本站小編為你精心準備了建構主義理論下的英語專業翻譯參考范文,愿這些范文能點燃您思維的火花,激發您的寫作靈感。歡迎深入閱讀并收藏。
隨著英語在各行各業的不斷普及,加強對英語專業翻譯教學對于一個學生的學習和工作來說非常關鍵。而傳統的大學翻譯教學僅注重對相關知識的翻譯,而忽略了翻譯的技巧和翻譯的語境,從而導致教學效果不理想,僅掌握了課堂教學的表面知識。因此需要將建構主義理論下的英語翻譯教學引入到高校專業英語教學之中,以期待取得不錯的教學效果。
一、建構主義理論的內涵
建構主義理論體系比較多,基本上可以分為兩大類:即社會建構主義和認知建構主義,其中最具有代表性的人物有列夫•維果斯基和簡•皮亞杰。建構主義認為,教師在學生學習過程中,屬于建構知識的合作者,應該盡可能的適應學生的發展,同時要求教師盡可能的參與到學生的開放性研究之中,鼓勵并引導學生更好的了解和掌握課堂學習的方法和步驟,并積極參與到課堂教學之中。建構主義理論認為,課堂學習是教師與學生合同學習的過程,并以學生為中心,反對盲目以教師為中心的傳統教學模式,而教師在整個教學過程中起到指導者和組織者的作用,教學過程中提倡交往互動式教學。與此同時,在建構主義理論下,教師并非知識的灌輸者,而應該是整個教學過程的幫助者與合作者,學生不是被動的接收者,而應該是知識主動構建者。建構主義理論認為,教學情境的設置是具體的、千變萬化的,而在建構過程中學生對知識是有情境性、生動的,這樣的教學方式才能更好的激發學生的學習興趣,提高課堂教學效率。
二、翻譯教學在英語教學中的地位
在進行英語專業翻譯教學時,要認清翻譯的重要性,因為翻譯是英語學習的主要手段。如今,隨著語法翻譯教學法逐漸被交際教學法所取代,教師開始注重英語交流教學,而對所學篇章的翻譯教學比價少,這樣可以培養學生的聽、說能力。從教材的編寫來看,不僅注重了英語的聽、說、讀、寫訓練,還要做好方法的選擇。雖然大部分教材已經有了漢譯英的相關練習,但是這些練習的主要目的是為了對學生新詞匯理解和掌握能力的考察,并未涉及到翻譯方法的使用和選取。在英語教學中,有些教師對翻譯能力培養未給予足夠的重視,從而影響了學生的翻譯效率。如今,隨著我國與國際之間的交流不斷增多,現有的專業英語人才已經無法滿足時展需求。而且大部分英語翻譯人員在一定程度上受到專業的局限,對于一些專業性比較強的資料,無法對其進行全方位的了解和分析,從而容易導致錯誤的翻譯。因此,要想提高非英語專業學生的翻譯能力,就需要加強對翻譯教學的改進和完善,只有這樣才能培養一批具有扎實專業基礎的學生,使其更好的勝任未來的翻譯工作。在工作中,大學生難免會遇到各種各樣的翻譯任務,要想能夠勝任就需要掌握一定的翻譯技巧,所以翻譯教學對于英語教學來說至關重要。
三、建構主義理論下英語專業翻譯教學的方法
1.從學生實際情況出發,制定教學方法。建構主義理論,要求對學生最初的學習情況和知識經驗有個全面的分析,并鼓勵學生根據自己以前的學習經驗來建構新的知識。同時要求學生不要空著腦袋進入課堂,要求每位學生都了解和掌握一定的英語專業知識,只有這樣才能夠更好的與新知識相結合。而高校專業英語教師,要從學生實際情況出發,并在學生已掌握相關知識的基礎上建構新知識,從而有效的推動學生認知結構中舊知識和新知識發生相互作用,只有這樣才能夠更好的調動學生的學習積極性。
2.教師應倡導合作教學、互動教學方式。高校英語專業教師,要對傳統的學生聽、教師講的教學模式進行改變,并鼓勵學生盡可能的參與到課堂的教學之中,并在教師的引導下,與同學進行有效的交流和合作,這樣不僅可以對自己錯誤的知識理念進行改正,而且還能在交流與思考中形成正確認識,從而培養學生的創造性和主動性思維。建構主義理論研究認為,學生只有通過自己主動建構的新知識,才能夠更好的激發其學習興趣,拓展其思維能力。該過程中,教師不應該將課本的知識和自己的看法強迫傳授給學生,而應該根據學生先前的知識結構對其進行針對性教學。與此同時,知識的建構并不完全發生在學生身上,教師同樣要對自己的知識結構進行重建,這樣才能夠更好的提高課堂教學效果。
3.建構主義理論下教師要發揮好主導作用。建構主義理論下,教師在教學過程中,應該起好主導作用,而非主體作用,并且轉化成課堂教學的設計者和傳遞者,要盡可能為學生創造更多的學習機會,并鼓勵學生自己去組織、實施學習,從而認識到新舊知識的差異,只有這樣才能夠有效搭建對英語專業新的認知結構。此外,教師還要幫助學生建構自己的知識結構,以更高超的教學手段和溝通方法來幫助學生完成新知識體系的建構。
4.提高學生對文化背景知識的建構。在進行翻譯教學時,要注重對文化背景的建構,因為文化決定語言,而語言又會在一定程度上反映文化。尤舍•奈達是美國著名的翻譯理論家,其所寫的《語言•文化與翻譯》中指出:“語言在文化中具有非常重要的作用,并且對習語含義、詞義的影響具有一定的普遍性,如果未對語言文化背景進行徹底的了解,任何文本都無法進行準確的翻譯。”此外,尤舍•奈達還認為筆譯與口譯中經常出現的錯誤不是詞語表述不當,而是錯誤的文化假設導致的。因此,作為一種語言學習者如果為掌握語言的文化背景,而一味的用本國人的思維進行分析和理解,這樣翻譯出來的文章將會生硬難懂,有時甚至出現錯誤。例如“Whenitcomestodancing,I’mallthumbs.”在中國文化中thumbs(大拇指)會被翻譯成“了不起,頂呱呱”。所以會將其翻譯為:“對于跳舞,我是一流的。”但是在西方人眼中thumb是五個手指中最不靈活的,所以會被翻譯成“對于跳舞,我一竅不通”。此外,對于“新官上任三把火”的翻譯,如果把“三把火”直譯成英文,外國人很難對其進行理解,還有諺語“愛屋及烏”等。如果未對其文化背景進行了解,將會無法找到與之對應的語言表達。
5.精心選材,組織學生合作翻譯。根據建構主義理論觀點,通過交互的學習環境,可以幫助學生獲取更多的新知識,因為此過程中學生所學習到的知識并非教師的傳授,而是通過學生的主動建構來達到的。因此,在進行專業英語翻譯教學時,教師要根據學生的實際情況,來為其精心選材,合理安排相應的翻譯任務,并鼓勵學生合作翻譯。在進行英語專業翻譯教學時,選材要遵循以下幾點:(1)按照語言翻譯特點進行選材,如句子、短語、詞、篇章和段落;(2)按照語篇類型進行選材,如政論、法律、新聞、廣告、文學、科技等,盡可能的挑選出學生感興趣、有代表性的材料,鼓勵學生進行合作翻譯。
6.組間討論,教師點評。在學生翻譯完之后,教師可以鼓勵學生以組為單位進行討論,并對各自譯文中存在的缺陷和不足進行指正,查找出導致該類現象的具體原因。然后,教師要將本篇翻譯中存在的重點和難點部分進行講解,并引導學生提出相應的解決辦法。建構主義理論認為,教育的評價應該是持續的、動態的、差異的,這樣可以對學生的學習過程和教師的教學內容有個全面的評價。對專業英語翻譯進行評價的主要目是對學生的課堂知識掌握情況有個清楚的認識,并對教學內容和教學方式進行適當的改變,從而確保學生能夠通過建構性學習獲得更好的發展。在建構主義理論下的,英語專業翻譯教學一般會選擇綜合評價方式,即終結性評價和形成性評價相結合,這樣可以對學生的學習態度、課堂表現、努力程度和最終結果有關全方位的分析,以更好的發現學生課堂學習中存在的問題,并對其進行有效的改進,以更好的激發學生的學習興趣和積極性。
四、結束語
建構主義理論下英語專業翻譯教學對于高校英語專業的學生來說非常重要,其一般是在教師的引導下,鼓勵學生根據自身的特點,主動建構新知識,這樣不僅可以培養學生發現問題、分析問題和解決問題的能力,培養學生的思維能力,而且還能提高學生的翻譯質量,為社會培養一批綜合素質過硬的復合型人才。
作者:王敏 單位:湖南科技學院