<button id="6ymue"><menu id="6ymue"></menu></button>
    • <s id="6ymue"></s>
    • 美章網(wǎng) 資料文庫 創(chuàng)造性叛逆的兒童文學(xué)論文范文

      創(chuàng)造性叛逆的兒童文學(xué)論文范文

      本站小編為你精心準(zhǔn)備了創(chuàng)造性叛逆的兒童文學(xué)論文參考范文,愿這些范文能點燃您思維的火花,激發(fā)您的寫作靈感。歡迎深入閱讀并收藏。

      創(chuàng)造性叛逆的兒童文學(xué)論文

      《獅子、女巫和魔衣柜》是英國著名作家、文學(xué)家C.S.路易斯的奇幻巨著“納尼亞傳奇”的第一部,書中充滿了奇幻與迷人的想象。本文從文學(xué)翻譯中譯者的“創(chuàng)造性叛逆”這一角度,選取馬愛農(nóng)的中文譯本,分析創(chuàng)造性叛逆在《獅子、女巫和魔衣柜》中的體現(xiàn)。

      1個性化翻譯

      兒童文學(xué)作品的語言特點而言,兒童文學(xué)語言往往非常形象,因為兒童在閱讀時更注重直觀的感受,對諸如顏色、聲音、形態(tài)等的描述很感興趣,所以兒童作品中多使用疊詞和擬聲詞。這些有節(jié)奏有韻律的詞語,讀來朗朗上口,更能吸引小讀者?!丢{子、女巫和魔衣柜》通篇運用了大量的擬聲詞,譯文中疊詞和擬聲詞的使用也是不勝枚舉,這些詞語的頻繁出現(xiàn),既增添了譯作語言的趣味性,又便于小讀者的理解,在例1中,“stung”和“warm”均被譯成了中文的疊詞“火辣辣”和“熱乎乎”;例2和例3的原文中并沒有擬聲詞,但在譯文中,譯者增加了擬聲詞“蹭地”“撲通”,既體現(xiàn)了兒童的情感和語氣,又使表達的意象更加確切,體現(xiàn)了“個性化的翻譯”。在女巫對埃德蒙舉起魔杖時,埃德蒙知道有可怕的事情要發(fā)生,他想動卻動彈不得。為了準(zhǔn)確再現(xiàn)原文所表達的情境,譯者采用了歸化法,將“gavehimselfupforlost”譯為典型的漢語表達方式“眼睛一閉聽天由命”,譯文接近本土文化,符合中國人的閱讀習(xí)慣,也便于兒童的理解和接受。

      2有意識的誤譯

      露西通過一個舊衣柜進入了納尼亞王國,在這里她碰到了半羊人塔姆努斯,她告訴半羊人自己是從客房的衣柜里進入納尼亞的,而且她所呆的地方正是夏天,半羊人聽后責(zé)備自己沒有學(xué)好地理,所以不知道她的國家名,在他看來“客房”是一個國度,而“衣柜”是那個國度里的一座城,于是有了上面他們的對話。原文中出現(xiàn)的“wardrobe”和“wardrobe”,“spareroom”和“SpareOom”音相近,但指代的意義完全不同,原文的文字游戲在翻譯的時候如果不加以變通,譯文的讀者就不能體會到其趣味性。在這里譯者獨出心裁地分別用“客芳”和“衣桂”兩個漢語近音字來翻譯,代替“客房”和“衣柜”,傳達出了原文半羊人因誤解露西的回答而產(chǎn)生的滑稽之感,使譯文也充滿趣味,引人發(fā)笑。巨人奉獅王阿斯蘭之命要砸開女巫城堡的大門,原文中巨人是個憨厚好脾氣的角色,他不聰明,說英語也是語法不通。如果譯文不做稍微的變通,把“Comesofbeingoutofcondition”譯為“身體不適或健康狀況不佳”,那么譯文的讀者可能會不解:“怎么會突然身體不適?”然而譯者自由發(fā)揮,把巨人有語法錯誤的英語“BlowedifIain’tinamucksweat”和“Comesofbeingoutofcondition”誤譯為“見鬼,出了一身的汗”和“缺乏鍛煉了”,這樣一種創(chuàng)造性誤譯既表現(xiàn)了巨人憨厚可愛的一面,也使得譯文更利于小讀者的接受和理解。

      3增譯減譯這兩例都體現(xiàn)了增譯法的運用

      為了表明衣柜的后壁什么也沒有,不可能通向納尼亞,例7譯文增加“木頭”一詞,更明晰地表達了原文的意思。例8中譯者運用擬人的修辭手法,把“themoonhadcomeout”譯為“月亮露出了面龐”,使譯語更加生動形象,富有感染力。例9:Edmund,whowasbecominganastierpersoneveryminute,thoughtthathehadscoredagreatsuccess…(Lewis,2014:48)譯文:埃德蒙還在繼續(xù)使壞,認(rèn)為自己取得了輝煌的勝利……(馬愛農(nóng),2014:33)這里作者想要表達的不是埃德蒙已經(jīng)壞透了,而是他不依不饒,一直想要露西難堪。譯者“刪繁就簡”,用“使壞”來表明埃德蒙耍惡作劇,既再現(xiàn)了作者想要表達的語意,簡單的用詞也符合孩子的閱讀習(xí)慣。

      4結(jié)語

      譯者是翻譯活動的主體,其翻譯活動貫穿了翻譯過程的始終。本文以《獅子、女巫和魔衣柜》的中譯本為例,分析創(chuàng)造性叛逆在文學(xué)翻譯,尤其是兒童文學(xué)翻譯中的不可或缺性。創(chuàng)造性叛逆是文學(xué)翻譯的一種策略,理解與翻譯的創(chuàng)造性不等于無視原文的存在而肆意的發(fā)揮。譯者必須在透徹理解原文的基礎(chǔ)上進行合理程度的“叛逆”,從而實現(xiàn)再創(chuàng)造。翻譯最基本的定義就是用一種語言傳達另一種語言所表達的信息,它必定離不開原文。翻譯兒童文學(xué),譯作要簡單、易于理解,要規(guī)范又生動具體。同時,兒童語言富于節(jié)奏性與韻律性,這種聲音層面的特點更要求譯者合理發(fā)揮創(chuàng)造性,再現(xiàn)原作的音樂性和韻律美。翻譯兒童文學(xué)作品,要考慮原作的語言特點,要盡力保持原作的風(fēng)格和童趣,繼而傳達出原文的思想內(nèi)容和意境,所以“創(chuàng)造性的叛逆”在翻譯兒童文學(xué)作品中不可或缺。

      作者:蔡演單位:黃岡師范學(xué)院外國語學(xué)院

      主站蜘蛛池模板: 乱人伦人妻中文字幕在线入口 | 在线免费观看污污视频| 男人添女人下部全视频| 亚洲武侠欧美自拍校园| 久久99精品国产自在现线小黄鸭| 国产精品亚洲精品日韩已满| 日韩在线看片免费人成视频播放 | 国产对白受不了了| 无码人妻精品中文字幕免费东京热| 澳门a毛片免费观看| 色婷婷综合久久久久中文字幕| 高清国语自产拍免费视频| 国产caowo13在线观看一女4男| gogo全球高清大胆啪啪| 久久99国产精品一区二区| 久久99亚洲网美利坚合众国| 久久久久亚洲av成人网人人软件 | 欧美色图亚洲天堂| 色偷偷亚洲综合网亚洲| 欧美sss视频| 香港三级日本三级三级韩级2| 800av在线播放| 99久久国语露脸精品国产| 一级毛片aaaaaa视频免费看| 久久精品视频一区| 亚洲一成人毛片| 亚洲欧美日韩成人高清在线一区| 再深点灬舒服灬太大了添a| 国产chinese中国hdxxxx| 国产成人久久精品亚洲小说 | 2020亚洲欧美日韩在线观看| h视频在线免费观看| 67194熟妇在线观看线路| 黄色片在线播放| 色欲香天天天综合网站| 精品亚洲成a人在线观看| 老子的大ji巴cao死你| 草莓视频国产在线观看| 色噜噜狠狠狠狠色综合久一| 福利视频第一区| 欧美日韩人妻精品一区二区三区 |