本站小編為你精心準(zhǔn)備了字段指示符的界定參考范文,愿這些范文能點(diǎn)燃您思維的火花,激發(fā)您的寫作靈感。歡迎深入閱讀并收藏。
《圖書館研究雜志》2015年第二期
1實(shí)踐中101字段指示符取值普遍達(dá)成共識(shí)的情況
關(guān)于101字段第一指示符取值為0、1、2的各種情況中,已有部分內(nèi)容基本達(dá)成共識(shí),如:任鵬在圖書館學(xué)刊中發(fā)表《中文圖書101字段著錄例解》,黃繼蘭《淺談中文圖書101字段的著錄》以及何永進(jìn)《CNMARC中101字段著錄探析》等論文中都對(duì)下述內(nèi)容有所闡述。
1.1101字段指示符取值為“0”的情況101字段第一指示符賦值為0,即原著,不論語言種類及數(shù)量,亦不論作者國(guó)籍、出版情況等。關(guān)鍵看作品是否被翻譯過,當(dāng)然,原著中文獻(xiàn)語種情況亦可能復(fù)雜多樣,需更清晰地界定說明。總之,關(guān)于“0”主要有以下幾種情況達(dá)到普遍認(rèn)同:(1)正文為單一語種,可以是中文,也可以是其他語種,其中,我國(guó)圖書館收錄的圖書中,以中國(guó)人編寫的純中文圖書為主。(2)兩語種或多語種字詞典類圖書,其在編寫時(shí)是應(yīng)用兩種或多種語言進(jìn)行創(chuàng)作、編著的,以及未經(jīng)過翻譯的多語種作品匯編、多語種工具書。(3)中國(guó)人編寫的外語教科書、教學(xué)參考資料、習(xí)題冊(cè)等,一般文中中英文都會(huì)出現(xiàn)。(4)外語讀物,這是一種較為特殊的情況,這類圖書主要包括外國(guó)出版社授權(quán)中國(guó)出版社翻印的,以及中國(guó)人編著、主編、選編的外文作品讀物,正文內(nèi)容都為外文,有中文題名和出版說明等。也就是說中國(guó)人用外文直接創(chuàng)作的外文讀物。
1.2101字段指示符取值為“1”的情況101字段第一指示符取值為1,指翻譯過來的作品,包括外國(guó)人的作品(作品原文為外文)譯成中文的圖書,也包括中國(guó)人的作品(作品原文為中文)譯成外文的圖書,但譯著正文都只有一種文字。根據(jù)譯著的來源一般分兩種情況:(1)譯著譯自一種或多種語言的原著,其指示符為“1”。(2)譯著譯自中間譯本,并非由原著直接翻譯而來,而是根據(jù)中間語種譯出,還需把中間語種著錄在“b”。通用形式即:1011a正文語種b中間語種c原著語種。
1.3101字段指示符取值為“2”的情況101字段第一指示符取值為2,主要是指譯著中含譯文的作品。這種情況多出現(xiàn)在中外文對(duì)照讀物中,這類圖書除了正文內(nèi)容是外語和漢語對(duì)照外,也包括正文內(nèi)容不含中外文對(duì)照,但有外文的某個(gè)詞或某一句的注釋,這種帶中文注釋的外語讀物,其注釋部分也相當(dāng)于譯文的作用,因此應(yīng)按對(duì)照讀物處理,其指示符賦值為“2”,子字段重復(fù)a著錄對(duì)照的語種[5]。這種情況是較為普遍的,之所以將其取值為2,主要在于如何理解語言之間的對(duì)照關(guān)系,通常認(rèn)為對(duì)照即不同語言之間的翻譯,所以按照含譯文處理。但筆者認(rèn)為這樣處理是有異議的,或者說不能一概而論,有些作品中有不同語言的譯文但文獻(xiàn)著錄時(shí)并沒有將其賦值為“2”,如下文3.1、3.2等特殊情況。
201字段指示符賦值中需特殊說明的情況
101字段第一指示符取值情況復(fù)雜,一方面文獻(xiàn)資源本身復(fù)雜多樣,加之編目人員主觀理解不同;另一方面由于對(duì)文獻(xiàn)作品語言與指示符意義界定模糊,亦或者說作品語言與作品是否被翻譯還是含譯文本身就有模糊、交叉的地方。所以筆者將101字段指示符賦值中有些情況重新進(jìn)行整理,加以特殊說明。
2.1中國(guó)人編寫的外語教科書、習(xí)題冊(cè)、教學(xué)參考資料之所以強(qiáng)調(diào)這類文獻(xiàn)的取值情況,主要與實(shí)際情況密不可分,尤其是高校圖書館藏書中,此類圖書不占少數(shù),如:大學(xué)英語四六級(jí)、考研英語等應(yīng)試方面的圖書,文中正文同時(shí)包含中英文,而且基本以英文為練習(xí)題,中文為對(duì)照的解釋說明,尤其以“英語閱讀理解”此題的中文翻譯居多,共識(shí)認(rèn)為歸于0。但與賦值為2的含譯文中部分內(nèi)容相矛盾,如:帶有某個(gè)詞或某個(gè)句子的中文注釋的外語讀物,將其注釋部分理解為含譯文。對(duì)于此種情況,筆者認(rèn)為可以按照“含譯文”的特殊情況處理,即將其賦值為0。但要說明的是若此類圖書賦值為0,首先說明原著中可以有多種不同的語言;其次,多種語言的原著和含譯文的界定是區(qū)分開來的。
2.2中外文對(duì)照讀物如何界定指示符2,對(duì)于存在爭(zhēng)議的中外文對(duì)照的作品而言是非常重要的。通過對(duì)上述外語教科書、習(xí)題冊(cè)、教學(xué)參考資料的取值情況分析說明,如果能夠?qū)⒍喾N語言的原著和含譯文做出較為清晰的區(qū)別,就能達(dá)成對(duì)指示符取值2的普遍共識(shí),即101字段第一指示符取值為2的前提條件首先是譯著,其次是譯著中含譯文。所以,關(guān)于全文或部分內(nèi)容存在中外文對(duì)照要分情況討論,如果是原著中出現(xiàn)不同語言對(duì)相關(guān)內(nèi)容的解釋說明,筆者認(rèn)為應(yīng)該賦值為0;如果是翻譯作品中出現(xiàn)的多種語言對(duì)照,即含譯文,筆者認(rèn)為賦值為2較為合適。
2.3中國(guó)人主編、選編、編輯的作品此類作品主要分兩種情況,若直接用外文創(chuàng)作的外文作品,屬于原著,取值為0;若主編、選編、編輯的是外國(guó)譯作文集,顯然此類圖書有外文原著,屬于譯著,取值為1。特殊情況說明,中國(guó)人用外文直接創(chuàng)作的外文作品,又被翻譯為中文,同樣屬于譯著,取值為1,若譯著中有中外文同時(shí)出現(xiàn),取值為2。可見在對(duì)101字段第一指示符取值時(shí),責(zé)任者的國(guó)籍、作品的語言與著作是原著或譯著之間沒有顯著的對(duì)應(yīng)關(guān)系。
2.4外語學(xué)習(xí)用書、多語種工具此類圖書也須分情況來看,若是原著取值為0;若文獻(xiàn)著者的責(zé)任方式以“譯”、“編譯”等出現(xiàn),顯然是譯著,但譯著中不包含原文語種也沒有其他語種,指標(biāo)符應(yīng)為1;譯著中包含原文語種時(shí)(即中外文對(duì)照),其指示符應(yīng)標(biāo)注為2。當(dāng)然含譯文不僅僅包括原著語種,也可以包括其他語言,只要是多種語言,即認(rèn)定為含譯文,因?yàn)槠湟呀?jīng)是翻譯的作品。
3結(jié)語
為規(guī)范101字段指示符以及相關(guān)子字段的著錄標(biāo)準(zhǔn),首先要在理論上將指示符所賦予的各層含義界定清晰,尤其是特殊情況以及細(xì)節(jié)的說明;其次,在實(shí)踐中,需要有足夠的耐心和毅力,認(rèn)真閱讀圖書的前言、后記等內(nèi)容,甚至有時(shí)也需要通過對(duì)比分析正文語種與原著作者的國(guó)籍等情況才能獲知相關(guān)內(nèi)容的正確信息[6],以完成高質(zhì)量的MARC描述。所以,編目工作不僅僅是單調(diào)、乏味、重復(fù)性強(qiáng)的工作,而是具有挑戰(zhàn)性、高難度的工作,僅從101字段的著錄來看,需要編目人員有較強(qiáng)的理解、判斷以及嚴(yán)謹(jǐn)?shù)倪壿嬐评砟芰ΑR陨鲜菍?duì)101字段指示符取值各種情況的簡(jiǎn)單整理與說明,若有不到位之處,歡迎同行批評(píng)指正。
作者:周文超 單位:包頭師范學(xué)院