本站小編為你精心準備了生態旅游資源漢英翻譯的有效性參考范文,愿這些范文能點燃您思維的火花,激發您的寫作靈感。歡迎深入閱讀并收藏。
1問題的提出
安康地處陜西省南端,與四川、重慶、湖北毗鄰,地理位置優越,氣候資源獨特,秦巴漢水獨特的自然生態環境和積淀深厚的文化底蘊,使安康蘊藏著豐富的旅游資源。《安康旅游發展總體規劃》將安康定位為“具有通道型、集散型和休閑觀光型旅游目的地特征的休閑型健康養生旅游目的地和深度游憩目的地”。根據這一定位,從翻譯研究領域探討安康特色旅游文化的翻譯,如,旅游文本中的生態翻譯學、旅游文本語言交流的有效性、旅游文化產品的譯介、旅游文化翻譯中的修辭問題等等。還可以跨學科交叉研究,它的實際意義不僅在于對安康旅游產業化的指導與促進,同時對旅游翻譯理論也是一種研究甚至補充。傳統翻譯研究將翻譯活動視為語言的轉換,然而文本的理解及闡釋離不開文化的限制。(常景宇,1995)語言文字體現著文化,同時也受文化制約。20世紀70年代翻譯研究開始從文本時代跨入了文化領域并呈現出多元化趨勢,突破了傳統語言學和美學模式的束縛。愛德華?賽義德、佳亞特里?斯皮瓦克、霍米?巴巴、安德烈?勒弗菲爾、蘇珊?巴斯奈特、韋努蒂等著名翻譯理論家都是這一轉向的見證者及推動者。國內有些學者也提出了對建構翻譯文化學的思考。
本次項目的理論意義在于著重研究翻譯出現文化轉向對特定區域經濟文化下的旅游翻譯有何影響和啟示,進而可以探討旅游文化與翻譯及文化與旅游翻譯的相互作用及關系等方面問題。作為在跨文化交際中扮演重要角色的旅游翻譯,本質上是依托語言實現旅游文化信息的轉化、闡釋與傳播的跨文化交際行為。(王建國,2009)這意味著旅游翻譯不僅僅是意義的傳達,更是文化層面的詮釋和弘揚。所以在翻譯研究文化轉向后,旅游翻譯實踐如何打破源語的語言規則以順應目的語的語言文化規約和文化融合的趨勢,找到平衡翻譯可接受性與宣揚本民族文化特色的有效翻譯策略正是本次研究的內容。(師謙友,2006)秦巴山區已有紫陽富硒茶、紫陽藍黑板石、平利絞股藍、嵐皋魔芋、白河木瓜、漢陰葛根等眾多產品被列入“國家地理標志保護產品”,這些生態資源的綜合開發蘊含十分廣闊的前景。因而,這是一個有巨大潛在優勢的生態價值洼地。目前,安康地區旅游生態文化資源的漢英翻譯缺少原文同等的表現力和吸引力,只注意了語言文字的表面形式,而忽略了語言的文化因素。安康生態旅游文化資源含有豐富的民族特色,涉及大量的文化信息。因此,把握好旅游資源中的文化因素,是旅游資源翻譯的關鍵。只求語言形式上的對等而忽視漢英在文化深層次上的差異,是無法實現旅游資源的功能。如果能夠提供規范而又免費的生態旅游資源英文翻譯標準指引,那么對于該地區旅游業的興旺尤其是涉外旅游的迅速發展將大有裨益。
2研究的方法與過程
本項目主要涉及區域生態旅游資源漢英翻譯問題,整個課題以旅游翻譯為核心。必須從學科實際出發,開展調查研究,在分析、研究、實踐的基礎上,提出切實可行的生態旅游資源翻譯思路。具體要求:按照旅游翻譯的性質和原則,采取理論—實踐—理論的研究思路,經過理論分析,提出實踐方案,該研究具有綜合性、活動性、實踐性、應用性等方面的特點,主要采取文獻研究法、比較研究法和調查研究法等方法,做到理論和實踐相結合,在理論分析中提出實踐方案,在實踐中提升理論結果。具體做法:
(1)主要采用實際調查法、文獻比較法、理論探索等方法,并且做到“實踐—理論—實踐”,從實踐中找準“安康地區生態旅游文化資源漢英翻譯”的有效性研究思路和存在的主要問題,從理論上完善研究思路,并給出解決存在問題的對策。該研究必須進行前期的調查研究和實踐活動,方可找到平衡翻譯可接受性與宣揚本民族文化特色的有效翻譯策略。這樣才能形成具有指導性的建議。
(2)利用已有的前期研究成果,開展課題研究。地廳級課題《秦巴生態資源小型漢英雙語平行語料庫建設及其應用》、《安康市旅游公共標識語料庫建設》以及校級課題《安康生態旅游資源漢英翻譯研究》《二類本科院校中英語專業翻譯課教學改革與實踐》都與申報的課題密切相關,為課題創新研究提供有力的支持。因此,充分利用已有課題研究成果,是課題研究順利進行的根本保證。
(3)重視理論研究,構建課題理論成果。對所收集的語料進行語料預處理及整合。消除語料的雜亂格式和亂碼,形成文本文檔,對所收集的漢語語篇語料和英語翻譯語料進行分類整理,對英漢文本的語體、文體特征進行對比分析,藉此總結出相應的翻譯原則和方法,最終形成安康地區生態旅游資源翻譯的指導性意見,這就要求必須加強課題的理論研究,為最終構建課題理論研究成果打下堅實基礎。
3研究結果
(1)在地方旅游產業的發展和學術研究之間尋找結合點,規范和健全安康地區生態旅游資源漢英翻譯,從服務地方經濟角度來講,該研究成果可以直接應用于各類相關商業活動,例如,產品進出口貿易中產品信息的英文介紹、安康各縣風土人情的英文介紹、安康特色小吃的英文介紹等等,這些旅游景點項目等文化產品的翻譯介紹也會為開發安康旅游資源,帶動當地及周邊地方經濟作相應貢獻,使該研究結果服務于地方經濟。
(2)本項目也將針對安康旅游資源及特色景區對外宣傳的缺失,調查了解該地區生態旅游資源漢英翻譯現狀,探索安康生態旅游資源翻譯及其在旅游資源宣傳推介。從就業前景來看,旅游業是勞動密集型產業,就業容量大,就業門檻低,可廣泛吸納不同層次人群的就業,同時從文化角度講,這樣研究型的翻譯工作將安康本地特色旅游產品大力推廣,這本身就宣傳了安康特有的風土人情和歷史文化,為宣傳旅游產品提升安康城市形象及知名度做出了貢獻。
(3)探討翻譯研究文化轉向后安康生態旅游資源翻譯活動現況,找到平衡翻譯可接受性與宣揚本民族文化特色的有效翻譯策略;其次期望研究結論能夠補充完善安康地區生態旅游資源的翻譯工作,簡單舉例而言,特色食品藥品等英文介紹說明或者貿易公司網站產品信息的補充或者糾正,這些都是其拓展海外市場的前提條件。本文針對安康市旅游資源及特色景區對外宣傳的缺失,簡述了生態旅游資源英漢翻譯現狀,說明了建設安康生態旅游資源外宣漢英翻譯雙語平行語料庫的重要性及其在旅游資源宣傳推介、旅游翻譯研究及教學中的應用前景。
(4)成功構建安康生態旅游資源漢英翻譯語料庫,以服務于安康生態旅游資源外宣,推動安康旅游產業發展。該語料庫的建設在旅游翻譯研究及翻譯教學等方面也具有廣闊的應用前景。從翻譯研究來說,可以研究不同類型旅游資源(景區)漢英語篇的文體風格、語言特征、修辭特點、翻譯規律、翻譯策略與方法及其內在成因。從翻譯教學來講,該研究可以為地方高校開發和建設基于地方特色的英語翻譯課程提供必要的教學內容素材,用于旅游行業導游人員外語培訓的課堂教學及翻譯能力的培養,也有利于開發出基于該語料庫的旅游指南、導游手冊、教材及練習等教學輔助材料。
4研究思考
近年來,生態旅游明顯改變了國際旅游客源的構成和流向,越來越多的人們渴望回歸大自然,享受良好的生態旅游環境,使得原來涌向發達城市為主的客流改變流向于追求自然與返璞歸真。而安康地區有良好的生態環境——天藍、山青、水秀和豐富旅游資源,氣候溫暖濕潤,四季分明,是生態旅游絕佳之地。隨著交通條件的改善和安康與關中距離的縮短,安康將以獨特的旅游資源優勢成為西安的“后花園”,也必然成為陜西乃至西北地區資源獨具、特色顯明、環境良好的生態旅游地區。目前按照中國優秀旅游城市的評建要求,生態旅游資源漢英翻譯規范化建設是其中一項重要的評價指標。漢英翻譯也是最主要的一種旅游外語翻譯形式,它肩負著向大多數外國游客宣傳介紹旅游景區景點及生態旅游資源的重要職責,地區旅游業的興旺尤其是涉外旅游的迅速發展,對生態旅游英譯提出了新的要求。
安康市旅游局和安康市雙創辦也多次發出倡議,要求全市相關企事業單位高度重視生態旅游資源漢英翻譯的規范化。《安康市十二五旅游發展規劃綱要》指出,要大力推動宣傳富硒茶、絞股藍和安康絲綢等本地生態旅游資源的市場推廣與品牌建設。然而,根據課題組對于這些特色生態旅游資源的市場調研發現,其相關產品的中英文表述用語,詞不達意,欠缺統一,甚至大多數產品的品牌商標采用的都是漢語拼音音譯的方式。因此,規范和健全該地區生態旅游資源漢英翻譯刻不容緩,本項目預期成果是首次針對安康地區生態旅游資源的漢英翻譯,不僅使其在語言上符合國際貿易標準,也應該讓這些生態旅游資源的相關說明迎合目標銷售地區的語言、文化及生活習慣,使目標地區的消費者更加容易理解和接納。這些地域性的生態旅游資源翻譯不僅提升了當地的旅游品牌和知名度,擴大了地方特色生態旅游資源的外宣力度,還促進了當地旅游業的快速發展和經濟模式的轉型升級。(陳剛,2004)從服務地方經濟角度來講,該研究成果可以直接應用于各類相關商業活動,生態旅游資源的翻譯介紹也會為開發安康旅游資源,帶動當地及周邊地方經濟作出相應貢獻。
該項目研究結果從學術理論角度來看,為旅游文化翻譯等問題相關理論作出了進一步研究,補充完善了安康特色生態旅游資源的相關研究;同時在學科建設方面,該項目研究也有利于本校英語專業(翻譯方向)的專業實務見習與實習,并對完善本校英語專業人才培養方案實踐環節以及翻譯學科建設的整合配置具有極其重要的意義,對于提高安康地區外宣翻譯質量,真正做到安康地區經濟與社會發展同步,對安康地區對外開放旅游業服務具有不可估量的意義。
作者:哈紅光 向曉萍 單位:陜西安康學院外語系