本站小編為你精心準備了翻譯理論視角下的戲劇翻譯參考范文,愿這些范文能點燃您思維的火花,激發您的寫作靈感。歡迎深入閱讀并收藏。
一、戲劇翻譯研究的意義
事實上,英美戲劇翻譯作為我國翻譯文學和文化產業中的重要組成部分,一直對文學發展的推動發揮著積極作用。自中國話劇誕生的那天起,西方戲劇(包括英美戲劇在內)就影響著其發展,并隨時受到英美文學翻譯的推動和制約。我們有必要從文化戰略的高度上看待英美戲劇翻譯,使其成為我們戲劇文化建設乃至文化產業建設的新的發展分支,為祖國文化事業的多元化發展注入鮮活的力量。
二、語用學翻譯理論與戲劇翻譯
1、言語行為理論視角下的戲劇翻譯人們在20世紀末期逐漸認識語境研究是不能脫離對語言意義的研究的。因此在此基礎上,一門專門研究語言運用和語言載體相互關系的學科—語用學逐漸發展為相對獨立學科,隨著語用學發展的普及性,人們逐漸將其主要理論框架運用到對戲劇翻譯的研究中。英國哲學家奧斯?。↗.Austin)從20世紀60年代起,他的言語行為理論得到推廣和發展,他對這個理論的各個側面進行了探索,其中一些看法為后來的翻譯研究奠定了基礎。哈蒂姆認為,對于翻譯而言,奧斯丁的言語行為理論具有極強的解釋力和說服力,對戲劇翻譯的發展發揮了重要的推動作用。言語行為理論通過與針對主要以研究原有文本的語言風格、內容為主要內容的語言理論進行分析比較后發現,言語行為理論顧及到了舞臺表演者所表達的語言即臺詞在不同層次水平的觀眾心中形成的不同理解,相對于傳統語言研究,其增加了對不同觀眾內心感受的考慮;它既照顧到了譯者對原有文本意義的表達,也考慮到了文本文字下隱含的深意。
2、關聯理論視角下的戲劇翻譯何自然指出,進行翻譯的第一步應先理解原文。譯者對原文理解準確的基礎是對原文語境的把握,通過對原文語境的分析究,發現原文與其所在語境之間的聯系,最終體現原文的語境效果。戲劇翻譯是雙重推理的過程。在翻譯過程中,原作者、譯者和讀者三者之間即構成了三元關系,由于原作者與譯者、讀者之間存在的文化差異的不同,通常使得原文作者想要表達的語境和內容不能正確的、直觀的被譯者所體會,因此,讀者從譯者的作品中體會到的語境就不盡相同。同樣,被視為社會文化多元體系和世界文學翻譯領域中重要組成部分的戲劇翻譯文學,在發展中依然會受到社會意識形態、詩學和多元化社會系統的影響和制約,我們可以從多視角多方位對其進行研究。
3、解構主義翻譯理論和戲劇翻譯在20世紀60年代初期的法國興起了解構主義理論。解構主義致力于對文化結構的束縛性、封閉性進行解除,主張對問題的研究應從多角度、多層次進行分析。其中以德里達為代表的解構主義學者一直視翻譯為研究語言差異的平臺,試圖運用翻譯學多元理論研究語言和哲學。解構主義的思潮不僅影響到了翻譯研究,也影響到了戲劇創作。解構主義能夠對文本作者、原文本是否具有權威性以及翻譯者是否能忠實于原文等內容進行釋義。實踐證明,在導演掌控整個劇組、“一劇之本”被結構的雙重情況下,劇組相關人員對戲劇譯本的最終面貌具有更多的話語權。
因此,在我們對世界戲劇文學(包括英美文學)在理解和翻譯實踐的基礎上,始終保持對文學藝術發展的觀察和信息獲取,及時掌握國外戲劇翻譯發展的動態,并通過對國外優秀戲劇文學的翻譯實踐提取精華,促進我國本土戲劇的發展,使其成為我國文化產業建設中的一支勁旅,對翻譯文學的蓬勃發展起到重要的推動作用。
作者:冉亞維 單位:河北傳媒學院