作家在中國的譯介活動有所不同的是,由于昆德拉在中國的關(guān)注度很高,其主要作品的英文本在中國又有很大的市場,加上網(wǎng)絡(luò)的傳播力,對昆德拉作品的接受不同于一般情況,除了讀者對作品的閱讀與闡釋之外,讀者還對翻譯本身予以了特別的關(guān)注。就譯者而言,對于讀者的接受心理,尤其是對前譯的接受習(xí)慣以及廣大讀者在前譯的影響下對原作的審美期待的緣故,在翻譯活動中,都是應(yīng)該關(guān)注和考慮的因素。考察讀者對于翻譯問題的關(guān)注與參與,我們充分注意到了文本的批評對于開拓翻譯的可能性、促進(jìn)對原文的理解的重要作用。

      就我們目前掌握的材料看,從翻譯的角度對昆德拉譯本的批評,與對昆德拉作品的理解與闡釋相比,要少得多。但是就文本批評對翻譯的作用而言,專家型讀者對于譯本的批評和商榷有著獨(dú)特的價值。劉云虹對翻譯批評的功能有深入的思考和研究。她認(rèn)為,翻譯批評一方面有對“譯者”的指導(dǎo)功能,認(rèn)為“翻譯作品不僅體現(xiàn)譯者的技巧、能力,更包含著他對翻譯的態(tài)度和立場。譯者具備了相當(dāng)?shù)恼Z言能力和審美情趣,這并不意味著他一定能夠奉獻(xiàn)出令人稱贊的譯作。因此,鼓勵譯者在翻譯過程中進(jìn)行能動的再創(chuàng)造并使之保持在適度的范圍內(nèi),避免一切因主觀性而可能導(dǎo)致的理解、詮釋的過度自由或盲目,這些都是翻譯批評必須承擔(dān)的重任,翻譯批評責(zé)無旁貸地應(yīng)當(dāng)給予作為翻譯主體的譯者更為深切的關(guān)注,引導(dǎo)翻譯行為走向成熟與自律。”(劉云虹2015:216)另一方面,翻譯批評也有對“讀者”的引導(dǎo)功能,她指出“批評者憑借自身的審美感悟能力和翻譯專業(yè)知識,向讀者傳達(dá)自身的閱讀感受和審美體驗(yàn),為讀者提供一種或幾種理解原文意義和譯文意義的可能性,并鼓勵和引導(dǎo)讀者積極發(fā)揮其主觀能動性,對譯作進(jìn)行不同角度、不同層次的創(chuàng)造性解讀,以吸引讀者充分享受閱讀的樂趣,進(jìn)而促使更多的人喜愛翻譯作品,關(guān)注翻譯事業(yè)。”(同上:218)劉云虹指出的翻譯批評之于譯者與讀者的作用,為我們考察昆德拉作品的翻譯提供了可能的路徑。對于韓少功來說,他和韓剛合作翻譯的《生命中不能承受之輕》發(fā)表之后,在大陸和臺灣有廣泛的傳播。就翻譯本身而言,學(xué)界有一些批評和商榷,高方對此有所關(guān)注,在她簡評《不能承受的生命之輕》的兩個版本的翻譯時,特別注意到蕭寶森和林茂松兩人合作,從“文法、語序、字詞、語言、隱喻、注釋”等六個方面對韓少功的譯本與其依據(jù)的英文本進(jìn)行的對比與分析,這篇批評文章針對的就是韓少功譯本所存在的問題,而且提出了比較嚴(yán)肅的批評:“譯文文筆優(yōu)美生動、簡潔流利,這或許與兩位譯者本身皆從事寫作工作,駕馭文字的功夫純熟有關(guān)。然而書中的錯誤卻也不可勝數(shù)。本書共分七章,在第一章中,韓本明顯誤譯之處居然達(dá)40處之多,其他值得商榷之處更是不勝枚舉。這些謬誤雖然部分可能是因匆匆趕譯、忙中有錯所致,但比例仍然偏高。由錯誤的性質(zhì)我們可以發(fā)現(xiàn),以從事翻譯工作者應(yīng)具有文字素養(yǎng)而言,韓本譯者對英文的理解程度實(shí)顯不足,時常發(fā)生誤解原意的現(xiàn)象,形成讀者在了解原作過程中的嚴(yán)重障礙。”(蕭寶森、林茂松1999:720-734)對于如此嚴(yán)峻的批評,作為譯者的韓少功沒有抵觸,而是從積極的方面予以肯定。他還根據(jù)讀者的一些批評和建議,對譯文作了修訂。在與許鈞的對談中,他誠懇地表示:“修訂版也在臺灣出版10來年了,我這些年忙著一些別的事,說實(shí)話,沒有功夫考慮這本舊書。如果還有人指正,再版時還樂意繼續(xù)吸納正確的意見,力求好一點(diǎn)。”(許鈞、韓少功2003:202-205)這是文本的批評之于譯者的作用而言。而翻譯批評對讀者的引導(dǎo)作用,在高方的批評中有明確的體現(xiàn)。比如,她在評論中就昆德拉作品中一些有著深刻的“哲理意味”的詞語的翻譯作一認(rèn)真的對比分析,指出:

      在全書的翻譯中,韓少功對“輕”這個具有統(tǒng)領(lǐng)全書精神作用的關(guān)鍵性的哲學(xué)詞語,在處理上顯得比較隨意,常用“輕松”輕易替換“輕”,失去了原文表達(dá)中那種凝重而深刻的哲學(xué)意味。在書中,除了生命之“輕”與“重”的對立之外,還有與之相聯(lián)系的生命的“偶然”與“必然”的對立。輕為偶然,重為必然。書中反復(fù)出現(xiàn)的那個“非如此不可”(Mussessein)的音樂動機(jī),便是對生命之必然的一種拷問與質(zhì)疑。在該書的第一部分的第17章,小說以富有哲理的語言談?wù)搻矍榈呐既慌c必然,在不足一千字的敘述中,我們發(fā)現(xiàn)“偶然”一詞在許鈞的譯本中先后“十次”出現(xiàn),并圍繞著“偶然”一詞,用了“突然”、“自然而然”等詞加以鋪墊,將“突然”、“偶然”與“自然而然”和“必然”聯(lián)成了一條線,以傳達(dá)原文“偶然”與“必然”之間的聯(lián)系。而在韓少功的譯本中,我們看到了“機(jī)緣”、“機(jī)會”、“碰巧”與“偶然”等多種表達(dá),明顯重表達(dá)的文學(xué)性,哲學(xué)的意味并不像許鈞的譯本濃重,兩者的差異十分明顯。這種差異在前文提及的關(guān)于兩元對立的詞語表述中也同樣可見,對比韓少功筆下的“光明/黑暗,優(yōu)雅/粗俗,溫暖/寒冷”,與許鈞筆下的“明與暗、厚與薄、熱與冷”,意義上的差別暫且不論,單從詞語含義而言,韓譯多色彩,導(dǎo)向“感性世界”,而許譯冷峻,導(dǎo)向“理性世界”。

      細(xì)讀這段評論文字,我們可以看到,這樣的批評不僅僅對于譯者的翻譯與詞語處理有參照作用,而且對引導(dǎo)讀者從詞語層面去加深對原文的理解,也不無積極的作用。

      讀者對于翻譯的關(guān)注,在昆德拉作品漢譯中表現(xiàn)得尤為突出,這在其他作家的翻譯中比較少見。究其原因,應(yīng)該說有兩個方面值得考慮:一是翻譯是一個不斷深入不斷發(fā)展的過程,如我們在上文所討論的那樣,前譯與后譯之間形成一種互動的關(guān)系,前譯如果在讀者中產(chǎn)生過廣泛的影響,后譯便要經(jīng)受考驗(yàn),經(jīng)受來自于讀者的批評。這樣的批評往往是以前譯為參照,對后譯提出批評。其二,昆德拉在中國具有重要的地位,他的作品在中國有了譯介后,國內(nèi)有很多讀者成了他的“粉絲”,加上昆德拉的作品的英譯本在國內(nèi)流傳,許多讀者可以根據(jù)英譯本和前譯本對后來問世的譯文進(jìn)行批評。我們特別注意到,在文學(xué)翻譯的接受過程中,前譯一旦形成影響,在讀者的接受中便成為一種“約定俗成”的力量,后來譯者的相關(guān)改動,哪怕在意義的傳達(dá)上更準(zhǔn)確,更符合原意,都有可能受到讀者的批評,乃至抵制。瀏覽網(wǎng)絡(luò)上有關(guān)昆德拉在中國譯介的一些報道或材料。因?yàn)轫n少功與韓剛的譯本在前,其翻譯的“生命中不能承受之輕”被廣大讀者所接受,而且這一句式被媒體所喜愛,很多文章的題目都借助這一句式,已經(jīng)沉淀為接受者的“昆德拉記憶”。關(guān)于書名的翻譯,韓少功與許鈞的對話中有討論,這里不再贅述。問題是當(dāng)許鈞根據(jù)法文版書名,將《生命中不能承受之輕》改為《不能承受的生命之輕》后,昆德拉的一批老讀者便予以反對,有的讀者在網(wǎng)絡(luò)討論版留言,說憑許鈞改了書名,就不接受新版。但是作為譯者,對于讀者的意見自然會考慮,但譯者也有其遵循的原則。許鈞的翻譯有著明確的原則:翻譯以信為本,求真尚美。他堅持自己的原則,在不同場合多次與讀者交流,闡述他修改書名的原因:

      翻譯昆德拉的困難絕對不僅僅限于文字轉(zhuǎn)換的困難。作為復(fù)譯者,我充分認(rèn)識到,文學(xué)復(fù)譯是一個文化積累的過程,韓少功的翻譯為昆德拉在中國的被接受與傳播起到了重要的作用,他的文本經(jīng)由廣大讀者的接受而融合了中國文化的語境。作品的譯名,有些關(guān)鍵詞的處理,一旦被讀者接受,就難以改變,哪怕當(dāng)初譯得并不貼切。在這個意義上,我在翻譯中,應(yīng)該說是充分尊重讀者的選擇的,像書名,盡管就意義與精神的傳達(dá)而言,用“存在”遠(yuǎn)比用“生命”準(zhǔn)確,但我還是保留了“生命”的譯法。但由于“生命中……輕”與“生命之輕”在意義上有著巨大的差異,就如“生命的長與短”,并不能等同于“生命中的長與短”一樣,我還是冒著對“讀者不敬”的危險,作了改動,將《生命中不能承受之輕》改譯為《不能承受的生命之輕》,以傳達(dá)昆德拉直面生命的拷問,但愿廣大讀者能理解我的良苦用心。(許鈞2007:66-67)作為復(fù)譯者,面對前譯在讀者中間產(chǎn)生的巨大影響,許鈞既考慮讀者的接受心理與漢語的表達(dá)習(xí)慣,但同時又堅持原則,將自己改譯書名的“用心”袒露給廣大讀者,與他們一次次交流。隨著時間的推移,許鈞翻譯的新書名因更切合昆德拉作品的原義,逐漸被學(xué)界和廣大讀者接受。這樣的一個過程,充分地說明了翻譯是一項(xiàng)具有“歷史性”的跨文化交流活動,讀者與譯者之間的交流互動,有助于深化對原作的理解,也有助于提升翻譯的質(zhì)量。

      4.譯者的求真與面對批評的積極回應(yīng)

      讀者與譯者的交流的互動性,并不表現(xiàn)在兩種觀點(diǎn)的一致。不同觀點(diǎn)的交流或交鋒,都是一種互動性的體現(xiàn)。就昆德拉作品的翻譯本身而言,我們發(fā)現(xiàn)有的讀者的觀點(diǎn)非常犀利,批評也很尖刻。比如昆德拉的《被背叛的遺囑》的新譯文本問世后不久,讀者反應(yīng)強(qiáng)烈,在國內(nèi)新聞界很有影響力的《新京報》于2004年8月6日與8月14日連續(xù)發(fā)表讀者評論文章,第一篇的題目為《對米蘭•昆德拉的強(qiáng)暴》。單就批評文章的題目,便可見評論者的尖刻。該文署名卡爾文,在文中,作者對《被背叛的遺囑》的前后兩個譯本進(jìn)行了比較,挑選了有關(guān)段落,對新譯本的譯者余中先的譯文提出了尖銳的批評。該文首先認(rèn)定昆德拉的這部書已經(jīng)“有著令人百看不厭的出色譯本,翻譯者孟湄。”然后寫道:我們先來欣賞一段由孟湄所作的譯文:“……今日小說生產(chǎn)的大部分是由那些在小說歷史之外的小說組成的:小說化的懺悔,小說化的報道,小說化的清算,小說化的自傳,小說化的披露隱私,小說化的告發(fā),小說化的政治課,小說化的丈夫臨終之際,小說化的父親臨終之際,小說化的母親臨終之際,小說化的失去童貞,小說化的分娩,沒完沒了的小說,直至?xí)r間的終結(jié),說不出任何新的東西,沒有任何美學(xué)的雄心,為我們對人的理解和為小說的形式不帶來任何變化,一個個何其相似,完全可以在早晨消費(fèi),完全可以在晚上扔掉。”重復(fù)的精心設(shè)計與順暢的節(jié)奏相結(jié)合,使得敘述的形式與內(nèi)容充分融合為血與肉的關(guān)系。而譯文正是恰到好處地表現(xiàn)出了這一關(guān)系,使我們非常清晰地把握住作品的思路與表達(dá)方式。我們再來看看新版余中先先生的譯文:“……今天絕大部分的小說創(chuàng)作都是在小說史之外的作品:懺悔小說、報道小說、付賬小說、自傳小說、秘聞小說、揭內(nèi)幕小說、政治課小說、末日丈夫小說、末日父親小說、末日母親小說、破貞操小說、分娩小說,沒完沒了的各類小說,一直到時間的盡頭,它們講不出什么新東西,沒有任何美學(xué)抱負(fù),沒有為小說形式和我們對人的理解帶來任何的改變,它們彼此相像,完全是那種早上拿來可一讀,晚上拿去可一扔的貨色。”這位余先生竟能在彈指之間將一支樂曲的美剝得精光,卻又洋洋灑灑不動聲色地從頭翻到尾。我想請問余先生,什么叫做“末日丈夫”?“末日父親”?“付賬小說”?“末日母親”……?有哪個瘋子能理解這些詞匯的確切含義?(卡爾文2004)批評者的口氣看去十分激烈,而且在批評中還用了“強(qiáng)暴”昆德拉的語句。在這篇文章見報一個星期之后,又見另一篇署名魯平原的文章,題目叫《“分娩小說”與翻譯怪胎》,文章還是就卡爾文列舉的那一段,對翻譯提出批評,繼而表達(dá)了作者對優(yōu)秀翻譯的懷念:“這不得不讓我又一次念想到那些名字:傅雷、戈寶權(quán)、田德望、周煦良、卞之琳、羅大岡,還有郝運(yùn)、草嬰、王了一……那些曾經(jīng)給我最美好的異域夢幻的翻譯家,那些給害怕外國文學(xué)的人以閱讀信心和美好體驗(yàn)的翻譯家,那些不僅熟通外文更能精通異域文化、文學(xué)造詣頗高的翻譯家。只是,他們或已逝去,或已蒼老,筆墨久擱,讓我們徒留空洞的悲哀。”(魯平原2004)讀了這樣的文字,我們可以作出這樣的判斷:這兩位批評者都是外國文學(xué)的忠實(shí)讀者,對外國文學(xué)有著發(fā)自內(nèi)心的喜愛,對優(yōu)秀的翻譯家有著難得的崇敬之情。卡爾文對孟湄的譯文是“百看不厭”,認(rèn)為是“出色”的,他表達(dá)的是“欣賞”。作為一位有責(zé)任感、不斷求真的譯者,面對讀者對外國文學(xué)的這份熱愛,譯者余中先沒有計較文章尖刻的語氣、尖銳的批評,而是以求真的態(tài)度,作出了積極的回應(yīng)。又是相隔一個星期,同樣在《新京報》上,我們讀到了余中先的回應(yīng)文章,題目也很醒目:《余中先:更正我的一段翻譯》。余中先是我國著名的法語翻譯家,在國內(nèi)讀書界具有很大的影響。《被背叛的遺囑》是昆德拉很重要的作品,譯者又是翻譯界的著名譯家,有關(guān)翻譯的批評,自然也引起了比一般的作品或譯者要強(qiáng)烈得多的關(guān)注度。余中先從尊重讀者、理解讀者的態(tài)度出發(fā),直面自己的翻譯,歡迎讀者的批評:“從《新京報》上讀到了卡爾文和魯平原對我所翻譯的昆德拉的《被背叛的遺囑》的批評意見,我覺得很高興,嚴(yán)格意義上的文學(xué)批評就應(yīng)該如此一針見血。”基于對批評的這一態(tài)度,余中先坦誠地承認(rèn)了自己譯文出現(xiàn)的問題:“見到批評文章后,我又翻閱了一下原著,發(fā)現(xiàn)我的這一段譯文確實(shí)大有問題。”然后,他又認(rèn)真分析了出現(xiàn)錯誤的原因:關(guān)鍵的問題是對“romancé”一詞的理解和轉(zhuǎn)達(dá)。這個詞來源于“小說”(roman),可以理解為“把……寫成小說體裁”、“使之小說化”。孟湄女士的譯本對這一段的處理很好,把這個詞譯為“小說化的”;當(dāng)然也可以譯成“小說式的”或“寫成小說模樣的”;而我的譯本把它們譯成“××小說”,則十分生硬,尤其妨礙理解。而且,僅只這一個詞,在原文中重復(fù)了十二次,于是在譯文中形成了十二次別扭。(余中先2004)余中先分析了原因之后,又謙遜地參考了孟湄的翻譯,對譯文作出了更正:卡爾文的文章中批評我“洋洋灑灑不動聲色地從頭翻到尾”,而竟然沒有覺察到譯文中完全沒有了美感。這種說法是有一定道理的,至少就這一段譯文而言。在借鑒了孟湄女士的譯文后,我認(rèn)為,這一段應(yīng)該翻譯成這樣:“今天絕大部分的小說生產(chǎn)都是在文學(xué)史之外的作品:小說化的懺悔、小說化的報道、小說化的清賬、小說化的自傳、小說化的透露秘聞、小說化的揭發(fā)、小說化的政治課、小說化的丈夫臨終、小說化的父親臨終、小說化的母親臨終、小說化的破貞操、小說化的分娩,沒完沒了的各類小說……”(同上)余中先還明確表示:“我要感謝卡爾文和魯平原等批評者。如有再版,以上這一段文字一定會改過來的。當(dāng)然,在今后的翻譯工作中,我會做得更加認(rèn)真些,力求對得起讀者。”(同上)在上面,我們不厭其詳?shù)亟榻B有關(guān)《被背叛的遺囑》中譯的批評,大段地引用兩位讀者和譯者的文章,目的在于忠實(shí)地再現(xiàn)讀者與譯者之間的關(guān)系,凸顯批評與被批評之間那種深刻的互動性的價值。譯者余中先從批評中想到的是“力求對得起讀者”,是在作品再版時“更正”譯文。這樣的互動關(guān)系,開拓了翻譯的可能性,也為讀者能夠讀到更符合原作精神、“神韻”的譯文提供了可能性。尤其余中先作為在國內(nèi)翻譯界享有盛名的翻譯家,面對讀者的批評所表現(xiàn)出的大度與求真的勇氣,對中國翻譯界,具有典范性的意義。

      5.結(jié)語

      譯者與讀者的關(guān)系,是多方面的。我們在上文著重討論了譯者與讀者圍繞翻譯本身的互動關(guān)系,其中凸顯的價值,對我們國內(nèi)有關(guān)翻譯的討論有著重要的參照性,比如前些年圍繞馬爾克斯的《百年孤獨(dú)》的新舊譯本的爭論、村上春樹作品的不同譯者的翻譯的討論等,或許可以從中獲得某些啟示,有進(jìn)一步加以檢視和思考的必要。

      參考文獻(xiàn)

      [1]陳西瀅.論翻譯[A].羅新璋,陳應(yīng)年.翻譯論集(修訂本)[C].北京:商務(wù)印書館,2009:474-482.

      [2]陳忠實(shí).關(guān)于《白鹿原》的通信[N].深圳特區(qū)報,2016-05-05-B1.

      [3]高方.文學(xué)生命的繼承與拓展———《不能承受的生命之輕》漢譯簡評[J].中國翻譯,2004(2):50-55.

      [4]卡爾文.對米蘭•昆德拉的強(qiáng)暴[N].新京報,2004-08-06.

      [5]劉云虹.翻譯批評研究[M].南京:南京大學(xué)出版社,2015.

      [6]魯平原.“分娩小說”與翻譯怪胎[N].新京報,2004-08-13.

      [7]讓-保爾•薩特.薩特文學(xué)論文集[C].施康強(qiáng),等,譯.李瑜青,凡人,主編.合肥:安徽文藝出版社,1998:101.

      [8]王岳川.后現(xiàn)代主義文化研究[M].北京:北京大學(xué)出版社,1992:54.

      [9]王振平.論文學(xué)翻譯的創(chuàng)造性與叛逆[J].西安外國語大學(xué)學(xué)報,2016(1):113-116.

      [10]蕭寶森,林茂松.兩個中譯本的比較分析[A].李鳳亮,李艷.對話的靈光———米蘭•昆德拉研究資料輯要(1986-1996)[C].北京:中國友誼出版公司,1999:720-734.

      [11]許鈞,韓少功.關(guān)于《生命中不能承受之輕》:新老版本譯者之間的對話[J].譯林,2003(3):202-205.

      [12]許鈞.生命之輕與翻譯之重[M].北京:文化藝術(shù)出版社,2007:66-67.

      [13]楊武能.翻譯、接受與再創(chuàng)造的循環(huán)———文學(xué)翻譯斷想之一[A].許鈞.翻譯思考錄[C].武漢:湖北教育出版社,1998:227-235.

      [14]余中先.余中先:更正我的一段翻譯[N].新京報,2004-08-20.

      [15]曾虛白.翻譯中的神韻與達(dá)———西瀅先生《論翻譯》的補(bǔ)充[A].羅新璋,陳應(yīng)年.翻譯論集(修訂本)[C].北京:商務(wù)印書館,2009:483-490.

      作者:許方 單位:華中科技大學(xué)

      主站蜘蛛池模板: 亚洲精品www久久久久久| 国产高清不卡一区二区| 四虎永久在线精品影院| 久久久久亚洲av成人无码| 韩国演艺圈悲参39全集都有谁| 日韩精品中文字幕视频一区| 国产成人高清视频免费播放| 亚洲av无码乱码在线观看| 激情综合五月天| 日韩精品无码人妻一区二区三区| 国产性夜夜春夜夜爽| 久久精品中文闷骚内射| 雄y体育教练高h肌肉猛男| 日本xxxx18一20岁老师| 啊灬啊灬别停啊灬用力啊免费| 中文字幕亚洲专区| 精品亚洲一区二区三区在线播放 | 久久大香伊人中文字幕| 香焦视频在线观看黄| 日日摸日日碰夜夜爽亚洲| 啊灬啊别停灬用力啊呻吟| xxxxx做受大片视频免费| 波多野结衣上班| 国产精品免费看久久久久| 乱色熟女综合一区二区三区| 野花日本中文版免费观看| 成年免费视频黄网站在线观看 | 天堂网www最新版资源在线| 亚洲精品无码不卡| 天堂俺去俺来也www久久婷婷 | 在线观看视频国产| 亚洲啪啪av无码片| 香蕉视频在线免费看| 成人无码嫩草影院| 亲密爱人之无限诱惑| 12一15女人a毛片| 日韩一级黄色片| 别揉我胸啊嗯~| 69av免费观看| 日韩AV无码久久精品免费| 动漫人物将机机插曲3d版视频|