本站小編為你精心準(zhǔn)備了言語(yǔ)差異對(duì)跨文化交際的作用參考范文,愿這些范文能點(diǎn)燃您思維的火花,激發(fā)您的寫(xiě)作靈感。歡迎深入閱讀并收藏。
在梁銘的《跨文化交際與詞語(yǔ)附加義》中,作者通過(guò)剖析跨文化交際的內(nèi)涵與特點(diǎn)分析了在交際過(guò)程中語(yǔ)言能力對(duì)成功交流、溝通的影響。同時(shí)也指出:“跨文化交際的順利與否與語(yǔ)言能力的高低并不存在絕對(duì)的對(duì)應(yīng)關(guān)系”。此論文主要闡述了詞語(yǔ)附加義對(duì)交際的影響,其中有關(guān)于語(yǔ)法規(guī)則的差異,也有關(guān)于文化背景的差異,而對(duì)于為什么語(yǔ)言能力高低不與交際順利與否存在絕對(duì)對(duì)應(yīng)關(guān)系,文章未重點(diǎn)分析。法小鷹、辛敏嘉的《跨文化交際中的文化負(fù)遷移與適度文化移情》則從應(yīng)對(duì)跨文化交際各種障礙的角度出發(fā),試圖提出解決辦法,并重點(diǎn)說(shuō)明“適度”移情的重要性。而本文則認(rèn)為對(duì)于剛剛接觸異文化的人而言,首先要移情,才能談得上把握移情的“度”。
1文化與語(yǔ)言的互見(jiàn)
1.1從內(nèi)涵看它們對(duì)跨文化交流的重要性:文化具有“塑造個(gè)人人格,實(shí)現(xiàn)社會(huì)化的功能。”①即在一個(gè)特定的社會(huì)群體中,其社會(huì)成員所擁有的價(jià)值觀、行為方式等都是受到特定社會(huì)文化影響的。因此,無(wú)論是與不同文化背景下的團(tuán)體還是個(gè)人交流,我們都不能忽視文化這一核心要素。語(yǔ)言符號(hào)具有“約定俗成”的特點(diǎn)。也就是說(shuō)對(duì)于一個(gè)事物,為什么用這樣的語(yǔ)音或者書(shū)寫(xiě)形式,其原因只有一個(gè):約定俗成。如果一種指稱(chēng)一旦成為約定俗成、在全社會(huì)范圍內(nèi)通用,它就可以進(jìn)入語(yǔ)言體系。因此,語(yǔ)言也和文化一樣,具有非常明顯的地域、社會(huì)界限。
1.2語(yǔ)言反作用于文化:通過(guò)上述定義不難發(fā)現(xiàn),語(yǔ)言作為文化的重要組成部分,它具有非常濃厚的文化色彩。漢語(yǔ)中就有許多文化詞匯,例如:歲寒三友“松竹梅”、“龍”、“旗袍”。英語(yǔ)中也有,比如:“aspoorasachurchmouse”(一貧如洗;字面義為“和教堂的老鼠一樣窮”)、“fool’sparadise”(黃粱美夢(mèng);字面義為“傻瓜的天堂”),其語(yǔ)匯通常會(huì)與他們的宗教、航海歷史有關(guān)。可以看出,一個(gè)民族的語(yǔ)匯受其文化的影響是巨大的。文化對(duì)語(yǔ)言的影響顯而易見(jiàn)。但是語(yǔ)言反過(guò)來(lái)對(duì)文化的影響卻難以捉摸。一般認(rèn)為,語(yǔ)言主要對(duì)人的感知產(chǎn)生影響。最典型的例子是:一種語(yǔ)言中如果沒(méi)有特定的色彩詞匯,那么持這種語(yǔ)言的人對(duì)這種色彩的感知也是不敏感的。本人認(rèn)為,這種影響是通過(guò)這樣一條線索產(chǎn)生的:語(yǔ)言的書(shū)寫(xiě)形式影響了使用這種語(yǔ)言的人的思維方式;而思維方式又是文化的重要構(gòu)成要素。沃爾夫假說(shuō)即是有關(guān)語(yǔ)言影響思維方式的假說(shuō)。在此以漢語(yǔ)影響為例。中國(guó)人的思維方式偏向綜合與形象。綜合思維是說(shuō),在思想上將對(duì)象的各個(gè)部分聯(lián)合為整體,將它的各種屬性、方面、聯(lián)系等結(jié)合起來(lái)。我們?cè)诤蛣e人交流思想時(shí),通常不會(huì)先說(shuō)明主題與結(jié)論,而是傾向于先鋪墊說(shuō)明前提、主題的來(lái)龍去脈,在結(jié)尾還會(huì)引申一些相關(guān)的事物。我認(rèn)為這就是因?yàn)橹袊?guó)人的綜合思維使得我們?cè)诳紤]問(wèn)題、表達(dá)觀點(diǎn)的時(shí)候去全方位地考慮。中國(guó)的醫(yī)學(xué)、藝術(shù)等同樣受到了這種思維的影響。其次,中國(guó)人的思維偏形象而非抽象。自古以來(lái)中國(guó)的科學(xué)技術(shù)都是以實(shí)用為原則,很少去探究其為什么會(huì)這樣,對(duì)于科技原理的探究不足也是我國(guó)科技后來(lái)落后于西方國(guó)家的重要原因之一。漢字屬于象形文字,在我們沒(méi)有接觸書(shū)面語(yǔ)之前,我們所聽(tīng)到的即是我們所接收的信息。而在我們接觸書(shū)面語(yǔ)之后,語(yǔ)音就不能像表音文字那樣發(fā)揮作用了。雖然漢字有一部分也有音旁,但大部分對(duì)漢字的區(qū)分、認(rèn)識(shí)是通過(guò)意義來(lái)進(jìn)行的。也就是說(shuō),通過(guò)漢字的象形的字形進(jìn)行。
2溝通障礙淺析
在跨文化交際中語(yǔ)言溝通是一個(gè)重要的方面,然而,正如前面所講,在文化與語(yǔ)言的相互作用下,不同文化背景的人產(chǎn)生溝通障礙與誤會(huì)在所難免。“語(yǔ)言”和“言語(yǔ)”的區(qū)別在于,語(yǔ)言是音義結(jié)合的符號(hào)系統(tǒng);而言語(yǔ)是語(yǔ)言傳遞信息的過(guò)程。也就是說(shuō),作為符號(hào)體系的語(yǔ)言,有其嚴(yán)格的規(guī)則;而言語(yǔ),則多受說(shuō)話者的心理影響。
2.1由語(yǔ)言差異造成的障礙:由語(yǔ)言造成的障礙,即由于我們未正確地、全面地了解對(duì)方語(yǔ)言的結(jié)構(gòu)形式而造成的失誤。比如,在語(yǔ)音方面,英語(yǔ)不是通過(guò)聲調(diào)來(lái)區(qū)別意義,而漢語(yǔ)是通過(guò)聲調(diào)來(lái)區(qū)別的。比如:“利害”(輕聲)和“利害”(四聲)就表示不同的意義。如果一個(gè)美國(guó)人和中國(guó)人交流時(shí),不理解漢語(yǔ)的這一特征,就會(huì)產(chǎn)生誤會(huì)。同樣,在英語(yǔ)中,有些詞匯聲音的重心不同其意義也是不同的。例如“record”其重音在第一個(gè)音節(jié)時(shí)是名詞,紀(jì)錄片的“紀(jì)錄”;重音在第二個(gè)音節(jié)時(shí)是動(dòng)詞。再看詞匯。我比較贊同一些文章中對(duì)于詞匯差異的分類(lèi):概念意義錯(cuò)位、形義錯(cuò)位與文化附加義錯(cuò)位。②概念義錯(cuò)位比如說(shuō):在英語(yǔ)中,僅用“president”一個(gè)詞來(lái)表示“總統(tǒng)、校長(zhǎng)、董事長(zhǎng)”等多種意義,而漢語(yǔ)卻對(duì)這些稱(chēng)呼有明確的劃分。所以,如果一個(gè)中國(guó)人不了解“president”的意義寬泛性,很容易將其狹義地理解為“總統(tǒng)”從而產(chǎn)生理解錯(cuò)誤。形義錯(cuò)位在日語(yǔ)與漢語(yǔ)之間體現(xiàn)比較明顯。就是說(shuō),同樣的寫(xiě)法在不同的文化中表示不同的意義。比如:日語(yǔ)里“娘”是指女兒,而漢語(yǔ)里“娘”是指母親。文化附加義則如本文之前所講,我們說(shuō):“他有梅花般的氣節(jié)。”如果不了解“梅花”在中國(guó)文化中的象征,就很難理解這句話。本人在一次與外教的交流中,就因?yàn)闆](méi)有注意到“星期五”在信基督教的國(guó)家含有“倒霉的、不好的”意義,他們一般不選擇在周五有活動(dòng)。而我邀請(qǐng)外教在星期五去參加一個(gè)派對(duì),外教有點(diǎn)兒生氣地拒絕了。在事后我才想起這個(gè)原因,為時(shí)已晚。
2.2由言語(yǔ)差異造成的障礙:言語(yǔ)即從語(yǔ)法層面看,一句話并無(wú)錯(cuò)誤,我們對(duì)其語(yǔ)音、詞匯等層面的理解都是到位的,但是依舊造成了誤解。這就需要分析我們交流對(duì)象的文化特征、表達(dá)習(xí)慣、心理特征等。下面舉幾個(gè)案例來(lái)說(shuō)明這一現(xiàn)象。
2.2.1未注意交流對(duì)象的文化特征、心理特征a.李娜是一位去美國(guó)加州大學(xué)交流學(xué)習(xí)的大二學(xué)生,在到達(dá)美國(guó)的第一天,她就去主動(dòng)與負(fù)責(zé)自己學(xué)習(xí)生活的輔導(dǎo)老師見(jiàn)面。這位老師在之前與李娜僅僅有過(guò)幾次電子郵件聯(lián)系。在李娜看來(lái),這位老師屬于不熟悉的人的范圍。于是在第一次見(jiàn)面簡(jiǎn)單問(wèn)好之后,為了不使氣氛尷尬,她和老師談起了天氣,她覺(jué)得這是英美人士經(jīng)常有的口頭談資,就像中國(guó)人經(jīng)常問(wèn)彼此“吃飯了沒(méi)有”一樣。然而這位老師好像并不感興趣而且表現(xiàn)出了一些失望的樣子。后來(lái)李娜在美國(guó)生活了一段時(shí)間才發(fā)現(xiàn),天氣這個(gè)話題基本上是坐在公交車(chē)上的陌生人之間就可以談?wù)摰脑掝}。而在和自己有關(guān)系的、認(rèn)識(shí)的人之間,話題不是這么局限、客氣的。其次,李娜在談?wù)撎鞖夂螅忠躁P(guān)心為出發(fā)點(diǎn),建議老師添加衣服。其實(shí),對(duì)于個(gè)人主義觀念比較強(qiáng)的美國(guó)人而言,這種關(guān)心是他們不接受的。因?yàn)樗麜?huì)覺(jué)得你在質(zhì)疑他的能力,連自己都照顧不好,又怎么干別的事情呢?b.對(duì)于李娜,她依舊不怎么習(xí)慣的事情是,對(duì)于師長(zhǎng)的稱(chēng)呼。在中國(guó),直接叫老師的名字是非常不禮貌的。然而在美國(guó),她的好幾個(gè)老師都直接告訴她叫他們的名字即可。雖然了解了這一差異,可是由于從小的中國(guó)文化心理烙印,導(dǎo)致李娜每次在稱(chēng)呼老師的時(shí)候,雖然叫了名字,可她總覺(jué)得哪里不對(duì)勁兒。這使得她在交往中很不自信。這種差異來(lái)源于美國(guó)的個(gè)人主義。在他們看來(lái),人與人之間是絕對(duì)平等的,不能因?yàn)槁毼坏炔町惗呷艘坏取W(xué)生直接稱(chēng)呼老師名字是自由平等的表現(xiàn)。
2.2.2未注意交流對(duì)象的表達(dá)習(xí)慣:本文在第一部分談到的語(yǔ)言對(duì)思維、文化的影響一樣,與中國(guó)人的形象思維、綜合性思維不同,英美人注重邏輯性、分析性思維。也就是說(shuō),他們?cè)跀⑹龌蛘哒撟C一個(gè)觀點(diǎn)的時(shí)候,往往清晰直接、邏輯嚴(yán)謹(jǐn)。他們擅長(zhǎng)邏輯論證而非大量的例舉。因此在蔣銘所在的小組,他們雖然說(shuō)的是對(duì)方的語(yǔ)言英語(yǔ),卻依舊用的中國(guó)人的思維,這種不配套導(dǎo)致了外教評(píng)委的不認(rèn)同。通過(guò)上述案例可以看出,由于文化背景、表達(dá)習(xí)慣、心理特征的不同,我們?cè)?a href="http://www.xxmh431.com/wxlw/kwhjjlw/683117.html" target="_blank">跨文化交往中,即使使用著對(duì)方的語(yǔ)言、且語(yǔ)法表達(dá)也沒(méi)有錯(cuò)誤,依然會(huì)因?yàn)榉N種原因引起誤會(huì)。
3怎樣關(guān)注及避免溝通障礙
3.1突破文化束縛:在陳曉萍的《跨文化管理》一書(shū)前言中寫(xiě)道:“世界上只有一個(gè)月亮,和一個(gè)金色的太陽(yáng);燦爛的微笑對(duì)所有的人都是友好的表達(dá);即使山巒分界地區(qū),海洋浩瀚無(wú)垠,這依然是一個(gè)小小的世界。”隨著信息時(shí)代的到來(lái),世界已經(jīng)不再受到地域的阻礙,世界變成了“地球村”。然而,科技讓我們跨越了地理上的障礙,那么植根在不同國(guó)家、民族人心理的文化障礙如何跨越呢?“中國(guó)人學(xué)習(xí)外語(yǔ)要獲得地道的目的語(yǔ)語(yǔ)音,移情必須做到刻意模仿洋槍洋調(diào),達(dá)到惟妙惟肖的地步。這對(duì)某些學(xué)習(xí)者來(lái)說(shuō)并非不能而是其個(gè)性不愿意這樣做。同樣,目的語(yǔ)的特殊詞匯、語(yǔ)法結(jié)構(gòu)和表達(dá)方式,對(duì)某些不善于移情的學(xué)習(xí)者來(lái)說(shuō)也是難以接受的。”③我們不難發(fā)現(xiàn),中國(guó)人之所以說(shuō)英語(yǔ)發(fā)音不地道,就是在語(yǔ)言這一層面上難以突破心理障礙去像英美人一樣張大嘴說(shuō)話;同樣,外國(guó)人在學(xué)習(xí)漢語(yǔ)時(shí),由于他們的母語(yǔ)并沒(méi)有非常多且明顯的聲調(diào)變化,因此在學(xué)習(xí)中文時(shí),即使知道了這一不同,他們也很難真正突破心理障礙做到和中國(guó)人一樣說(shuō)話。僅僅在語(yǔ)言層面尚且如此,更不用說(shuō)在難以預(yù)測(cè)、掌握的言語(yǔ)層面了。在言語(yǔ)層面,由于表達(dá)習(xí)慣、心理狀況的難以預(yù)測(cè)性,跨文化交流的雙方即使有意識(shí)去規(guī)避這些不同,也往往難以把握準(zhǔn)確。如前面李娜的案例中,雖然她已經(jīng)按照英美人士的習(xí)慣選擇了談?wù)摗疤鞖狻边@一話題,還是由于了解不夠深刻而產(chǎn)生了誤會(huì)。移情(empathy)來(lái)源于精神分析學(xué)說(shuō)。分為正移情和負(fù)移情。文化移情是指交際主體在跨文化交際中,為保證不同文化之間順利溝通而進(jìn)行的一種心理體驗(yàn)、感情位移、認(rèn)知轉(zhuǎn)換,即有意識(shí)地超越民族本土語(yǔ)言文化定勢(shì)的心理束縛,站在另一種文化模式中進(jìn)行思考的心理傾向。簡(jiǎn)而言之就是有意地關(guān)注到彼此之間的差異并努力突破這種心理障礙。我認(rèn)為,這種突破文化束縛的動(dòng)力還是與想成功進(jìn)行跨文化交際的動(dòng)機(jī)強(qiáng)烈程度成正比。也就是說(shuō),當(dāng)我們?cè)较胍蛯?duì)方交流的時(shí)候,我們就越會(huì)自覺(jué)地、深刻地去了解對(duì)方的文化語(yǔ)言習(xí)慣。在上述案例中,如果李娜真正了解并融入到了美國(guó)的社會(huì)生活之中,那么她在稱(chēng)呼語(yǔ)等問(wèn)題上的不習(xí)慣也會(huì)逐漸減弱了。
3.2創(chuàng)造多接觸異文化的機(jī)會(huì):在本文的第二個(gè)案例中,英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)的大學(xué)生雖然掌握了比較專(zhuān)業(yè)的外語(yǔ)知識(shí),卻還是未能進(jìn)行成功的跨文化層面上的交流溝通。我認(rèn)為這就是因?yàn)樵谒麄兊膶W(xué)習(xí)生活中,除了和外教上課接觸,其余時(shí)間還是繼續(xù)沉浸在中國(guó)的語(yǔ)言、文化環(huán)境中。因此,這種關(guān)注對(duì)方心理、思維層面的意識(shí)并不強(qiáng)。從而導(dǎo)致了用中國(guó)人的思維說(shuō)英語(yǔ)的現(xiàn)象。這在國(guó)內(nèi)英語(yǔ)考試中也許不會(huì)有影響,因?yàn)樵u(píng)判的老師也是中國(guó)人。然而如果一旦真正進(jìn)入與異文化的交流圈,這種弊病就會(huì)顯示出來(lái)。在一位學(xué)者的調(diào)查中,就發(fā)現(xiàn)中國(guó)高校英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)學(xué)生表層文化負(fù)遷移率為39.5%,深層文化負(fù)遷移率為61%;而在華外資或中方企業(yè)的合資員工的表層文化負(fù)遷移率為30.5%,深層文化負(fù)遷移率為40.5%。④這就是因?yàn)樵谕赓Y企業(yè)中,員工與異文化的同事接觸頻率較高。因此,想要成功地進(jìn)行跨文化交際,除了在主觀上要有非常積極、甚至獻(xiàn)身精神的文化移情意識(shí),還要在客觀上多創(chuàng)造與異文化多接觸的條件。
4結(jié)語(yǔ)
在跨文化交流學(xué)的諸多要素中,語(yǔ)言是一個(gè)不可忽視的、在跨文化案例中出現(xiàn)頻率頗高的要素。而且其對(duì)文化的折射也是非常獨(dú)特、有趣的。因此本人認(rèn)為有必要對(duì)這一現(xiàn)象做簡(jiǎn)單而系統(tǒng)的闡述,并結(jié)合自己在生活中的親身經(jīng)歷,去反思這一問(wèn)題。當(dāng)然,語(yǔ)言與文化是復(fù)雜的,本文所涉及的僅僅是淺層的、一定范圍的現(xiàn)象。至于更加具有研究性的問(wèn)題,比如在文化移情中為什么交際者明明意識(shí)到了差異卻始終難以跨越心理障礙,本人認(rèn)為還是有待深入探究。而且,解決這一問(wèn)題對(duì)于跨文化交際而言,肯定具有深遠(yuǎn)的意義。
作者:李雁 李亞紅 單位:西北師范大學(xué)國(guó)際文化交流學(xué)院