本站小編為你精心準備了傳播學視野下廣西壯醫藥文化的發展參考范文,愿這些范文能點燃您思維的火花,激發您的寫作靈感。歡迎深入閱讀并收藏。
摘要:壯醫藥文化作為具有廣西特色的少數民族文化,是中華傳統文化的精粹。然而目前壯醫藥文化翻譯研究相對落后,限制了壯醫藥學的對外交流和國際傳播。本文以傳播學理論5W模式為切入點,將壯醫藥文化傳播的主體、內容、方式、對象、效果等因素納入到傳播分析中,提出對廣西壯醫藥文化翻譯研究的指導意義,以推動壯醫藥文化在國外的傳播。
關鍵詞:傳播學;壯醫藥文化;翻譯;一帶一路;文化交流
壯醫藥文化作為具有廣西特色的少數民族文化,是中華傳統文化的精粹。然而目前壯醫藥文化翻譯研究相對落后,限制了壯醫藥學的對外交流和國際傳播。本文以傳播學理論5W模式為切入點,將壯醫藥文化傳播的主體、內容、方式、對象、效果等因素納入到傳播分析中,提出對廣西壯醫藥文化翻譯研究的指導意義,以推動壯醫藥文化在國外的傳播。
1廣西壯醫藥文化的特點
廣西壯族自治區地處祖國南疆,少數民族醫藥文化歷史悠久。壯族是廣西13個世居少數民族之一,也是中國人口數量最多的少數民族。壯族有自己獨特的優秀文化傳統。壯醫藥文化是壯族傳統文化中與醫藥相關的精神文化、組織制度文化和物質文化的總和,是壯族先民的生理病理觀、病因病機論、診療方法和與之相關的心理指向、符號標記、民風民俗和藥物器具等物質或非物質的表現形態[1]。現代醫學屬于科技范疇,而壯醫藥等少數民族醫學卻與社會、經濟、文化等因素息息相關。壯醫藥文化的特點主要體現在以下兩個方面:首先,壯醫藥文化具有明顯的地域性和鮮明的民族特色。其次,壯醫藥文化在長期和中國漢族傳統文化的雙向交流過程中,尤其是在中醫藥文化的影響之下,與其呈現互相滲透和并存的局面。因此,壯醫藥文化作為少數民族傳統文化的重要組成部分,體現了民族和醫學文化的交融,同時也是中華傳統文化的精粹。
2一帶一路背景下廣西壯醫藥文化國際傳播與翻譯
廣西壯族自治區南鄰北部灣,面向東南亞,是中國與東盟國家之間唯一既有陸地接壤又有海上通道的省區,是一帶一路戰略的重要門戶,因此,弘揚壯醫藥文化,既是將廣西文化特色發揚光大的要求,也是中華文化走出去歷史背景下,廣西責無旁貸的使命。2017年1月,廣西壯族自治區主席陳武在自治區十二屆人大六次會議上提出,廣西將實施中醫藥壯瑤醫藥振興計劃。同年,全國人大代表、廣西中醫藥大學校長唐農教授接受中新社記者專訪時表示:廣西在發展中醫藥、壯瑤醫藥方面悠久歷史,資源豐富,應抓住機遇推動傳統醫藥走向國際舞臺。無論是從政府層面,還是中醫藥從業者都意識到壯瑤醫藥發展的重要性。因此,廣西壯醫藥文化國際傳播是“一帶一路”大背景下,落實廣西自治區人民政府一系列做大做強壯醫藥政策的具體舉措,更是以壯醫藥文化為紐帶,聯通“一帶一路”沿線國家,擴大壯醫藥國際影響力,為更多人謀健康福祉的必然要求。近年來,包括壯醫藥文化在內,中國傳統醫藥文化的國際傳播得到了一定程度的發展。語言是傳播的媒介和第一手段。傳播學與翻譯學之間有著密切的聯系,傳統醫藥英譯的實質就是傳統醫藥的國際傳播,不管是中醫藥文化還是壯醫藥文化,英譯的質量直接影響國際傳播的效果。壯醫藥文化翻譯得到重視并逐步開展,不少學者和研究人員參與到這項工作中并在學術期刊上發表相關文章。目前的研究主要集中在:中醫與壯醫翻譯理論對比研究、翻譯策略分析、壯醫藥名詞術語標準化研究及壯醫針灸穴位名稱翻譯等。但是,近10年來,壯族醫藥文化才逐漸作為一個獨立的研究對象被提出,研究內容不夠全面深入,研究手段方法比較局限[2]。而且,由于壯醫藥文化翻譯缺乏理論指導、翻譯人才、翻譯資源缺乏,且壯醫藥文化翻譯缺乏系統性的研究和領軍人物,無法影響和帶動更多人參與其中,使得研究相對滯后,極大制約了壯醫藥的對外交流與國際傳播。
3國際傳播學5W模式對壯醫藥文化翻譯研究指導意義
語言是文化的載體。翻譯是不同民族和語言文化交流的媒介和見證。但是,壯醫藥文化翻譯如果僅僅停留在語言層面,其研究局限在本學科的固有范圍內,那么這種單一學科理念支撐下的方法論很難給其帶來理論和實踐的建樹和真正的發展。本研究擬以傳播學理論框架構建者拉斯韋爾提出的傳播過程5W理論(傳播主體、傳播內容、傳播手段、傳播受眾以及傳播效果)五個因素為理論基礎,將翻譯納入傳播學理論框架來探討翻譯意義的生成與形式建構價值,進而應用到壯醫藥文化翻譯研究方法論中,即從傳播學視角來探析壯醫藥翻譯中意義構建的價值,從而進行意義的構建與傳播。
3.1誰(who)———傳播主體任何傳播行為都會有原動力。“誰”是指傳播主體,可以是個人,集體,或者專門機構,在傳播過程中擔負著信息的收集、加工和傳遞的任務。對傳播者的分析即為傳播活動中的控制分析[3]。從個人角度來看,中醫師,尤其是壯醫醫師,從事壯醫藥教學的教師,壯醫藥文獻和資料翻譯人員及媒體傳播工作者等都是傳播者,但是由于他們的職業特點不同,傳播的側重點也不同。中醫師,壯醫醫師,從事壯醫藥教學的教師接觸對象主要是患者和學生,當然也包括國外的病人和留學生。因此他們的信息傳遞重點在于壯醫藥專業知識方面。如果這些專業技術人員具備一定的外語水平,則更加有利于壯醫藥文化的傳播。而壯醫藥文獻資料翻譯者及媒體傳播工作者面對的群體更為廣泛,不僅包括患者,還有對壯醫藥文化感興趣的人群。從集體或者專門機構的角度來看,壯醫醫院或者中醫院的壯醫科室,與壯醫藥文化相關的高校二級學院或研究所,相關政府機構、媒體、社會組織等,也應該承擔起傳播主體的責任。
3.2說什么(what)———內容分析5W模式中的what即傳播的主要內容。在一帶一路的背景下,壯醫藥傳播內容不僅僅涉及壯醫藥理論體系,包括壯醫診治方法、用藥規則、醫藥衛生習俗、生理病理觀、治療理念等,而且還涵蓋了壯醫藥哲學基礎和文化內涵。壯醫藥對外交流和國際傳播的立足點在于壯醫藥的翻譯。就壯醫藥的英譯而言,應該包含壯醫藥名詞術語英譯和壯醫藥文化英譯,前者偏重于專業技術性,例如壯醫診斷術語、壯醫針灸穴位名稱英譯等,后者重心在于對壯醫藥文化內涵的傳播。目前,已經有很多學者開展了中醫名詞術語的英譯研究,涉及中醫藥領域的術語英譯標準層出不窮,比較權威的有世界衛生組織(WHO)頒布的《西太平洋地區傳統醫學名詞術語國際標準》,世界中醫藥學會聯合會制定的《中醫基本名詞術語中英對照國際標準》等。關于壯醫藥的名詞術語英譯研究,也逐步開始展開了相關工作。例如岑思園,蔣基昌等[4]開展壯醫藥名詞術語英譯標準化研究。蒙潔瓊等[5]研究壯醫針灸穴位名稱英譯方法。壯醫藥專業名詞不同于其它醫學科技名詞,多以文言文為主,有些壯醫藥文化文本甚至由壯語轉譯成漢語而來,具有濃厚的歷史和民族特色,在傳播過程中,如果譯者不加變通、照搬原文術語與文本形式,會讓異質文化讀者感覺太過深奧,很難理解。壯醫藥文化的翻譯與傳播的語言來源也不僅僅完全體現在壯醫藥原始文獻方面。壯醫藥文化作為傳統民族醫藥的寶貴遺產,是中國和東盟國家醫藥衛生合作交流的一部分。自2009年第一屆中國傳統醫藥高峰論壇舉辦以來,中國與東盟國家在傳統醫藥資源保護、科學研究、人才培養和國際交流合作等領域取得新進展。這就涉及到外宣材料的英譯,如壯醫藥科技合作備忘錄,外宣新聞稿件,展示材料等,傳播的內容對英譯的要求更高。外宣翻譯質量的高低影響國家形象和文化軟實力,信息傳播準確性要求更高,而且要重視目標語受眾的認知和接受習慣,時刻關注譯語讀者同本土讀者的認知差異,在翻譯過程中要有跨文化交際意識。
3.3通過什么渠道(inwhichchannel)———媒體分析“通過什么渠道”是對壯醫藥文化的國際傳播渠道做分析研究。目前,比較大眾的傳播媒介有報紙、雜志、廣播、電影、電視、網絡等,隨著互聯網技術的發展,傳播渠道趨向微端化。針對不同的傳播內容、受眾群體,可以有不同的傳播方式。向專業學術性人群傳播的目的是使其更為標準化、規范化,可以選擇應用組織性傳播,促進交流。一般受眾群體接受的傳播方式,可以通過口碑傳播,社交軟件或者新聞輿情等進行。翻譯是一種跨語言、跨文化的信息交流活動,其本質也可以理解為跨文化交際傳播,譯文的文本也是一種傳播渠道。因此,譯文文本要針對特定的受眾群體,善于把握2種文化之間的細微差異和表達特點,才能達到預期的傳播效果。
3.4對誰說(towhom)———受眾分析Towhom是指“對誰”,就是受傳者或受眾進行傳播。壯醫藥文化的英譯是在跨語言文化基礎上對民族文化進行探討。受眾群體可以分為兩類人。第一類是:專業學術性的人群,第二類是:把壯醫藥文化作為興趣的人群。專業學術性人群必須具備良好的素質,要有較高的中醫學和壯醫藥學水平以及熟練的英語翻譯能力。對壯醫藥感興趣的人群可以包括西醫背景的人才或者是經壯醫藥治療受益的人群等。兩類人群都有利于壯醫藥文化的傳播。實際上,在人際傳播和組織傳播中,傳播者和受傳者相對存在,一定條件下,二者的位置可以互換。例如,目前來廣西學習中醫的留學生比較多,他們當中基礎較好的人一定也對壯醫藥有所了解,甚至部分人也接受過壯醫治療并有良好的效果,當他們學習到這個領域的相關知識后,也會把壯醫藥文化傳播到自己的國家,這個時候他們就成了傳播者。
3.5取得什么效果(withwhateffect)———效果分析Withwhateffect指傳播取得的效果分析。從宏觀層面來看,壯醫藥文化的傳播和翻譯如果能使世界上越來越多的人了解、接受壯醫藥治療,讓壯醫藥文化在國際上有立足之地,實現了傳播效果的最大化,則有助于增強國家文化軟實力,提升中華文化影響力。但是,這是一個循序漸進的過程,不是一朝一夕能完成的。從微觀層面來看,能否以通俗易懂的語言將壯醫藥文化進行準確的翻譯,使得壯醫藥療法和文化更好地為國外患者和讀者所理解和接受,是有志于從事壯醫藥文化翻譯、研究者所共同面對的問題。
4結語
運用國際傳播學5w理論探討壯醫藥文化翻譯,能更好的體現壯醫藥文化的意義和價值,通過翻譯中的意義構建,進行信息交流,不僅僅是把壯醫藥文化傳播局限于語言層面的雙語轉換,而是以更加多元化的視角,將壯醫藥文化傳播的主體、內容、方式、對象、效果等因素納入到傳播分析中,對其研究發展有重要意義。
參考文獻
[1]龐宇舟,王春玲.壯醫藥文化概述[J].中國中醫基礎醫學雜志,2009,15(10):800-802.
[2]龐宇舟.壯族醫藥文化的研究[J].中南民族大學學報(自然科學版),2016,35(4):57-59.
[3]王曉敏.國際傳播學5W模式對中醫文化傳播的指導意義[J].黔南民族師范學院學報,2015,35(5):113-116,124.
[4]岑思園,文娟,蔣基昌.壯醫藥名詞術語英譯標準化研究初探[J].中國民族民間醫藥,2016,25(14):4-6.
[5]蒙潔瓊,秦祖杰,宋寧,等.壯醫針灸穴位名稱英譯方法探析[J].廣西中醫藥大學學報,2016,19(4):112-113.
作者:柳江帆 周鋒 單位:廣西中醫藥大學外語部