<button id="6ymue"><menu id="6ymue"></menu></button>
    • <s id="6ymue"></s>
    • 美章網(wǎng) 資料文庫(kù) 語(yǔ)用翻譯范文

      語(yǔ)用翻譯范文

      本站小編為你精心準(zhǔn)備了語(yǔ)用翻譯參考范文,愿這些范文能點(diǎn)燃您思維的火花,激發(fā)您的寫作靈感。歡迎深入閱讀并收藏。

      語(yǔ)用翻譯

      一、引言

      語(yǔ)用學(xué)(pragmatics)研究語(yǔ)言和語(yǔ)用者即人的關(guān)系。它所關(guān)心的是運(yùn)用句子的目的以及在特定環(huán)境下句子(sentence)作為語(yǔ)句(utterance)運(yùn)用得是否得體。[1]語(yǔ)用學(xué)將語(yǔ)言單位和在某一特定交際環(huán)境下的語(yǔ)用者聯(lián)系起來(lái),語(yǔ)用意義也就是我們通常說(shuō)的言外之意。語(yǔ)義學(xué)(semantics)把語(yǔ)言符號(hào)與意義的關(guān)系看作是孤立的,脫離具體的語(yǔ)言環(huán)境、上下文、語(yǔ)言使用者(作者、說(shuō)話人)和接受者(讀者,聽(tīng)眾)。一個(gè)句子的語(yǔ)義意義就是該句的命題內(nèi)容,它獨(dú)立于具體的語(yǔ)言環(huán)境,是相對(duì)來(lái)說(shuō)比較抽象的東西。因此,雖然語(yǔ)用學(xué)和語(yǔ)義學(xué)都是研究意義的,但是語(yǔ)用意義和語(yǔ)義意義卻有較大的區(qū)別。

      二、翻譯中的語(yǔ)用意義

      根據(jù)語(yǔ)用學(xué)研究的對(duì)象,我們將語(yǔ)用意義分為語(yǔ)境意義(situationalmeaning)和文化意義(culturalmeaning)兩類。

      1.語(yǔ)境意義

      語(yǔ)境“研究語(yǔ)句之外的語(yǔ)用的和非語(yǔ)言的特征,這些特征跟非語(yǔ)言活動(dòng)中所用語(yǔ)句的意義的表達(dá)有高度潛在關(guān)系”。語(yǔ)境不能被看作語(yǔ)言或語(yǔ)言學(xué)層次上的東西,它是語(yǔ)言活動(dòng)描寫的一個(gè)方面。根據(jù)韓禮德的觀點(diǎn),語(yǔ)境包括領(lǐng)域(field)、格調(diào)(tenor)和方式(mode)三個(gè)方面。領(lǐng)域指出正在進(jìn)行的活動(dòng),格調(diào)指說(shuō)話人之間的關(guān)系,方式指表達(dá)形式。語(yǔ)義意義經(jīng)過(guò)這三個(gè)方面的過(guò)濾,傳遞其語(yǔ)用意義。[2]語(yǔ)境對(duì)于原文的理解和譯文的表達(dá)起著舉足輕重的作用。比如:“Yes?”這句話在不同的語(yǔ)境中可以表達(dá)不同的語(yǔ)用意義。在商店里,它可以表示“CanIhelpyou?”在電話里,它可以表示“Whomdoyouwant?”在教室里,可以表示“What’sthequestion?”等等。因此在翻譯中要重視具體的語(yǔ)言環(huán)境,正確地理解原文的語(yǔ)句意義,在傳達(dá)時(shí),對(duì)原文的語(yǔ)義意義作適當(dāng)變通。

      2.文化意義

      除了語(yǔ)境以外,文化背景是正確理解語(yǔ)用意義的另外一個(gè)重要因素。語(yǔ)用學(xué)是研究語(yǔ)言單位和語(yǔ)用者即人的關(guān)系的。任何人都是社會(huì)中的人,都要受到他所生活的文化環(huán)境和思維方式的限制。語(yǔ)言是文化的一部分,人們對(duì)語(yǔ)言的理解無(wú)一不受到文化的制約。比如顏色是每個(gè)文化共有的現(xiàn)象,在許多情況下意義相同。但有的時(shí)候不同的文化賦予同一色彩以不同的含義。Green(綠色)在英語(yǔ)中可以表示嫉妒,可是,常用來(lái)表示“嫉妒”的漢語(yǔ)卻是“眼紅”或“害了紅眼病”。另外,green在英語(yǔ)中還可以表示沒(méi)有經(jīng)驗(yàn),而漢語(yǔ)中就沒(méi)有這樣的意思。這些由于文化而引起的語(yǔ)用意義的差異都是造成理解和表達(dá)困難的原因。《紅樓夢(mèng)》的譯者霍克斯曾經(jīng)嘆過(guò)這樣的苦經(jīng):《紅樓夢(mèng)》的愛(ài)好者在我的譯文中將看不到“紅”這個(gè)意象,而“紅”字在原文中卻是比比皆是。[3]在原文中“紅”可以代表“好運(yùn)”、“青春”等,并且一再出現(xiàn)。但英語(yǔ)中沒(méi)有這樣的內(nèi)涵意義,我明知道譯文中失去了些什么,但就是無(wú)能為力。所以,在《紅樓夢(mèng)》的英譯本中,“悼紅軒”變成了“Nostalgiastudio”,“怡紅院”變成了“theHouseofGreenDelights”,“怡紅公子”成了“GreenBoy”。

      三、相關(guān)譯法

      下面,以幾位翻譯家和著名刊物的譯作為例,探討如何正確、有效地表達(dá)原文語(yǔ)用意義的途徑和方法。

      1.釋義手法

      例1:華北農(nóng)村土地的風(fēng)浪孕育了長(zhǎng)篇名著《太陽(yáng)照在桑干河上》。

      (張萬(wàn)象:《她屬于人民——悼丁玲》)

      譯文:Sheshiftedtolandreformworkinthemidstofpeasantsinsomenorthernareas.Whatshedid,saw,experienced,feltinthisrespectofrevolutionaryworksheconceivedintoaplotforalongnovel:“ThesunshinesoverRiverSanggan”whichwaspublishedandwongreatfame.

      (許夢(mèng)雄譯)

      對(duì)于丁玲來(lái)說(shuō),正是轟轟烈烈的華北農(nóng)村的親身體驗(yàn)、所見(jiàn)所聞,給她提供了豐富深刻的內(nèi)涵,如將其直譯,不僅不能正確表達(dá)原文的語(yǔ)用意義,還可能引起讀者的誤解。在英語(yǔ)中找不到語(yǔ)用等同的對(duì)應(yīng)詞的情況下,譯者采用了釋義手法,將“風(fēng)浪”譯為“Whatshedid,saw,experienced,felt……”對(duì)其深刻含義進(jìn)行了詳盡的解釋,準(zhǔn)確而充分地表達(dá)了原文中的“風(fēng)浪”二字在這里的語(yǔ)用意義。[6]

      2.喻體轉(zhuǎn)換

      作為重要的文學(xué)修辭手段,比喻手法在英漢兩種語(yǔ)言中的出現(xiàn)頻率都很高,英漢民族由思維方式和文化背景的差異,同一喻體所承載的喻義可能是不同的。也就是說(shuō),譯語(yǔ)與原語(yǔ)指稱意義(referentialmeaning)相同,卻不能和語(yǔ)用意義(pragmaticmeaning)等同,因而不能產(chǎn)生等值的意象聯(lián)想。然而,比喻手法形象生動(dòng),獨(dú)具特色,是其他修辭手段無(wú)法替代的。為了達(dá)到同樣的修辭效果,表達(dá)與原文一致的語(yǔ)用意義,譯文可采用喻體轉(zhuǎn)換的方法,即將原文的喻體轉(zhuǎn)換成譯文中承載對(duì)應(yīng)喻義的物體,以取得等值的意象聯(lián)想。[8]

      例2:他出去了,母親和我卻嘆息他的景況:多子、饑荒、苛稅、兵、匪、官、紳,都苦得他像個(gè)木偶人了。

      (魯迅:《故鄉(xiāng)》)

      譯文:Afterhehadgoneout,motherandIbothshookourheadsoverhishardlife:manychildren,famines,taxes,soldiers,bandits,officialsandlandedgentry,allhadsqueezedhimasdryasamummy.

      (楊憲益、戴乃迭譯)

      該例中的“木偶人”與英語(yǔ)中指稱意義對(duì)應(yīng)的“puppet”喻義不一致。漢語(yǔ)中的“木偶人”與“呆滯、木訥、枯瘦如柴”相聯(lián)系,而英語(yǔ)中的實(shí)際喻義卻是“受他人指使的、操縱的傀儡”,如:apuppetgovernment,傀儡政府,偽政府。為此,譯者將原文中的喻體改成了mummy(木乃伊),并與動(dòng)詞“squeeze”相呼應(yīng),在譯文中產(chǎn)生了等值的意象聯(lián)想,完整地表達(dá)了原文的語(yǔ)用意義。

      上面談的是原文與譯文同一喻體不同的處理。還有一種情況,原文喻體獨(dú)具民族文化特色,譯語(yǔ)中沒(méi)有對(duì)應(yīng)物,導(dǎo)致指稱意義空缺。處理這種情況,同樣要采取喻體轉(zhuǎn)換的方法,在譯文中尋找喻義相等的對(duì)應(yīng)物作喻體進(jìn)行替代。

      3.加注補(bǔ)義

      翻譯的目的,就是要把原語(yǔ)的全部信息不僅是內(nèi)容方面的,也包括原作的風(fēng)格、色彩。為了保持原作的風(fēng)格、色彩,有時(shí)需采用直譯法。但僅憑直譯不能準(zhǔn)確表達(dá)原文語(yǔ)用意義的時(shí)候,可采用加注補(bǔ)義的方法。加注,包括附注、尾注、腳注等,也是有效移植文化的補(bǔ)償手段。

      例3:“小方,你倒沒(méi)生病?哦,我明白了!鮑小姐秀色可餐,你看飽了,不用吃飯了。”

      (錢鐘書《圍城》)

      譯文:“LittleFang,youdidn’tgetsick?Oh,Igetit!MissPao’sbeautyissuchafeasttotheeye,andyougotyourfilljustlookingatheranddidn’thavetoeat.”

      *LITERALLY,“someoneisbeautifulenoughtobeeaten.”

      (珍妮.凱利,茅國(guó)權(quán)譯)

      此處即采用了加注補(bǔ)義的方法,既保留了原作詼諧、戲謔的語(yǔ)氣風(fēng)格,又完整準(zhǔn)確地表達(dá)了語(yǔ)用意義。

      例4:Itisalwaysinspiringtoseeabravemanfightingforalostcause,andIneverceasetoadmiretheJacobitishzealwithwhichyearafteryearMr.JohnErvinecarriesonaguerrillawar-fareagainsttheever-increasingpoweroftobacco.

      譯文:看勇敢的人為一種無(wú)望的事業(yè)而奮斗總領(lǐng)人鼓舞。我心里一直欽佩約翰·歐文先生年復(fù)一年地以斯圖亞特王朝擁護(hù)者的熱誠(chéng),進(jìn)行游擊戰(zhàn)般的戰(zhàn)斗,來(lái)對(duì)抗日益增強(qiáng)的煙草勢(shì)力。

      (轉(zhuǎn)引自屠國(guó)元)

      Jacobitish系Jacobite的形容詞形式,指1688年被迫退位的英王JamesⅡ的擁護(hù)者,JamesⅡ王室即所謂的HouseofStuart(斯圖亞特王室)。這里將Jacobitishzeal譯成“斯圖亞特王室擁護(hù)者的熱誠(chéng)”,只是部分地傳遞了所含的文化信息,恐怕還得加注以作補(bǔ)償。

      毋庸置疑,加注作為補(bǔ)償確是譯者移植文化的有效手段。但必須指出,在翻譯實(shí)際操作時(shí)不宜太泛使用,不然,譯品特別是文學(xué)詩(shī)歌譯品,定會(huì)讓讀者感到索然無(wú)味,毫無(wú)想象的空間,因而無(wú)法享受原作的“美質(zhì)”。[9]譯品也不應(yīng)注釋過(guò)多。加注固然有效,卻不是唯一的選擇,很大程度上可能是一種無(wú)奈的選擇,因此這里也有個(gè)“度”的問(wèn)題。

      4.借用法

      語(yǔ)言是文化的一部分。當(dāng)原語(yǔ)所要表達(dá)的意義可借助譯語(yǔ)文化中流傳甚廣、盡人皆知的人物、事件或典故進(jìn)行表達(dá)時(shí),譯者不妨加以借用。譬如在翻譯“口蜜腹劍”、“人面獸心”、“笑里藏刀”等語(yǔ)句時(shí),若借用“猶大之吻”來(lái)表達(dá),則更易于被西方讀者所理解。

      例5:中國(guó)現(xiàn)在已有幾十種文藝期刊,今后將有更多刊物在全國(guó)發(fā)行,完全可以預(yù)料,一個(gè)全盛的文藝繁榮時(shí)期將在中國(guó)出現(xiàn)。

      ——《北京周報(bào)》

      譯文:Withscoresofjournalsandmagazinesonliteratureandartnowpublishedonnationwidescaleandmorecomingoffthepressatalaterdate,anAugustanageforChina’sliteratureandartcanwellbeexpected.

      ——BeijingReviewJune22-28,1987

      Augustan為古羅馬皇帝,在其統(tǒng)治之下出現(xiàn)了拉丁文學(xué)的全盛時(shí)期。譯者對(duì)該詞的借用,準(zhǔn)確表達(dá)了原文的語(yǔ)用意義,使了解西方文化的讀者對(duì)中國(guó)將要出現(xiàn)的文藝繁榮局面有了一個(gè)形象、具體的認(rèn)識(shí)。但借用法的運(yùn)用,必須與原文的語(yǔ)體風(fēng)格融為一體,切忌生拉硬扯,牽強(qiáng)附會(huì)。

      5.增譯達(dá)意

      增譯,也叫增益、增詞或加譯,旨在譯出原語(yǔ)發(fā)出者感到理所當(dāng)然而譯語(yǔ)接受者卻不甚了解的意義,因此也是移植文化的一種有效手段。

      例6:Idoknowthatmother,father,sister,teacher,wereamongthemwordsweretomaketheworldblossomforme“l(fā)ikeAaron’srod,withflowers.”

      譯文:我確實(shí)知道其中有“母親”、“父親”、“姐姐”、“老師”——后來(lái)正是這些詞把一個(gè)美好的世界展現(xiàn)到了我面前,就像《圣經(jīng)》上說(shuō)的“亞倫的仗開(kāi)了花”一樣。

      (轉(zhuǎn)引自屠國(guó)元)

      “亞倫”(Aaron)是《圣經(jīng)》中的任務(wù),摩西之兄。譯文中增加“《圣經(jīng)》上說(shuō)的”,達(dá)到原語(yǔ)宗教文化信息移植的目的,便于漢語(yǔ)讀者理解。此外,譯文中加上“美好的”,以補(bǔ)足原語(yǔ)中的內(nèi)在含義。如果沒(méi)有這些增詞,原語(yǔ)文化信息便難免遺失,讀者也會(huì)如墜云霧。

      四、結(jié)語(yǔ)

      翻譯的本質(zhì)在于語(yǔ)際間意義的準(zhǔn)確傳達(dá),等值是翻譯中的基本問(wèn)題。[10]但是,由于英漢兩個(gè)民族文化、思維方式和語(yǔ)言習(xí)慣方面的差異,在許多情況下完全等值的對(duì)應(yīng)關(guān)系是不可能的。如果語(yǔ)形意義、語(yǔ)義意義和語(yǔ)用意義方面的等值關(guān)系是相互矛盾的,就要遵循語(yǔ)用意義領(lǐng)先,語(yǔ)義意義次之,最后考慮語(yǔ)形意義的等值為代價(jià),因?yàn)榉g所要處理的對(duì)象是具體語(yǔ)境中的句子(sentence)即語(yǔ)句(utterance),也就是語(yǔ)言單位的運(yùn)用價(jià)值(use-value),并且翻譯的最終目的是傳達(dá)原文的信息內(nèi)容。

      在翻譯過(guò)程中,更常見(jiàn)的是不同語(yǔ)境引起的語(yǔ)用意義的變化而產(chǎn)生的困難。例如:《老人與海》中有這樣兩句對(duì)話,小孩問(wèn)老人:

      “Howmuchdoyousuffer?”

      “Plenty,”theoldmansaid.

      “plenty”和“一言難盡”語(yǔ)義意義可以說(shuō)不等值,但在這種情況下,“一言難盡,道出了這位飽經(jīng)滄桑的老人生活的艱辛和他的堅(jiān)強(qiáng)性格,在語(yǔ)用意義上是等值的,即所謂“神似”譯文。

      當(dāng)然,在可能的情況下,譯文要盡量保持與原文在語(yǔ)義意義上的等值關(guān)系。

      主站蜘蛛池模板: 四虎在线免费视频| 精品国产污污免费网站入口 | free哆啪啪免费永久| 在线观看毛片网站| www日本xxx| 女神们的丝袜脚战争h| ass美女下部精品图片| 奇米777视频国产| mm1313亚洲国产精品美女| 国内自产一区c区| 91精品国产麻豆福利在线| 外国毛片在线观看| 2021韩国三级理论电影网站| 国产自产2023最新麻豆| 91精品国产一区| 国产欧美精品区一区二区三区| 韩国三级日本三级美三级| 另类欧美视频二区| 精品欧美亚洲韩国日本久久| 伊人色综合一区二区三区| 男女一边摸一边做爽爽爽视频 | 日韩国产欧美在线观看一区二区| 中文字幕精品一区| 手机看片一区二区| 中文字幕在线免费播放| 性色av一区二区三区| 一区二区三区国产最好的精华液 | 天天夜碰日日摸日日澡| 99在线视频免费| 国自产精品手机在线观看视频| www.爱爱视频| 国产中文欧美日韩在线| 精品乱码一区内射人妻无码| 免费夜色污私人影院在线观看 | 国产在线观看www鲁啊鲁免费 | 国产在线步兵一区二区三区| 约会只c不y什么意思| 亚洲熟女综合一区二区三区| 日韩精品一区二区三区在线观看l| 久久婷婷色一区二区三区| 日本污视频网站|