<button id="6ymue"><menu id="6ymue"></menu></button>
    • <s id="6ymue"></s>
    • 美章網 資料文庫 民族院校英語口譯教學范文

      民族院校英語口譯教學范文

      本站小編為你精心準備了民族院校英語口譯教學參考范文,愿這些范文能點燃您思維的火花,激發您的寫作靈感。歡迎深入閱讀并收藏。

      民族院校英語口譯教學

      民族教育研究雜志》2014年第三期

      一、民族院校英語專業口譯教學現狀

      1.教學手段陳舊。學習是指學習者在特定環境下通過操作活動獲取知識的過程。在這個過程中,學習者要使用諸如網絡信息資源、多媒體課件、視頻之類的學習材料。[2]英語口譯教學應充分運用多媒體技術、語言實驗室、音像資料、電視、校園網絡等電化教具以及其他的教學技術資源。但是,目前國內很多民族院?,F代教育技術利用率低,甚至有的高校沒有配備語言翻譯實驗室,缺乏基本的傳譯設備和多媒體教學條件,基本上仍停留在“教師+學生+教材+磁帶+錄像帶+粉筆”的傳統口譯教學模式上。一些學校雖已使用了多媒體技術,但學生仍然處在虛擬的環境中,要么是教師閱讀,要么是自動放音,看不到發音者的面容,一成不變的語言實驗室教學并不能創設真實的人際交流氛圍,缺乏現場人際互動的因素和語言環境,口譯教學效果不理想。

      2.教學課程安排失當。在英語口譯教學中,課時安排是否科學合理,對教學質量和學生的素質都會產生直接的影響?!陡叩葘W校英語專業英語教學大綱》規定在第七、八學期都要開設口譯課,但大部分民族院校僅開設一個學期。顯而易見,教學課時嚴重不足,使本就基礎薄弱的少數民族學生囫圇吞棗,一知半解,而口譯教學又是一門需要足夠時間練習的技術性課程。此外,很多民族院校將口譯課程安排在第七學期,而此期間學生正忙于撰寫畢業論文、備考專業英語八級和求職擇業等,要做的事情非常多,心理壓力也很大,難以有充足的時間和精力系統地學習口譯課程。因此,教學效果不佳,教學目標難以實現。

      3.缺乏適用的口譯教材。單一的教學用書和陳腐的教學內容嚴重限制了口譯技能的培養。近年來,隨著口譯教學及其研究的進一步發展,英語口譯教材日漸多樣化,這些教材大體上可劃分為兩類:一類以語言訓練為主;另一類則以技能培養為主,輔之以語言訓練。而以語言為主線的教材仍沿用傳統的內容編排模式,即前半部分是口譯理論,后半部分是材料翻譯。以技能培養為主的教材,是近年來一些專家學者根據“以技能為核心”的口譯教學原則,開始采用以口譯技能為主線的編排方法,囊括了各種口譯技能。[3]這兩類教材都沒有將語言訓練與口譯技能培養很好地結合起來,都存在著較大的局限性。民族院校所使用的教材更是五花八門,其內容未能很好地結合民族地區的社會、經濟、文化等,也不切合學生實際情況。因此,編寫更適用于民族院校的口譯教材是強化實踐教育、優化教學內容和培養高素質翻譯人才的關鍵。

      4.教學目標定位模糊。國家教育部于2000年初頒布的《高等學校英語專業教學大綱》雖已初步明確了口譯課程的教學目標,即培養雙語的快速思考技能和反應能力,使學生掌握口譯的基本理論和專題連續傳譯的技能,習得英語基本的記憶方法、口頭概述、口譯筆記以及公眾演講技能,通過大量練習來訓練學生的邏輯思維和推理能力,最終使學生可以更加準確、流利地進行英漢翻譯。但是,由于教學目標過于主觀和宏觀,缺少客觀性和微觀系統指導性,因此對我國高校的英語教學特別是口譯教學,目前還沒有找到可遵循的統一規則。民族院校更是如此,口譯教育缺乏科學的定位,目標亦不明確,教學內容缺乏系統性和實用性,學生學習主動性不強,致使口譯教學質量偏低。

      5.少數民族學生英語發音“先天不足”。少數民族學生大多來自經濟文化相對落后的偏遠地區,而這些地方的中小學校英語師資嚴重缺乏,大多由非英語專業的大學或中專畢業生擔任,缺乏系統的專業學習和培訓,發音不標準,造成大量的學生“方言英語”現象。而到了高中階段,為了應對高考,民族地區中學主要注重筆試教學,而忽視聽力及發音,無形之中造成了學生英語發音的“先天不足”。因而,這些學生到高校后,自然存在發音不準及矯正的漫長過程。

      6.少數民族學生自我效能感不強。自我效能感(Self-efficacy)是著名的班杜拉(Bandura)社會學習理論中的一個核心概念,是指個體相信自己能夠成功扮演各種角色,并完成各項任務的信念強度。[4]自我效能感作為個體心理變量,是影響學習意愿的最主要變量。民族院校的學生大多來自民族地區,具有獨特的文化語境,部分學生從小接受本民族文化的陶冶,意識中深深地植入了本民族文化思維模式,形成了不同的內在心理品質,在文化素質和心理素質上與普通院校大學生相比,有著一定的差異。因此,主觀上對外來語言學習的主動性不夠強,特別是對英語學習的自我效能感偏低,因而直接影響到英語口譯的學習效果。

      二、英語專業口譯教學改革對策

      經過60多年的建設和發展,全國民族院校已達十多所,民族地區有近300所高校(含獨立學院),少數民族大學生呈逐年遞增的趨勢。因此,民族院校應以近期中央提出的“深化教育領域綜合改革”的要求為契機,遵循一般院校教育的規律性,結合自身教育的特殊性,不斷深化英語專業口譯教育教學改革,形成科學的口譯教學體系。

      1.加強英語口譯教學的研究??茖W研究能為教學奠定堅實的基礎。我國的口譯教學研究起步較晚。我國的口譯研究大體上經歷了三個階段:一是20世紀80年代的經驗介紹和問題陳述階段,發表的文章主要圍繞口譯的特點及技巧進行論述;二是20世紀90年代以來的口譯研究初步發展階段,靜態研究轉入動態研究,學界開始對口譯跨學科特點進行研究,同時釋意理論得到系統介紹并成為中國高??谧g理論研究和教學實踐的基礎;三是進入21世紀后的口譯研究蓬勃發展階段,此階段口譯研究呈現出開放型跨學科研究的態勢,形成了一批理論研究成果,如柴明潁的《口譯與口譯教學》(中國翻譯,2007)、劉和平的《談口譯研究與專業口譯培訓》(中國翻譯,2007)等。此階段,一些口譯研究理論著作相繼問世,如鮑剛的《口譯理論》、劉和平的《口譯理論與教學》和楊承淑的《口譯概述》,力求反映口譯研究的新方法、新趨勢以及口譯教學與技能培養對策等。同時,在口譯教學模式方面,形成了國內最有代表性的“廈大模式”,此模式是廈門大學林郁如教授等在“吉爾模式”基礎上提出的一套口譯訓練方法,成為我國最早的系統口譯訓練模式。[5]此外,廣東外語外貿大學仲偉合提出的口譯訓練“八化方針”(即課程立體化、內容系統化、練習真實化、學生中心化、教材多元化、技巧全面化、教師精英化和目標職業化),也獲得了眾多高校的借鑒。[6]從研究內容來看,我國口譯研究受釋意理論啟發,很多研究者也主張口譯教學要以口譯技能為主,例如姜宏認為口譯教學應以技能訓練為主、語言訓練為輔;羅進德倡導“理論與實務相結合”的原則;仲偉合提出在口譯訓練和教學中應該以向學生傳授“口譯技能”為主,輔以不同題材的語篇來強化口譯技能的習得。[6]但也有少數研究者提出了不同的觀點,如鮑川運就指出口譯課應該堅持語言與口譯教學相結合,兩者相輔相成。[7]

      2.統一民族院校英語專業口譯教學大綱和培養目標。民族院校的教育存在著很多共性的東西,教育對象均以少數民族為主,所以,為提高民族院校英語專業口譯教學水平,國家主管部門應為其制定統一的教學大綱。此大綱的制定須立足于服務少數民族和民族地區,既遵循職業口譯的客觀規律,又兼顧民族院校的教學實際,堅持定性與定量相結合,明確教學目標、教學內容、課程設置和學時安排,對學生應該達到的口譯水平、基本口譯技能、連續傳譯和同聲傳譯的最低要求和考核方式等做出具體的規定。首先,要明確教學目標。民族院校應以口、筆譯理論和其他相關學科理論做指導,堅持以技能訓練為主,語言訓練為輔以及交傳和同傳并重的原則,從口譯基本功訓練、口譯語言技能訓練、口譯對話翻譯能力訓練到口譯實踐技能訓練,以層次梯進的方式,為少數民族和民族地區培養具有跨文化交際能力、口譯相關技巧的綜合運用能力的教育工作者和職業化翻譯人員。[8]其次,要改革完善口譯課程體系。按照初級、中級和高級口譯教學三個階段,開設連續口譯、專題口譯、會議口譯、同聲口譯和翻譯學概論等課程;增設與口譯課密切相關的課程,如英語視聽說、高級口語、中國文化概論、公眾演說等課程,實現課程體系、教學內容的系統化和技巧的全面化,使學生從語言的單一性向知識的多元化方向發展。第三,合理設置口譯教學課時。目前,我國高??谧g課時數普遍較少,導致教師授課內容顧此失彼。民族院校應立足本??谧g教學和少數民族學生的英語現狀,科學合理地調整口譯課時,增強口譯知識傳授時效性和操作性,從整體上提高學生口譯實踐能力。

      3.建設職業化的雙師型師資隊伍。教育大計,教師為本。作為英語專業的口譯教師必須既能勝任譯員的日常工作,又有豐富的課堂教學經驗。民族院校要著眼于英語口譯教師水平不高的現狀,采取“內培外引”的原則,積極推進職業化的雙師型師資建設:一是加強在職口譯教師的培養,有計劃地組織外出培訓學習,提高現有教師的口譯水平;二是引進高水平的專職譯員和外教,使他們在擔任口譯課程教學的同時,負責對現有口譯教師的專業培訓;三是政府要給予人才政策支持,尤其是在財政和人才待遇方面予以傾斜,以吸引高級職業口譯人員到民族院校擔任口譯教學工作,打造雙師型口譯師資隊伍。

      4.編寫具有民族文化特色的口譯教材。民族院校學生大多數來自我國偏遠的民族地區,口譯教育應該考慮到當地的社會、經濟、文化發展狀況,反映各領域相關內容。因此,口譯教材的選擇至關重要。教育主管部門或民族院校應聯合組織有經驗、高水平的口譯專家和教師,編寫民族院校統一使用的口譯教材,該教材應體現民族性、社會性、實用性、時效性特征??谧g課程內容應涉及民族地區金融、政治、文化、科技、民俗、旅游等領域,并根據需要不斷更新。同時,教材的編寫應考慮與多媒體技術的結合,使口譯教材避免單純文字化而更符合口譯的即席性特點,實現口譯教學媒體化和視覺化。[8]只有這樣,才能使口譯課堂教學更接近現實交際場景,從而更好地調動學生的學習積極性。

      5.充分利用現代教育技術。20世紀80年代以來,隨著互聯網技術的迅速發展,多媒體技術開始運用于高校外語教學,為外語教學帶來了生機和活力,為口譯教學提供了一個交流互動的環境,成為口譯教學的重要模式。2010年,第八屆全國口譯大會暨國際研討會,首次提出了“口譯與技術”的議題,國內口譯學界逐漸認識到口譯工作中技術技巧的重要性。之后不久,高校英語專業口譯課堂增加了公共演講技巧、筆記法、代入式口譯等課堂練習環節,推進了高??谧g教學的系統化和科學化。[2]因此,民族院校應為口譯教學配備語言實驗室或語音設備,使口譯教師充分利用多媒體等現代教育手段輔助教學,將圖片、文字、聲音有機地結合起來,使教學內容三維化,增強教學的立體性、直觀性和實用性。同時,要及時更換新的或組織研發適合本??谧g課程教學實際的課件,廣泛運用現代教學手段,提高口譯教學效果。

      6.營造良好的教學環境??谧g的本質在于交際,而交際則又依賴于一定的環境。所以,在口譯教學中,應堅持以學生為主體和講練結合的原則,營造良好的教學環境:一是構建和諧的師生關系,營造民主、寬松、平等的教學氛圍,緩解學生學習的緊張心理,激發他們的英語學習思維;二是采取提問互動式、小組案例討論式、個人體驗教學式、團隊合作辯論式、主題小品表演式等多元化教學方法,引導學生積極參與課堂教學活動,使課堂成為多維式的動態教學場景;三是實行主題式口譯教學,以口譯材料為主線,附加以教育、宗教、科技、旅游、衛生等主題,將技能的訓練穿插在各個專題的口譯練習中,達到技能化的口譯教學目的;[9]四是充分發揮第二課堂作用,增強口譯實戰能力,注重設計培養學生翻譯能力的各類模擬真實的口譯交際現場,如會議、會晤、談判等口譯以及英語角、英語沙龍等活動,突出實戰性,給學生足夠的練習時間,通過角色扮演、現場演練、公開演講等,實現教學載體多元化、模擬真實化,讓學生在近乎真實的語境中學習交際,克服“文化休克”現象,提高學生的交際和表達能力。

      7.完善口譯教學機制。首先,創立高校與行業、職業口譯機構等聯合培養人才的新機制,發揮產學相融、合作辦學的集成優勢。如采取“3+1”的培養模式,即學生前三年在學校系統學習專業知識,第四年到行業、職業口譯機構等進行教學實習,合力打造口譯實戰型的少數民族大學生。其次,充分利用對口援建機遇,選送英語專業優秀學生到援建學校接受英語口譯培訓,或報考援建學校口譯專業的研究生,接受更高層次的學習教育。第三,以國際視野探索口譯人才培養新機制。民族院校應積極拓展國際化教育途徑,實行“3+1”或“2+2”的培養模式,實施跨國合作教育。同時,充分利用國際化的教育資源,吸引國外優秀人才來學校任教,以培養應用型、技能型、創新型的口譯人才。第四,完善口譯考試制度。當前,單一的口譯考試方式極不利于培養學生的綜合素質和創新意識,應采用多樣化、個性化的考核辦法,把實踐、自學、協作、創新等多方面的能力和自身素質加以綜合考慮,實現筆試、口試、口譯錄音等多種形式相結合,來核定學生考試成績。[3]第五,建立和完善雙導師制度。一是選派有口譯教學經驗的專業教師擔任學生導師,實行一對一的教育指導;二是向職業口譯機構聘請專職譯員擔任本科生導師,按照相應的導師細則,指導學生口譯學習,切實將知識傳授與個性化教育結合起來。第六,實施優等生引導制。選拔學習優秀、口譯水平較高的高年級學生擔任低年級同學的學習引導生,解答學習疑難,提供助學服務。第七,完善民族院校口譯教學評價體系。一是由教育主管部門制定科學系統的口譯教學評價指標體系,包括對主管部門的履責情況、高??谧g教學條件、師資建設、學生口譯能力和畢業生核心就業力等,使口譯教學的檢查和督導有規可循;二是由政府主管部門聯合高校和專門社會口譯機構等,采取縱橫結合的評價辦法,建立健全民族院校英語口譯教學評估工作體制。在縱向評估方面,實行上級教育考核、學校自評、學生評價三級評價機制;在橫向評估方面,實行職業口譯機構、校際間、用人單位、社會中介組織四級評估機制,形成多方參與的評價格局,扎實有效地推進民族院校的口譯教學。

      8.加強學生心理素質和應變技巧的訓練??谧g是一項即席性很強的語言符號轉碼活動,是在場景氣氛壓力下工作的。大多學生因缺少專業訓練和實戰經驗而缺乏自信,還有部分學生由于個人性格原因而在場景壓力下“怯場”,常常出現緊張心理,從而影響教學效果。學生能否克服緊張心理,合理地應對現場、做出快速反應是其能否順利完成現場言語切換的關鍵。所以,在口譯教學過程中,教師應掌握不同個體情況和產生緊張心理的原因,認真探究破解緊張心理的方法,通過談話鼓勵、創設輕松教學環境,以及要求學生養成事先查閱相關資料、做好充分交流準備、加強應變技巧訓練等,培養少數民族學生積極向上的心理素質和學習的自我效能感。此外,要注重培養學生跨文化意識。口譯是人類在跨種族、跨文化、跨國際交往過程中不可缺少的一項語言交際工具,所以,應培養學生的多元文化知識和跨文化意識,從而提高學生的跨文化交際能力。

      作者:張津瑋張立玉單位:中南民族大學外語學院

      主站蜘蛛池模板: 最近中文字幕2019国语3| 男女一边摸一边做爽的免费视频| 美国式禁忌矿桥矿网第11集| 日本中文字幕有码在线视频| 国产成人无码区免费A∨视频网站 国产成人无码区免费内射一片色欲 | 国产精品美女久久久久AV福利| 亚洲精品视频在线观看视频| 99精品国产高清自在线看超| 浮生陌笔趣阁免费阅读| 在线观看xxx| 亚洲欧美中文字幕| 三级网站在线免费观看| 97国产在线视频| 欧美日韩不卡高清| 国产精品久久久久无码av| 亚洲gv天堂gv无码男同| 久久精品老司机| 日本色图在线观看| 四虎永久成人免费| 一级成人a毛片免费播放| 男男车车的车车网站免费| 天天摸天天操免费播放小视频| 亚洲精品乱码久久久久久蜜桃| 7m凹凸精品分类大全免费| 欧美xxxx做受性欧美88| 国产在线精品一区二区夜色| 久久99爱re热视| 精品久久久久中文字幕日本| 坐公交车弄了2个小时小视频| 亚洲性猛交xx乱| 黄页免费视频播放在线播放| 日日夜夜操天天干| 免费的a级毛片| 91精品91久久久久久| 春日野结衣女女| 国产69精品久久久久妇女| fabu14.xyz| 欧洲精品在线观看| 国产一卡二卡四卡免费| japanese国产高清麻豆| 欧美人善交videosg|