<button id="6ymue"><menu id="6ymue"></menu></button>
    • <s id="6ymue"></s>
    • 美章網 資料文庫 語用等效翻譯范文

      語用等效翻譯范文

      本站小編為你精心準備了語用等效翻譯參考范文,愿這些范文能點燃您思維的火花,激發您的寫作靈感。歡迎深入閱讀并收藏。

      語用等效翻譯

      作為一種跨語言、跨文化的語碼轉換,翻譯當然要追求最大限度的完美效果。這里所說的“最大限度的完美效果”就是指“等效翻譯”。傳統的等效翻譯側重于謀求雙語翻譯在詞匯、語法、靜態語義等語言形式上的效果對等。而語用等效翻譯則是從語用學的角度,探討譯文與原文的動態對等效果,通過對源語和譯語的語言對比,研究語用語言等效和社交語用等效的翻譯問題。本文主要從語用學、語用對比理論和關聯理論方面探討等效翻譯的問題。

      一、語用學理論對等效翻譯的指導作用

      既然這里探討的是語用等效翻譯,那自然要以語用學理論作為依據。語用學的基石與靈魂就是語境。語用等效翻譯當然就有賴于語境理論了。此外,語用對比、關聯論也是語用等效翻譯的重要理論依據。語境的構成目前尚無統一的界定,但語境對話語意義的制約比較大是不容否定的,尤其表現在交際的地點、話語交際的上下文、交際場景、交際參與者的相互關系、交際主題等方面。要正確理解相關的話語,就要結合這些因素加以分析,找到等效的譯文表達方式。我們來分析一句簡單的話語:

      Brandy,please.這句話出現在不同的地方、由不同身份的人說出,它的話語意義也會有差異。如果是發話人在酒吧或夜總會對侍者說的,那就應譯成“請來一杯白蘭地!”;如果是主人問客人想喝點什么時客人回答的一句話,而且雙方的關系很親近,不需要更多的客套,那就宜譯為“我喝白蘭地吧!”;如果是主人招待客人是說的一句話,那就應譯作“請喝白蘭地!”;再如果是顧客對店員說的話,那就是“請賣給我一瓶白蘭地!”。對于此例的理解,交際地點、交際者的身份都是關鍵因素,不同的語境反映了此話語的不同交際功能。而譯文的話語含義必須與這些不同的交際功能相匹配,方算達到了等效翻譯。請再看一例:

      That''''sa11.

      此話語的語用含義取決于交際場合與發話人的身份、地位。如果在一個輪流發言的會上,當某人發言完畢之后,他說這句的用意是提醒下一位發言者。可譯為:“請下一個接著發言!”;如果一個教師剛剛講完一篇課文或一套試卷,下課鈴響了,該教師說這句話的語用含義是“下課!”;在反恐電視連續劇LaFemmeNikita(《尼基塔女郎》,港譯為《舐血狂花》)中的某一集里有這么個鏡頭:反恐組織的頭目布置完各成員在一次行動中的任務后,說了這句話。該組織的成員說話簡練,絕少廢話。頭目在說完“That''''sall?”之后,決不會再畫蛇添足地來一句“Let''''stakeaction!”或“Let''''sgetdowntobusiness!”之類的話。由于他的身份賦予他絕對權威,不容其他組員提出質疑與異議。因此,他的這句“That''''sall!”具有承上啟下的作用:既表示他該說的已經說了,發出了一個施為性言語行為(illocutionaryact),具有表示“命令”的施為用意(illocutionaryforce)。在這種場合下,“That''''sall!”的語用等效譯文應該是“開始行動吧!”。像“Iamsorry!”這樣的話語,交際場合對其語用含義的確定也很重要。如果發話人在擁擠的地方踩了別人的腳,他的用意是致歉,直譯為“對不起!”即可;如果由于說話人的過失而把某件事情辦砸了,那他就是勇于承擔責任,可譯為“都怪我!”或“是我拖累了大家!”。又如果這是吊唁者對死者家屬說的一句安慰話,則宜譯為“請節哀順變!”

      現在我們把等效翻譯放到另一個語境——語篇(text)中去考察。這個語篇可能是小說、戲劇或影視作品。這里我們談談作品標題的等效翻譯問題。標題是作品的窗口、門面,它具有信息傳遞功能和誘導功能。有吸引力的標題可能激起讀者/觀眾的好奇心,慫恿他們一睹為快。在當今商業社會里,一部影視作品(這里主要談電影)的片名的翻譯顯得尤為重要。它一旦成為一個外在的亮點,佐以技巧性的宣傳,將產生很大的社會效應,可能帶來一個較大的觀眾群,從而創造商機。標題的翻譯,要以作品內容為依據,多采用意譯或直譯與意譯相結合,譯文要盡量暗示、反映、濃縮作品的內容。這需要譯者扎實的語言功底,良好的文學修養和創造性的翻譯技巧。要譯好一個片名,譯者先要熟悉電影內容,推敲譯文,譯名要能激起觀眾的聯想和興趣。但又要避免無中生有的捏造,嘩眾取寵,制造噱頭。影片Twins講的是一對作為科學實驗產物的雙胞胎,出世后被人分別撫養。由于在不同的環境下長大,哥哥身材魁梧,品格優良;而弟弟則為人猥瑣,盡干些偷雞摸狗的勾當。加上演員的外形配合(哥哥由施瓦辛格扮演,弟弟由一個五短身材的演員飾演),將片名譯為《龍兄鼠弟》,準確地描述了二人的外貌及性格特征,其效果是直譯《孿生子》難以企及的。《魂斷藍橋》(WaterlooBridge)的譯名已成有口皆碑的佳譯,在此無庸贅述。前幾年公演的美國影片Ghost,若直譯為《鬼魂》,很可能讓人聯想到恐怖片,但譯者利用片名“鬼”,結合劇情,通過增補,意譯為《人鬼情未了》,暗示了這是一部愛情悲劇。上演后無數年輕人為之傾倒。TheBridgesofMadisonCounty若直譯為《麥迪遜縣的橋》,乍一看,還以為是一部風光片,譯為《廊橋遺夢》則可讓觀眾對影片內容隱約猜測到幾分。TheMatrix無論被譯為《黑客帝國》還是《二十二世紀殺人網絡》,無疑都會吸引無數科幻影迷,若直譯為《矩陣》或《母體》,可能讓人一頭霧水。SavingPrivateRyan的直譯《拯救大兵瑞恩》自然缺乏意譯《雷霆救兵》的氣勢。Mission:Impossible譯為《碟中諜》,觀眾就會明白這是一部間諜片。還有許多片名佳譯,這里擷取數例:TheRecruit《諜海計中計》(又譯《驚天殺局》),ThePiano《鋼琴別戀》,FindingNemo《海底總動員》,HomeA—lone《小鬼當家》,Face/off《奪面雙雄》,TheRunningMan《過關斬將》,Witness《滅口大追殺》,Eraser《蒸發密令》,TheOdys—sey《遠攻特洛伊》,Speed《生死時速》,Blade《刀鋒戰士》。不難看出,這些譯名已不只是等效,而是有些“超效”了。它們傳遞的信息要比原文多,但這種“多”并非無中生有,而是以劇情為依據的,因而是可以接受的。

      二、語用對比對等效翻譯的指導作用

      利用語用對比理論探討等效翻譯不失為一個新視角。語用對比涉及源語與譯語的表達方式差異和文化差異。生活在不同地域的人們受其不同的自然環境和人文環境的影響,形成了不同的思維方式和文化特點。這些方式與特點必定反映到語言中來,在語言中產生了不同的形象,賦予了一些表達方式特有的文化內涵。這些在習語中表現得比較突出。要實現這些因素的等效翻譯,頗費周章,但并不是完全不可為。利用歸化法和異化法,仍可以達到最大限度的等效。由于人類思維具有共性,在不同的語言里產生了近似的表達法,翻譯時可以借用,這也屬歸化譯法;不想借用,就采用異化法,可保留原文的風貌,豐富譯語的表達法。原文中具有文化內涵的表達法由于在譯文中找不到對應體,多采用歸化法,以求傳其意,只是其等效大打折扣了。這也是無奈之舉。例如:在下面這句話Heisalwaystellingthedirectorhowtorunthebusiness.That''''sliketeachinghista''''andmothertosuckeggs中,劃線部分就可以借用漢語的“班門弄斧”來表達。再如:這妯娌倆,可是針尖對麥芒了。這話可譯作:Thesetwowomenarelikediamondcuttingdiamond.這些劃線部分表達法雖然形象不同,但語用效果是很相近的。在特定的語境中,下面一些表達法同樣可以互相借用:Likedrawslike——物以類聚,臭味相投;ToselltheCOWanddrinkthemilk——要馬兒跑,又要馬兒不吃草;鷸蚌相爭,漁人得利——Twodogsfightforabone,andathirdnlnsawaywithil:前車之覆,后車之鑒——Tomakeanother''''sshipwreckone''''sseamark.。如果不借用,而是通過異化翻譯,無論是保留還是改變原文的語言形象,都可求得語用等效。異化是一種可取的方法,因為異化的譯文可豐富譯語的表達法,此種情況在漢譯英中比較常見。如:我們沒有將Tokilltowbirdswithonestone歸化譯為“一箭雙雕”或“一舉兩得”,而是異化譯為“一石二鳥”。又如,將“如坐針氈”直譯為asifsittingonarugfull0fneedles,其譯文與英語習語likeacatonhotbricks或tositonthoms的語用效果難分伯仲;而“大海撈針”的異化譯文tofishfnraneedleintheocean的語用效果比現有的英語習語tolookforaneedleinahaystack的語用效果毫不遜色。

      人們不同的生活環境和歷史事件、宗教信仰、對自然及社會的認識、價值取向、社會心態、民族心理、風俗習慣等諸方面,都會反映到語言中來,從而形成文化差異,影響人們的思維方式。這些差異往往都是獨特的,源語中的這些因素在譯語中很可能找不到對等的表達方式,但這并不意味著不可譯;翻譯時,只能加以歸化變通,力求最大限度的語用等效。例如:

      HeletthecatoutD廠thebagwhenhementionedthepartytoheritwassupposedt0beasurpri’se.

      他說漏了嘴,告訴了她有一個聚會。他本打算給她一個驚喜的。

      此例中的letthecatoutofthebag源出一個傳說:從前有人將貓放在布袋內當豬崽出售,無經驗的顧客上當受騙,但一些老練的人當場揭開布袋驗證,結果貓竄了出來,騙術被揭穿。后用此習語指泄露秘密,露馬腳。若直譯,讀者會迷惑不解,只宜意譯。

      又例如:

      Everycloudhasasilverlining.

      烏云朵朵襯白底,黑夜漫漫有盡頭。

      說的是人們對生活的認識:盡管困難重重,但還是有希望的。直譯可能讓讀者不知所云。

      再看下例:

      而且芬花齷齪丑陋,朱重也看不上眼。因此落花有意,流水無情。

      Besides.sheWassuchanuglyslutthatheWasnotinterest—ed.SoOneWaswillingbuttheotherwasnot.

      “落花有意,流水無情”是一個有濃厚漢族文化色彩的成語,是人們從自然現象中得到的啟發。直譯過去,英語讀者不一定能產生同樣的聯想。除了本例的譯文,還可簡譯為unrequitedlove(一廂情愿,單相思,暗戀)。

      又例如:

      我早就辭過職了,吳老板還沒有答應,我只好做一天和尚撞一天鐘了。

      I''''vealreadysentinmyresignationonce.butMr.Wuhasn''''tagreedt0letmegoyet,soforthetimebeingI''''mdoingjuste—noaghtogetby.

      例中的“做一天和尚撞一天鐘”是一個與宗教有關的成語,意為采取消極應付的態度做事,不宜直譯。類似的還有,aspoorasachurchmouse宜譯成“一貧如洗”,若直譯為“象教堂老鼠那樣窮”,讀者不知窮到了什么程度;keeptheballrolling——使談話或其他活動持續下去;天下烏鴉一般黑——Evilpeoplealebadallovertheworld;宰相肚里能撐船——Agreatpersonisbroad—minded;借花獻佛——tooffersomebodyfavorsatthecost0fanother。

      三、關聯論對等效翻譯的指導作用及其局限性

      關聯論對翻譯亦有重要的指導作用。提出關聯論的D·Sperber和D·Wilson認為,要正確地理解話語,就要尋找話語的最佳關聯,在關聯的基礎上進行推理,而尋找最佳關聯就離不開對語境的分析,譯者須具備一些常識、背景知識和對原文信息的處理能力。只有對原文提供的各種信息做正確的綜合處理,才能獲得最佳的語境效果,從而吃透原文,再找出譯語中最佳的等效表達法。處理那些帶喻義的話語(如習語)時,更是如此。運用關聯論指導翻譯,其方法一般以歸化翻譯為主。這樣做是為了讓缺乏必要的背景知識,在譯文中難以找到話語關聯的譯文讀者明白話語意思,減輕他們的解讀負擔。譯文雖然損害了原文的語用效果,但最大限度地譯出了原文的意思。這也是不得已而為之了。例如:ExportingpinetoScandinaviaseemsabitlikecarryingcoalstoNewcastle.

      向斯堪的那維亞半島出口松木似乎是多此一舉。

      要理解上例,就需要譯者具備一定的地理知識。New-castle是英國的一個產煤區,煤炭供大于求。有了這個背景知識,我們就可以獲得語境效果,找到話語的關聯,并根據此做出推理:運煤去紐卡斯爾純屬多余之舉。根據此關聯,我們還可以推斷出斯堪的那維亞半島的林業資源可能就像紐卡斯爾的煤炭資源一樣豐富。因此,向斯堪的那維亞半島出口松木同樣毫無意義。

      蜻蜓掠過水面時是一帶而過,人們由此聯想到某些人做事不深入的情形。例如:

      做調查工作不能蜻蜓點水,要深入淺出。

      Tomakeaninvestigation,asshouldgointomattersdeeply,notjustscratchthesurface.

      要理解上例,我們除了要激活常識外,還可以利用后半句“要深入實際”作為語境的一部分,從而找到話語的關聯,所以,對“蜻蜓點水”宜采用歸化處理。我們同樣可以在“靠山吃山,靠水吃水”與“利用當地資源”之間,和“雷聲大,雨點小”與“說話很有氣勢或計劃訂得很大而實際行動很少”之間找到關聯,所以它們往往被譯成tomakeuseoflocalre-sources和muchtalk,littleaction.

      關聯論對翻譯無疑有積極的指導作用,但我們也應看到它的局限性。有時候,交際者缺少相關的背景知識,如果話語缺乏必要的明示性,聽話者就可能找不到話語的關聯,推理就可能失去方向性。從這一點來看,關聯論欲助譯文等效似乎力不從心。譯文讀者如果缺乏必要的語境知識,面對直譯的譯文,要推斷話語的語用含義,則頗費尋思,甚至是不可能的。如下兩例:

      例1:A:Doyoulikemgby:

      B:IamaNewZealander.

      例2:A:Isthereanyshoppingt0do?

      B:We''''llbeawayformostoftheweekend.

      就例l而言,如果讀者不了解新西蘭人酷愛橄欖球這背景,僅憑直譯的“我是新西蘭人”,就不易明白B這樣回答真實意圖,譯者甚至還可能做出截然相反的推斷:B不喜歡橄欖球。要理解例2中B的語用含義,關鍵是要知道B是習慣于周末采購下周所需食品還B認為A指的是周末所要消費的食品。如果是前一種情況,B的意圖是要購買,若是后一種情況,則B不想去采購了。但這個意圖從譯文中反映不出來。不難看出,這兩個例子的語境隱蔽性在依次增加,但其關聯度卻在相應地下降。若要減輕讀者的解讀負擔,那只有一個辦法,就是讓譯者去了解相關的背景知識,在譯文中加上注解性話語,以傳達發話人的語用含義。因此可將例1B補譯為:我是一個(酷愛橄欖球的)新西蘭人;將例2B補譯為:我們周末大部分時間在外(當然要買/不用買了)。但嚴格來說,括號里的補譯已或多或少屬解釋性的話語了。

      四、結束語

      等效翻譯需要語境、語用對比、關聯論等語用理論的支持,尤其是語境理論。要實現等效翻譯,語境是靈魂,是關鍵,是基石,這樣說一點都不過分。譯者在翻譯過程中很大程度上要依賴語境。換言之,語境是譯者翻譯過程中正確理解和得體表達原文語用含義、實現語用等效翻譯的重要依據。所以,語境對翻譯有著很大的制約作用。需要指出的是(從上述討論也可以看出),所謂等效翻譯只是一個相對概念,這里所指的等效并不能視為數學上的全等概念。數學要求精確,但語言的表述遠不如數學公式那樣嚴格、精確,這是因為語言具有一定的模糊性與概括性。翻譯更是涉及到本身就具有不同特性的語言,要達到語際交流的語用對等確非易事。所以,我們要客觀、理性、辨證地看待等效問題,對過于理想化等效的追求將是徒勞的。比較切合實際的做法就是尊重原文的內容,重視語境的作用,做出合適的推理,利用變通的技巧,發揮譯語的優勢,力求譯文取得與原文最大限度的等效。

      主站蜘蛛池模板: 日本dhxxxxxdh14日本| 亚洲AV综合色区无码二区爱AV| selao久久国产精品| 紧扣的星星完整版免费观看| 蜜臀av性久久久久蜜臀aⅴ| 春丽全彩×全彩番中优优漫画| 国产激情无码一区二区app| 亚洲人成电影在线观看网| 手机看片日韩福利| 欧洲精品一卡2卡三卡4卡乱码| 国产福利一区二区三区在线观看 | 最新精品亚洲成a人在线观看| 国产精品久久久| 亚洲AV无码乱码麻豆精品国产| 色在线亚洲视频www| 日韩精品电影一区| 国产后入又长又硬| 久久久久久曰本av免费免费| 色婷婷视频在线观看| 成人午夜18免费看| 免费女人18毛片a级毛片视频| chinesektv直男少爷| 永久域名在线观看视频| 国产网红无码精品视频| 亚洲人成日本在线观看| 91九色视频无限观看免费| 日本欧美视频在线| 国产av夜夜欢一区二区三区| 一级特色大黄美女播放网站| 男人把女人桶爽30分钟应用| 国内精品久久久久久99蜜桃| 亚洲国产成人久久精品软件| 成人a在线观看| 无翼乌无遮挡h肉挤奶百合| 午夜人妻久久久久久久久| c的你走不了路sb医生| 欧美日本国产VA高清CABAL| 国产成人免费av片在线观看| 中文字幕日韩一区二区三区不卡 | 火车上荫蒂添的好舒服视频| 国产精品另类激情久久久免费 |