本站小編為你精心準備了傳播學視域下原創網游英譯研究參考范文,愿這些范文能點燃您思維的火花,激發您的寫作靈感。歡迎深入閱讀并收藏。
近年來,中國民族網游產業發展異常迅猛,不僅在國內市場占有重要份額,而且積極拓展海外市場,取得了令人矚目的成就?!?013年中國游戲產業報告》的相關數據表明,中國原創網游(以下簡稱“原創網游”)的海外銷售收入共計18.2億美元,同比增長219.3%[1]。目前,原創網游產業已成為中國文化創意產業進軍海外市場的主力軍。除了盛大、巨人、騰訊、完美世界等在海外市場深耕多年的知名網游企業,國內一批網游新生力量,如蝸牛、藍港在線、炎龍科技等也不斷加大海外發展力度,從而使民族網游企業的海外發展之路越走越寬,越走越好。在國內網游企業的海外擴張進程中,原創網游的翻譯工作卻存在諸多缺陷,例如起步晚、底子薄、翻譯隊伍不穩定、翻譯質量良莠不齊、翻譯標準缺失、翻譯研究嚴重滯后等。這些問題干擾著原創網游信息的跨語言、跨文化傳播活動,直接影響到原創網游的商業價值和文化內涵。針對上述問題,目前國內學術界做了一些積極的探索。有學者分析了國內網游翻譯的現狀并提出了相應的對策,還有學者探討了游戲名的翻譯方法,或是從功能翻譯理論角度研究原創網游的翻譯策略。然而,國內尚無學者從原創網游信息傳播的角度,探究原創網游英譯的信息傳播策略。鑒于此,本文擬從傳播學角度出發,首次將原創網游英譯研究納入傳播學的框架內,認識并探討原創網游英譯這一特殊傳播活動的特征和現狀,提出一些切實可行的英譯策略,以期最大限度地實現原創網游信息的傳播效果。
一、中國原創網游英譯的傳播本質
傳播學是一門研究人類信息傳播活動及其規律的學科。傳播學的產生和發展便于我們更全面地審視翻譯,更清晰地認識翻譯的本質。曾幾何時,“忠實”與“對等”被翻譯家們視為根本性的翻譯原則,原語和譯語之間的“二元”對立和兩極界限成為翻譯研究的基石。在這種思想指導下,翻譯便成了一個靜態的兩極封閉系統,而翻譯活動涉及的諸多因素卻被排除在外。相比之下,在將翻譯置于傳播學的研究框架之后,我們開始意識到,翻譯是一種信息的傳播或交際活動,一個包含傳播者、信息、媒介、受傳者等要素在內的動態開放的系統。與此同時,翻譯研究也從強調“譯”的微觀研究轉而強調“傳”與“播”的宏觀研究。沃爾夫拉姆•威爾斯(WolframWilss)在《翻譯學:問題和方法》中首次借助于傳播學的基本理論詮釋翻譯的本質。威爾斯指出,“翻譯乃是與語言行為和抉擇密切相關的一種語際信息傳遞的特殊方式”[2]。這個定義深刻地闡明了翻譯的傳播本質。此外,作為國內翻譯傳播理論研究的開拓者,呂俊教授認為,“翻譯是一種跨文化的信息交流與交換的活動,其本質是傳播,無論口譯、筆譯、機器翻譯,也無論是文學作品的翻譯,抑或是科技文體的翻譯,它們所要完成的任務都可以歸結為信息的傳播”[3]。因此,原創網游的英譯就是一種跨文化、跨語言的信息交流與交換活動,其本質是傳播。鑒于互聯網具有傳播手段多樣化、受眾面廣、傳播速度快和互動及時等特點,原創網游的英譯便成為一種特殊的信息傳播過程。
二、中國原創網游英譯的傳播特征
1.基本的傳播模式在傳播學研究過程中,由于研究的側重點不同,很多學者提出過不同的傳播模式,借此來闡述其對傳播現象的認識。其中,最具影響力的兩個傳播模式如下所示:一是拉斯韋爾的5W模式:美國政治學家拉斯韋爾在《傳播在社會中的結構與功能》一文中提出了經典的“5W”傳播模式,即“誰→說什么→通過什么渠道→對誰→取得什么效果”[4],如下圖所示:這一模式將傳播活動表述為五個環節,即傳播者、信息、媒介、受傳者和效果這五大傳播要素。此外,針對這五種傳播要素,他還提出了五種傳播研究方法———控制分析、內容分析、媒介分析、受眾分析和效果分析。二是雷農-韋弗的數學模式:信息論的創始人,美國數學家香農和他的同事韋弗在《傳播的數學理論》中首次提出了線性傳播模式,論述了信源、信息、發射器、信號、信道、噪音、接收的信號、接收器和信宿等主要傳播要素。這些傳播要素的關系如下圖所示:在該模式中,傳播成為一個非相互作用的單向直線過程。由于噪音的干擾,信源發出的信息可能與接收器還原并傳達的信息并不一致。如果傳播者忽視了這種差異,則可能造成傳播活動的失敗。后來,在上述模式基礎上,香農和韋弗加入了反饋系統,從而在一定程度上體現了信息傳播的雙向性。
2.原創網游英譯的傳播特征原創網游英譯的傳播模式表現為兩種語言環境下的兩個傳播過程,即漢語原創網游的首次傳播和英語原創網游的二次傳播。由于英語原創網游的傳播過程是本文的研究重點,因此,根據拉斯韋爾的5W模式,我們可將第二個傳播過程做如下詮釋:網游譯者(傳播者)→英語網游文字信息(信息)→互聯網(媒介)→國外玩家(受傳者)→網游粘著度(效果)。原創網游的英譯具有以下傳播特點:首先,網游譯者和國外玩家分別是英語原創網游信息的傳播者和受傳者。譯者通過選擇、加工和傳遞信息,以期對國外玩家施加影響。國外玩家則在一定的社會和文化背景下,根據自身的心理、價值觀、興趣和需要等對信息進行選擇、過濾,甚至于扭曲。在這個持續不斷的交互式過程中,只有符合國外玩家特點和需要的信息才能為國外玩家接收。因此,要實現有效的傳播,譯者需要對國外玩家的社會文化環境以及個人特點有充分的了解。其次,作為媒介,互聯網采用了先進的數字化技術,融視頻、圖像、聲音和文字等多種傳播形式于一體。在重視文字信息的傳播時,譯者還需兼顧其他傳播手段的積極作用。再次,原創網游的文字信息是核心的傳播內容。對于網游文字信息,尤其是傳統文化信息,譯者可大膽運用有效的翻譯手段,盡力克服傳播中的“噪音”干擾,避免傳播后的信息失真。最后,為了保證原創網游的傳播效果,譯者需利用好網游的海外公測和玩家論壇,及時掌握國外玩家對于網游譯文的反饋信息,并對譯文進行相應的調整和修改。
三、中國原創網游英譯的傳播現狀
透過傳播學視角去審視原創網游英譯的傳播現狀,我們發現,在傳播主體、傳播對象、傳播媒介和傳播內容等四個方面,原創網游英譯存在著一些較為突出的傳播問題。
1.傳播主體作為傳播主體(傳播者),譯者是傳播過程中最重要、最活躍的因素。譯者的作用包括“搜集信息,加工制作信息,對信息進行篩選、取舍,對整個傳播內容和方式進行控制,搜集和處理反饋信息?!保?]因此,譯者的能力與素質直接影響著傳播效果,決定著傳播活動的成敗。原創網游的英譯人員主要包含兩類:網游開發企業的專職譯員和國內翻譯公司的專兼職譯員。國內一線的網游開發企業大都擁有專職的翻譯人員,但譯員的素質良莠不齊、流動性較大等問題都會影響譯文的質量。相比之下,翻譯公司的專兼職譯員大部分是英語專業畢業生,語言功底較好,但專業知識欠缺,難有機會與網游開發人員直接交流。倘若一款網游的翻譯量較大,時間緊迫,翻譯工作會交給多名譯員,甚至多支翻譯團隊來完成。如果把關不嚴、譯員間協調不夠,譯文難免會出現術語、語言風格、語篇處理方式等方面的問題,從而影響譯文質量,甚至干擾國外玩家的理解和使用。顯然,對于國內網游企業和翻譯公司而言,加強原創網游的譯員隊伍建設已是一項刻不容緩的工作。
2.傳播對象作為傳播對象(受傳者),國外玩家是衡量傳播效果的尺規。相對于國內玩家,國外玩家有著不同的文化背景、語言環境、思維模式、價值取向等,因而對原創網游會有不同的偏好和要求。然而,譯者普遍對國外玩家的特點知之甚少,對國內外玩家的差別認識不足。在這種情況下,某些譯文讓國外玩家頗為費解,直接削弱了信息的傳遞效果。譯者采用直譯手法來處理劃線部分,但未能考慮國外玩家的語言習慣和思維特點。原文中的劃線部分體現了漢語的語言表達習慣,起到了渲染氣氛、烘托情感、順應行文習慣的作用。但是,在國外玩家看來,這部分內容頗有畫蛇添足的意味,既無實質意義,也讓他們不知所云。畢竟在英語的語境中,語言更強調樸實簡潔的特點,口語性語言更是如此。因此,考慮到國外玩家的特點和要求,同時為了提高譯文的傳播效果,不妨直接省去劃線部分,上述原文便可改譯。
3.傳播媒介作為傳播媒介,互聯網是一種將視頻、圖像、聲音和文字等傳統傳播手段融為一體的綜合性信息傳播和交流平臺,具有信息量大、傳播速度快、互動性和開放性等特點。倘若譯者未能認識到這一新媒體的特點,自然無法發揮其在信息傳播方面的獨特優勢。這具體表現在以下兩方面:(1)譯者未能充分發揮非語言傳播手段的作用依托互聯網這種媒介,原創網游大量使用視頻、圖像、聲音等非語言傳播手段。倘若譯者不考慮這些非語言信息(例如場景、道具、裝備和NPC等)的作用,則譯文的傳播效果會大打折扣。以“朱雀斧”為例?!爸烊浮笔侵袊鴤髡f中的四大神獸之一,根據五行之說,朱雀為南方之神,代表的顏色為紅色。因此,有譯者將“朱雀斧”譯為“VermilionBirdAxe”。顯然,這種譯法會讓國外玩家頗感費解。鑒于國外玩家借助于圖像便可了解這個裝備的外形和特點,我們不妨將“朱雀斧”音譯為“ZhuqueAxe”。(2)譯者未能重視傳播媒介的互動性特點與傳統媒體以傳播者為中心的單向線性傳播不同,在互聯網的信息傳播中,傳播者和受傳者可互換角色,受傳者也可成為信息的傳播者。就原創網游而言,在翻譯階段,譯者是原創網游信息的傳播者,負責搜集、篩選、加工和傳遞信息;在海外公測階段,參與公測的國外玩家既是原創網游信息的受傳者,也是公測反饋信息的傳播者。相對而言,作為公測反饋信息的受傳者,譯者需認真對待國外玩家有關譯文的反饋信息,比如術語的統一性、文化信息的處理效果、語言風格等方面的問題,并根據國外玩家的意見或建議來修改譯文,確保原創網游在正式進入海外市場后取得預期的傳播效果。
4.傳播內容作為傳播內容,原創網游的文字信息當屬原創網游英譯的核心所在。由于原創網游開發者與國外玩家在文化、語言、價值觀、社會因素、審美、思維等方面的差異,這些文字信息在傳播時經常會受到各種“噪音”的干擾,結果在傳播后會出現信息的失語、失誤和失真?!霸胍簟笔窍戕r提出的概念,具體指“一種干擾,尤其是一種減損信號和數據傳遞質量的、隨機和持續性的干擾”[6]。在傳播過程中,噪音是指任何干擾或影響信息的發出和接收能力的不利因素。噪音會造成編碼時信息的模糊、媒介傳播時信息的失真、解碼時信息的誤解、信宿接收信息時外界的干擾。在傳播環境下,噪音可分為物理噪音、語義噪音和差別噪音。我們不妨以語義噪音為例。語義噪音是指詞語意義造成的傳播困難和障礙。為了取得特殊的語言表達效果,原創網游經常會使用一種非常規的網絡語言表現形式,例如“我滴媽”、“時間就是銀子”和“你消遣我呢”等。這些特殊的語言表達手法無疑會干擾和妨礙原創網游英譯這一傳播活動的順利進行。例如,“這些臭要飯的,簡直跟小強一樣,打不完?。 庇凶g者將這句話直譯為“Thedamnedbeggars,justlikeXiaoQiang,canneverbedrivena-way.”在這句人物對白中,“小強”一詞實為“蟑螂”的語義變異。因此,要消除該詞引起的語義噪音,譯者需在譯文中還原該詞的真實含義。建議將該句譯為“Thedamnedbeggars,justlikecockroaches,arealwaysmakingtroubles”。
四、中國原創網游英譯的傳播策略
在原創網游中,中國傳統文化既是重要的題材來源,也是構成網游內容的基本要素。傳統文化信息滲透在網游術語、任務介紹、操作說明、人物對白、古詩詞、諺語、成語和俗語等之中,例如“乾坤劍”、“降龍十八掌”、“臘八大禮包”和“玄武圣袍”等術語。因此,本文將重點分析傳統文化信息的英譯技巧,借此來說明原創網游的跨語言傳播策略。具體來說,傳統文化信息的英譯技巧如下所示:
1.音譯法在翻譯某些包含傳統文化信息的網游術語時,如果其他常規譯法(如直譯和意譯)會造成譯文繁冗或費解,那么音譯法不失為一種有效的翻譯技巧。但是,在運用音譯法時,譯者需充分發揮網游的視頻、圖像和聲音等非語言傳播手段的作用。在《征途》中,有一組裝備名,如“軒轅劍”、“軒轅刀”、“軒轅斧”、“軒轅杖”、“軒轅弓”和“軒轅棍”等。以“軒轅劍”為例。有譯者將“軒轅劍”譯為“YellowEmperorSword”。如果不加注解,國外玩家恐難理解該術語的內涵,可加注解卻有悖于網游語言的及時性和簡短性特點??紤]到國外玩家借助于“軒轅劍”的圖像便可掌握這種武器的外形與特點,因此,不妨將“軒轅劍”音譯為“XuyuanSword”。這樣既避免了注解造成的語言繁瑣,又使得語言與圖像融為一體。
2.直譯法在翻譯原創網游的某些諺語、俗語和成語時,直譯法不僅能傳達漢語的概念意義,還能重現漢語的民族文化內涵,從而取得意想不到的傳播效果。由于成語、諺語和俗語大多出現在人物對白中,因而它們具有較強的口語化色彩。將上述兩組的兩種譯文對比后,我們發現,直譯法能更好地再現漢語語言的生動形象、通俗易懂的風格特點,也更有利于傳統文化內涵的對外傳播。
3.意譯法意譯法是處理傳統文化信息的主要翻譯手段。由于世界觀和價值觀的差異,不同民族和文化觀察和認識客觀世界時會有不同的視角、情感和心理。從語言角度來看,他們在表達相同或相似的概念和事物時,詞義會有褒貶、深淺和寬窄之分。在運用意譯法時,譯者應意識到英漢語言間詞義的深層次差異。例:原文:“門前喜鵲叫,必有貴客來。小英雄,來的可巧?!?/p>
4.變譯法黃忠廉教授在《變譯理論》中指出,“所謂變譯,指譯者根據特定條件下特定讀者的特殊需求,采用增、減、編、述、縮、并、改等變通手段攝取原作有關內容的翻譯活動”[7]。傳統的全譯法力求忠實于原文的內容和形式,將原文的信息全面、如實地傳達給譯文的讀者。相比之下,變譯法更突出原文的核心信息,強調譯文的信息傳遞效果。(1)縮譯法在翻譯原創網游的傳統文化信息時,如果使用全譯法,譯文有時會顯得格外臃腫和繁瑣。在這種情況下,縮譯法則可過濾掉原文的冗余信息,提煉出原文的核心內涵,從而使傳統文化信息多快好省地傳遞給國外玩家。例如,“您真偉大。我對您的敬仰猶如滔滔江水連綿不絕,又如黃河泛濫一發而不可收拾。”原文的劃線部分盡顯漢語語言夸張渲染的口語風格,但其實質性內容非常有限。鑒于此,譯者不妨提取這部分的核心信息,將最有價值的內容傳遞給國外玩家。因而,這段文字可譯作,“You'rereallygreat!Iadmireyousomuch”。(2)減譯法由于漢語語言特有的表達習慣,有時會鋪陳筆墨,極盡烘托渲染之詞。相比之下,英語語言更注重表達的實效,語言簡潔清晰,在口語中更是如此。因而,譯者可使用減譯法,僅保留原文的有用信息,將冗余信息加以刪減,這樣便可提高信息的傳播效率。例如,“你看你這德性,不過這姑娘端地長得好看。諸位客官請看———指若削蔥根,口如含朱丹,盈盈淑女態,纖纖楊柳姿。兩灣籠煙眉,一雙含情目,粉面未施黛,擾擾映青絲。”原文的劃線部分是對女子容貌的細致描述,將一個古代美女的形象鮮活生動地展現在我們面前。然而,這段文字對于國外玩家而言不會有太大的實用價值,因而,不妨將這部分內容直接刪減掉,僅保留前半部分有價值的信息。上述原文可譯為“Look,you'reanuglyguy.Butthisgirllooksreallypretty!”
總而言之,從傳播學角度來看,中國原創網游的英譯是一種依托互聯網平臺的特殊傳播活動,其信息傳播的實際效果直接關系到中國原創網游的“產品出口”和“文化傳播”。鑒于此,譯者有必要站在傳播學的角度,不僅要洞察中國原創網游英譯的傳播規律和特點,深刻了解國外玩家的要求,還需有效發揮互聯網在信息傳播中的特殊作用。在此基礎上,譯者可靈活運用各種翻譯技巧,努力消除傳播噪音的干擾,盡量提高傳播效果。這樣才能提高原創網游的商業價值,推動中華文化的海外傳播。
作者:張義 單位:東北財經大學 國際商務外語學院