<button id="6ymue"><menu id="6ymue"></menu></button>
    • <s id="6ymue"></s>
    • 美章網 資料文庫 跨文化交際中語用失誤探討(3篇)范文

      跨文化交際中語用失誤探討(3篇)范文

      本站小編為你精心準備了跨文化交際中語用失誤探討(3篇)參考范文,愿這些范文能點燃您思維的火花,激發您的寫作靈感。歡迎深入閱讀并收藏。

      跨文化交際中語用失誤探討(3篇)

      第一篇:跨文化交際中稱呼語語用失誤研究

      摘要:

      隨著經濟不斷發展,中俄兩國交往日益頻繁。但是在交往過程中,由于雙方文化背景不同,致使在跨文化交際的過程中不可避免地出現語用失誤。稱呼語語用失誤是跨文化交際過程中最常見的語用失誤類型之一。文章旨在對中俄兩國跨文化交際過程中稱呼語語用失誤進行分析,探尋避免稱呼語語用失誤的相關策略。

      關鍵詞:

      跨文化交際;語用失誤;稱呼語

      中俄兩國文化交流不斷增多,對俄漢稱呼語的語用失誤研究,有利于促進兩國跨文化交際成功進行。俄羅斯學者С.Г.Тер-Минасова認為跨文化交際即代表不同文化的人們之間的交際。我國學者賈玉新認為:“跨文化交際是指不同文化背景的人們(信息發出者和信息接收者)之間的交際?!保ㄙZ玉新,1997:23)文章主要以利奇G.Leech的“禮貌原則”、列文森等人的“面子理論”及詹妮•托馬斯等人的語用失誤理論為基礎,對中俄文化交流過程中稱呼語方面語用失誤進行研究,分析產生語用失誤的原因,提出相應解決策略。

      稱呼語遵循禮貌原則。研究俄語稱呼語分析其語用失誤,不能忽略俄語稱呼語的社會和文化屬性。俄語稱呼語具有以下屬性:社會象征性、歷史性和民族性。稱呼語可以按詞性劃分為代詞性稱呼語和名詞性稱呼語兩大類,代詞性稱呼語,俄語中典型的語用失誤主要表現在ты(你)和вы(您)的用法上,忽視這兩個詞的文化性和民族屬性,易引起語用失誤,造成交際誤會。名詞性稱呼語是文化差異最大、使用最復雜的一種稱呼形式,它主要包括:專有名詞稱呼語、親屬稱呼語、職位稱呼語等(王金玲,2006:39-42)。例如мама、媽媽、РозаАндреевна、小張等。對比中俄名詞性稱呼語和俄語稱呼語可知,漢語稱呼主要說明彼此間的關系,親屬、師生之間均要呼出輩分、職務等。漢語中的這種語言習慣與俄語有很大不同,在俄語中,用于表現說話者和受話者之間的關系主要是用名、父稱、姓不同組合方式及小名來表現的,很少出現如漢語中代表受話者地位的詞。在中俄跨文化交往的過程中,語用失誤對于交際有著重要影響。分析可知,產生語用失誤的原因主要是語用負遷移和文化差異。語用負遷移,主要是指人們有意識或者無意識地將本國表達方式、語言的使用習慣遷移到跨文化語境當中,產生語用失誤,導致相互無法正確理解的交際障礙。如在俄羅斯文化中,學生對老師稱呼“преподаватель”是非常不禮貌的行為,應當稱呼其名和父稱,在中國文化中則恰恰相反,對老師直呼其名則是不恰當禮貌的行為。

      文化差異也是造成語用失誤的重要原因。中國文化屬于東方文化的典型代表,儒家的孔孟之道是各朝君王推崇的主要治國思想,對中國人的價值形成有著重要的影響。在俄羅斯,東正教對其歷史、文化、思想觀念產生深遠的影響。正是由于兩國之間深層文化的不同,使中俄兩國禮貌用語的構成和使用上存在差異,在跨文化交際的過程中,由于價值觀念、思維方式、社會習俗等方面的差異,導致人們在交際的過程中常出現語用失誤。

      從價值觀念上來看,在中國文化當中推崇集體思想,重視集體利益及個人在集體中的作用。在幾千年的傳統社會發展歷史當中,中國人形成了強烈的等級意識和家族理念。雖然現在已經進入現代社會,強調人與人之間的平等,但是這種較強的尊卑長幼的觀念,作為傳統文化的一部分仍然植根于人們的價值理念當中。這種社會觀念在一定程度上反映出說話者對聽話者的尊重,在現代中國形成了一套約定俗稱的禮貌用語體系。最典型的稱呼語如“王老師”、“張局長”、“舅媽”等。俄羅斯文化當中受西方價值觀念影響較多,較為強調個人價值,強調個體的獨立和個體的平等。這些價值觀念在稱呼語中也得到很好的體現,如老師在稱呼學生的時候用“вы”,體現出師生之間的平等意識;在工作時,同事之間稱呼名和父稱,很少使用帶有表示職業性質的名稱。

      以上這些在價值觀方面的差異是導致中俄跨文化交際過程中出現語用失誤的重要原因,價值觀念的不同只是文化差異的一部分,由于文化差異所造成的語用失誤有待我們進一步發掘和研究。針對上述原因,本文主要提出以下策略:

      1.了解俄羅斯國情和文化在跨文化交際中,交往者要全面了解俄羅斯的國情知識,以利于跨文化交際的順利進行,可從書本、俄羅斯人日常對話及報刊等途徑學習俄羅斯人的稱呼語文化。

      2.強化元語用意識俄語學習者從學習的初期就要不斷強化元語用意識,注意俄語稱呼語的正確表達方式及其背后所蘊含的文化現象,這就對俄語教育工作者提出了要求。

      3.加強俄語姓名學及稱呼語的相關研究,國內針對稱呼語,尤其是姓名學的研究相對較少,需要我們不斷挖掘俄語姓名及稱呼語的文化內涵。文章主要對中俄交往過程中稱呼語的語用失誤進行了分析,提出了避免中俄跨文化交際過程中稱呼語語用失誤的策略:全面了解國情知識、強化元語用意識和加強姓名學等相關研究。

      參考文獻:

      [2]何自然.語用學與英語學習[M].上海:上海外語教育出版社,1996.

      [3]賈玉新.跨文化交際學[M].上海:上海外語教育出版社,1997.

      [4]王金玲.論俄語新聞語篇的交際沖突[J].外語與外語教學,2006,01:50-53.

      作者:陳延剛 單位:黑河學院

      第二篇:交替傳譯中的跨文化交際語用失誤

      摘要:

      一直以來,翻譯的研究僅僅局限在語言能力和翻譯技巧的層面,研究的角度比較單一,因此,借用其他的方法來進行翻譯研究是我們應該重視的問題。在翻譯特別是交替傳譯的研究中,語用及文化因素沒有受到應有的重視,因而,交際失誤現象時有發生。不同文化之間存在著文化差異,不同的語言之間存在著語用差異,因此,在不同文化的交替傳譯過程中,這些差異造成了跨文化交際中的語用失誤??缥幕Z用失誤指的是跨文化交際中的不恰當表達,與語言失誤是不同的概念。該文舉例分析中英之間的文化差異,以及在交替傳譯過程中由于這種差異所致的語用失誤的原因,同時提出了避免語用失誤的可行性對策和實用的方法,以最大限度地消除交替傳譯中的跨文化語用失誤。最后,該文認為從跨文化語用學的角度研究交替傳譯中的語言現象有助于更全面地評估翻譯質量,譯者應深入分析產生語用失誤的原因,努力做到在具體的翻譯過程中避免語用失誤,從而確保交流各方之間的順利有效溝通。

      關鍵詞:

      交替傳譯;跨文化交際;語用失誤

      1引言

      經濟全球化的發展和綜合國力的增強,使中國在國際社會中發揮著越來越重要的作用,與世界各國的交流也日益密切。作為跨文化交際的重要組成部分,口譯無疑在中國與世界各國的交流中發揮著越來越重要的作用??谧g,又稱傳譯,是不同文化之間交流的主要手段之一,國內對于口譯的研究主要集中在語言能力和口譯技巧方面,而從跨文化角度進行口譯研究的并不多見。此外,由于受漢語母語的影響,口譯員在傳譯過程中常常會出現語用失誤,這在口譯的過程中也是一個常見現象,因而影響到口譯的準確性和語言的得體性,如何提高口譯者的跨文化交際能力是一個亟待解決的問題。筆者試圖通過本文對漢語和英語在交替傳譯過程中的語用失誤進行舉例分析,從跨文化交際的角度解讀其原因,并在此基礎上提出一些初步的解決策略和實用性方法,以最大限度克服交替傳譯中的跨文化語用錯誤。

      2交替傳譯與語用失誤

      交替傳譯是指口譯者一邊聽源語講話,一邊做記錄,當源語發言暫?;蚪Y束時,口譯者用自然清楚的目的語,完整準確地表達源語的全部內容。在英漢交替傳譯過程中,口譯者需要在兩種不同的文化之間來回轉換,接收并處理來自不同文化的不同信息,并通過不同的方式進行信息的再加工與傳遞,因此由于受到母語漢語的影響,口譯者難免會出現語用失誤現象,這嚴重影響了交替傳譯的準確性和語言的得體性,從而導致交際雙方出現理解或溝通困難,使交替傳譯任務失敗。[1]在語言的使用過程中,由于受不同民族不同文化在思維方式上的差異的影響,使得語言間的轉換沒有達到預期的效果而產生的差錯,統稱為語用失誤。語用失誤通常會導致理解和表達錯誤,因而影響正常的交流。在交替傳譯的過程中,交際有時候會受到口譯者語言技能的影響,但大多數情況下是受到不同文化之間的差異的影響??谧g者如果對兩種文化之間的差異缺乏了解或者對相關文化的語言習慣了解不夠透徹,就容易在兩種語言的轉換上出現差錯,造成口譯中的語用失誤,從而影響跨文化交流。

      3交替傳譯中語用失誤的原因

      由于不同文化之間存在著巨大差異,這就為交替傳譯帶來了一定的困難,在語言之間的轉換過程中語用失誤現象時常發生,具體有以下幾點原因。

      3.1不同的意識形態

      從傳統意義上說,以英語為母語者崇尚個性,堅信他們是自然界中獨立的個體,必須通過自己的努力立足于社會。在中國社會,人們是以集體的形式存在的,人們把整個社會看成一個大家庭,由眾多的小個體組成,所以中國人喜歡把遇到的陌生人稱為“叔叔”“阿姨”,有時也會詢問一些隱私問題來表示關心。然而,大多數西方人把他們的家當作堅固的城堡,喜歡將自己的世界與陌生人隔離開來。所以個人主義是西方國家的特征,而集體主義主宰著中國的文化。比如說,在一些正式的演講中,中國的演講者喜歡這樣開場:“尊敬的各位領導,各位來賓,女士們,先生們,大家好”;而英語的演講者通常會明確他們的演講對象:“Mr.President,Mr.Chairman,Mr.PrimeMinis⁃ter”。此外,在中國,雙方的會面即將結束時,客人通常會從主人的角度來設定結束語,如“您這么忙,我就不多打擾您了”或者“給您添麻煩了,占用了您不少時間”,然后主人會將客人送至門口,并禮貌地送上告別語“慢走”“您走好”“有空常來”;而西方的告別方式與之稍有差距,客人會簡單地表達想要離開的意愿,如“Excuseme,I’msorryIhavetogo.”,而主人在分別是最常說的語言是“Bye”“Good-bye”,并伴隨著一些祝愿“1wishyouahappyjourney/apleasanttrip/goodluck.”

      3.2不同的歷史文化

      歷史文化背景的不同對于交替傳譯的準確性也有很大的影響。每一個國家的文化可以反映它的歷史,中國是一個領土廣闊的國家,人口眾多,歷史悠久得超過五千年。相反,以英國為例,它沒有建立封建制度,17世紀發展成資本主義國家,我們都知道,英國在中世紀被許多國家入侵,因此英語也極大地受到外國語言的影響。漢語和英語的許多表達方式和習語都明顯地反映了這一特點。在中國,眾所周知“黃河”是我們的母親河,是中華民族悠久歷史和文化的象征,但是對于其他國家的人來說,“黃河”只是一條普通的河流,他們體會不到其中的民族之情。對于美國人來說,“MississippiRiver”在英語中的意思通常與“tears”和“bloodofblackpeople”聯系在一起,所以中國人是無法體會其中的深層含義的;漢語中,“當然”通常表示同意他人的觀點或者是給予他人肯定的回答,但是在傳譯時,如果口譯者將“當然”不假思索地譯成“ofcourse”這會引起說英語的人的不滿,因為在英語中“ofcourse”表達的是這樣的意思“這樣的問題太愚蠢了”“還用問嗎”,這種譯法會讓人覺得口譯者態度傲慢,盛氣凌人,很可能會傷害民族情感。

      3.3不同的行為模式

      在交替傳譯的過程中,人們不僅僅通過語言行為進行交流,還有內容豐富的非語言行為,也在時刻為我們傳遞著信息。事實上,在通過不同語言的交流過程中,語言行為和非語言行為之間是相互影響、相互作用的,語用行為往往最能反映出交流者的情感或情緒狀態,而非言語行為的突發性、相對不可控制性,又能使其傳遞出最真實的第一手信息,正如WilliamShakespeare常說的那樣:“一個人講話時的眼神、面部表情,甚至嘴舌的位置都是其內心世界的反映?!崩?,在交流過程中,西方人一般會認為站者位尊職長,擁有談話的主動權;相反,中國人則會尊坐者為長、處于支配地位,因為中國通常以站為禮;[2]此外,在日本,人們一般不在較為公開的場合表露自己的感情,因此,像皺眉這種的表情會被認為是十分不禮貌的,然而,在美國,這卻是一種較為溫和的表達不悅的方式,可以被理解為“不悅”“質疑”“不同意”等。因此,非語言行為的模式也是多種多樣的,甚至較之語言行為更為復雜,在交替傳譯的過程中,如果忽視了這些非語言行為造成的失誤,同樣會產生誤解,影響效果,重則傷害民族利益。

      4避免交替傳譯中語用失誤的策略

      交替傳譯中的語用失誤現象是一個不容忽視的問題,如何減少甚至避免這一現象?口譯員可以采取以下方法。

      4.1重視文化輸入

      語言的交流離不開文化,文化是語言使用的背景,沒有足夠的語言信息輸入,就無法進行有效的輸出。對于文化的輸入,最直接有效且簡明的方式來了解一個國家或社會的文化是讓學習者直接接觸到這種文化,雖然對于眾多的中國人來說這是不可能的,但是我們可以通過很多種渠道來熟悉目的語所在國家的文化。比如在聽和說方面,口譯者可以盡量將自己置身于目的語的語言環境之中,通過一些原聲材料中,熟悉目的語言語行為中包含的文化內涵和言語功能等,在讀和寫方面,口譯者可以關注一些深層的文化因素,比如思維模式、言語與修辭等。盡可能多地了解目的語國家的社會習俗、生活方式、價值觀、歷史、文學等,認識到文化不同,價值觀不同,交際的行為就會有差異,舉手投足之間,往往反映出不同的文化特征和觀念,從而避免自身的語用失誤,并包容他人的語言行為不當,做到在跨文化交流中知己知彼,有的放矢。

      4.2多種譯法并用

      在交替傳譯的過程中,口譯者可以根據具體的情況采用多種翻譯方法,比如直譯法、意譯法、省譯法等。直譯是既保持原文內容,又保持原文形式的翻譯方法或翻譯文字。意譯,也稱為自由翻譯,它是只保持原文內容、不保持原文形式的翻譯方法或文字翻譯,主要是指根據原文的大意來翻譯,不作逐字逐句的翻譯,從跨文化語言交際和文化交流的角度來看,意譯強調的是譯語文化體系和原語文化體系的相對獨立性,[3]意譯更能體現本民族的語言文化、社會文化等多方面的民族特征。有時,漢語與目的語之間的某些詞匯并不是一一對應的關系,這種情況下就要求口譯員采取意譯的方法,將大概意思解釋清楚即可。直譯與意譯相互關聯、互為補充,同時,它們又互相協調、互相滲透,不可分割,通過對直譯與意譯二者關系的正確研究,更多地認識了解到什么時候采用直譯、什么時候采用意譯,在運用直譯與意譯的時候所應該掌握的技巧、遵循的原則和應該注意的問題,最終達到提高翻譯能力及水平的目的。除此之外,口譯者如果在翻譯過程中,遇到了一些在譯文結構中多余的詞匯,可以采取省譯法,即在不影響原文內容的條件下,適當地省略累贅的詞語,使譯文達到嚴謹、簡潔的效果。

      4.3提高自身能力

      對于口譯者來說,口譯不僅僅是簡單的解碼過程,更需要參與者傳遞的是語言要表達的真實內容和內在含義??谧g與文化是相輔相成的,因此口譯者也必須從自身出發,不斷提高不同文化間的交替傳譯能力??谧g者不僅自身要具備豐富的跨文化知識,還需要具備深入理解和領悟跨文化知識內涵的能力??谧g者需要改變傳統的重母語輕外語的觀念,不僅要重視目的語水平的提高,更要注重母語的修養,對于一名合格的口譯員來說,牢固的語言功底是既要掌握母語和目的語的語言知識,還要在實際的工作中能夠熟練應用,并且使二者自由轉換。目的語水平的提高可以通過聽、說、讀、寫等方式,在良好的語言環境中獲得,但是母語修養的改善也是口譯者不能忽視、不能松懈的。改善母語素養不僅要求口譯者熟練掌握文字的表達方式,還需要深入了解母語與目的語間的文化差異和語言差異,并進行定量和定性的分析,注意區分異同,改變母語給目的語帶來的干擾,避免在傳譯過程中出現語用失誤現象。由于交替傳譯的即時性特點,口譯者幾乎沒有思考的時間,所以要求口譯者必須熟練掌握兩種語言以及兩種文化,以便在傳譯現場不假思索、快速流暢地進行翻譯工作。

      5結語

      不同民族之間的文化差異使得不同語言間的交替傳譯充滿了挑戰性??谧g表達準確性并非僅指語言表達的語法正確性,口譯在原則上應符合語言社會功能的特征,即準確性、得體性和符合文化性。[4]如果口譯者不重視文化差異,在跨文化交流過程中出現語用失誤,那么聽者將無法理解交流的內容,有時甚至會產生誤解。因此,口譯者在加強自身語言翻譯技能的同時,也應該重視對不同語言文化的輸入,深入了解文化差異,盡量避免在交流中出現語用失誤,圓滿地完成口譯任務。

      參考文獻:

      [1]張藝飛.交際能力視角下交替傳譯質量評估[J].黑河學院學報,2014(3):68-70.

      [2]邱文生.非言語行為在跨文化交際中的意義及色彩上的差異[J].外語學刊,1994(4):19-21.

      [3]360百科.直譯與意譯[EB/OL](2012-10-18)[2016-01-17].

      [4]莊恩平.口譯原則初探[J].上??萍挤g,1997(3):21-22.

      作者:王黎麗 單位:遼寧對外經貿學院

      第三篇:在跨文化交際中語用失誤對比分析

      摘要:

      在跨文化交際中,英漢體態語與英漢語言一樣,因文化差異而存在著巨大的區別。本文主要對跨文化交際中的英漢體態語進行對比分析,旨在幫助人們減少體態語差異而引發的誤解,為促進東西方人民友好交流與往來盡綿薄之力。

      關鍵詞:

      英漢體態語;跨文化交際;對比分析

      英語和漢語因文化差異而有著巨大的差別,比如英語“IwonderifIcangosomewhere”譯為中文的話,絕不可翻譯為“如果可以,我想去某個地方”,因為這句話是英語“上洗手間”的委婉說法,而漢語中表示自謙的話“哪里哪里”也不可以直接翻譯為“wherewhere”,這就是跨文化背景下英漢語言存在的差異性。而在交際中,人實則是通過兩種形式進行溝通的,一種是通過語言行為,另一種是通過身體行為,也就是我們常說的“肢體語言”,又被稱為體態語。那么東西方文化碰撞下,體態語是否也存在差異性呢?答案是毋庸置疑的,巨大的文化差異不僅導致了英漢語的不同,也令體態語存在一些區別。而研究英漢體態語的最大價值即在于可以有效避免人們因這些文化差異性而引發誤會,進一步促進國與國之間情感的互通。

      一、體態語的概述

      體態語是一種極其特殊的交流手段,是人們通過姿態、手勢、面部表情和其他非語言手段來實現表達、交流、說明等目的的方式,起到了輔助語言交流、傳遞準確信息的作用。可以說,體態語的使用也經過了漫長的歷史時期,甚至早于語言。是人們在長期交際中形成的一種約定俗成的象征符號,其更能真實反映人們內心的想法,同時也是文化的載體。人們在日常交際中往往更注重語言的功能,繼而忽略了體態語的作用,殊不知體態語甚至可以表達出人們更多的內心感受和想法,而且更加真實準確,所以很多時候,體態語被用在了心理學研究和犯罪學研究上。在不同的文化背景下,相同的體態行為或許表達出截然相反的含義,因此,研究英漢體態語的區別,對深入分析探索東西方文化也有一定的價值。

      二、英漢體態語在跨文化交際中的對比

      (一)英漢體態語的個性

      “英語國家作為一個個體文化群體,強調個性發展,追求個人的發展自由,體態行為比較張揚。中國作為群體化國家,強調族群意識,追求社會的共同發展,體態行為相比顯得低調、含蓄?!保?]英漢國家的體態語在個性表達上差別巨大。

      1.姿勢

      人的姿態通過身體呈現,能夠反映出一個人的身份、地位、態度等,在英語國家,人們很少下蹲,并認為蹲姿不夠雅觀,而在中國,隨處可以見到呈現蹲姿的人,非常平常。行走時,英語國家的人會抬頭挺胸、大搖大擺,而中國人卻常常將手臂搖擺盡量控制在身體寬度范圍內,感覺非常低調內斂。

      2.手勢

      手勢可以傳遞很多信息,同時又是情感的重要表達方式,手勢體態語非常豐富。在英語國家,人們用食指向上并往回挑動的手勢喊人過來,而在中國人眼里,這是一種極不禮貌的手勢,代表了挑釁或勾引。

      3.目光

      英語國家的人在說話時習慣去直視對方的雙眼,并堅持認為這是一種禮貌的做法,在他們看來,凝視別人的雙眼去傾聽別人講話或自己發表言論時,能夠體現出一個人的誠實、負責,如果目光出現閃躲,則意味心虛。而中國人恰恰相反,十分忌諱長時間的直視對方,認為這是一種侮辱、不信任。

      4.體觸行為

      體觸行為指的是用身體接觸來表達、交流,在問候十分熟識的親近的親友時,英語國家的人習慣用擁抱和親吻臉頰來表現出親密感,而在中國則很少會在公開場合親吻臉頰或擁抱,一般通過握手來表達內心的喜悅和親昵。另一方面,英語國家的人非常抵觸與陌生人靠得太近甚至出現身體接觸,而中國人則認為很正常。東西方國家文化背景下,人的面部表情也能夠體現出內心的喜怒哀樂,“包含了相當多的文化內涵”[2]。學會理解面部表情也是十分重要的。

      (二)體態語的功能

      1.傳遞情感

      功能無論是英語國家還是中國,體態語的功能都是比較一致的,只是由于文化的不同,仍然存在著一些差異,比如同樣表達出內心的喜悅之情,中國人常常“笑不露齒”,而西方人卻會開懷大笑。西方人表現出文化的開放性,而中國人表現出文化的內斂性。

      2.替代功能

      在很多場合,體態語能夠替代話語功能。英漢體態語中大部分的替代功能都比較相似,如豎起大拇指表示稱贊、贊美,但是也存在著不同,比如中國人伸出舌頭是替代緩解尷尬的語言,而美國人卻是替代挑釁的語言,所以在交流時應注意和避免。

      三、結論

      由于西方文化熱情奔放、東方文化含蓄內斂,所以造就了英漢體態語在功能和個性表達上的不同,一旦了解這些區別,就能夠在今后的跨文化交際中有效地避免文化差異帶來的誤解和尷尬,為東西方人民更多更好地了解彼此、促進交流起到良好的作用,奠定堅實基礎。

      參考文獻:

      [1]遲蕾蕾.跨文化交際中英漢體態語分析[D].山東:山東師范大學,2014:1-27.

      [2]石弘婕.肢體語言對跨文化交際的影響[J].才智,2014,02:257.

      作者:王黎麗 單位:遼寧對外經貿學院

      主站蜘蛛池模板: 国产精品亚洲成在人线| 欧美成人家庭影院| 性色av无码一区二区三区人妻| 成人午夜免费福利| 国产精品一区二区在线观看| 免费看AV毛片一区二区三区| 七次郎最新首页在线视频| 美女邪恶色动图gig27报| 成年人在线网站| 国产女人乱子对白AV片| 亚洲欧美成人综合| 4p高h肉辣古代| 欧美大荫蒂毛茸茸视频| 国产精品99久久久久久董美香| 亚洲色欲久久久综合网东京热| fc2免费人成在线视频| 美女扒开屁股给男人看无遮挡| 我要看a级毛片| 六十路依然风韵犹存| fabu14.xyz| 欧美色图在线视频| 国产精品成人va在线观看| 亚洲av高清一区二区三区| 麻豆果冻传媒精品二三区| 日本一卡2卡3卡4卡三卡视频| 国产91在线看| www.日韩av.com| 网址在线观看你懂的| 小小在线观看视频www软件 | 亚洲精品www久久久久久| 8x视频在线观看| 杨晨晨被老师掀裙子露内内| 国产精品视频永久免费播放| 亚洲一区二区影视| 视频一区中文字幕| 婷婷综合激情五月中文字幕| 亚洲精品国产电影午夜| 欧美老少配xxxxx| 放进去岳就不挣扎了| 国产乱女乱子视频在线播放| 三级三级三级全黄|