<button id="6ymue"><menu id="6ymue"></menu></button>
    • <s id="6ymue"></s>
    • 美章網 資料文庫 旅游文化翻譯的論述范文

      旅游文化翻譯的論述范文

      本站小編為你精心準備了旅游文化翻譯的論述參考范文,愿這些范文能點燃您思維的火花,激發您的寫作靈感。歡迎深入閱讀并收藏。

      旅游文化翻譯的論述

      一、“三維”轉換

      “三維”轉換的翻譯方法,是在“多維度適應與適應性選擇”的指導下,對翻譯資料進行“語言維的適應性選擇轉換”,“文化維的適應性選擇轉換”,“交際維的適應性選擇轉換”。語言維是適應性選擇轉換,即譯者在翻譯過程中,在不同層面上,關注雙語語言形式的適應性選擇轉換。文化維的適應性選擇轉換,即譯者在翻譯過程中,在文化性質和文化內容上,關注雙語文化內涵,從而避免由文化差異造成的誤解。交際維的適應性選擇轉換,即譯者在翻譯過程中,在交際意圖方面,關注雙語表達上的適應性選擇轉換。

      二、三維轉換視角下的河北省旅游文化翻譯

      (一)語言維的視角審視

      在旅游翻譯中,譯者應該特別注意由文化背景不同而導致的語言差異。在源語文化的生態環境中,準確把握源語文本所要表達的內涵。因此,盡量選擇容易理解的語言,表達源文內容,又不失源語內涵。例1下面以唐山景忠山碧霞宮的一句翻譯為例。“景忠山的封頂建筑———碧霞宮,供奉道教神仙天仙圣母碧霞元君。碧霞元君是道教中的重要女神,備受民間敬仰,素有“南供媽祖,北奉碧霞”之說。”

      這是一句民俗諺語,最后一句道出了景忠山碧霞宮的重要性。“南供媽祖,北奉碧霞”的翻譯譯文引自楊文東《遷西旅游風光》)從譯文可以看出,譯者把考慮到了讀者的認知水平,用簡單的能理解的語言對媽祖和碧霞宮做了解釋,并對其重要性做了介紹,語言描述通俗易懂。例2下面以描寫遷西水文特征的句子為例。“船行青峰頂,魚戲彩云深處;風入袖底,景到波心……”譯文引自楊文東《遷西旅游風光》)從譯文可以看出,譯者調換了源語的順序,將動態物與靜態物巧妙的結合,用通順連貫朗朗上口的語言,恰如其分的將原文的意思表達了出來,使讀者有身臨其境之感。例3下面以承德避暑山莊內金山島景點介紹的原文及其譯文為例。

      “(金山島)建于康熙四十二年1703年,仿鎮江金山而建的金山島,主體建筑上帝閣為當年帝后祭祀真武大帝和玉皇大帝的地方。”翻譯過于簡單,外國游客很容易把它誤以為是哪位神仙,對這些歷史性的人文景觀的翻譯,譯者應該詳細解釋一下,把源文意思清楚的傳達給讀者。如,”在道教中,真武大帝是統管北方的神,也是一位水神)。

      (二)文化維的視角審視

      文化維角度在翻譯適應選擇論中占據重要地位。譯者只有熟悉源語的文化生態環境,才能把歷史文物,名勝古跡等的真實文化內涵表達出來,才能清晰透徹的把源文含義轉述到讀者文化生態環境中,才能整合出適應度較高理解性較強的譯文。然而,把握好文化維度并不容易。中西文化存在顯著性差異,思維方式不同,文化背景各異,因此譯者需要仔細斟酌源文內涵。在做旅游翻譯時,譯者應將源文內容結構加以調整,句式進行變換,這樣才能使翻譯出的譯文符合外國游客的閱讀習慣,使譯文易于理解。例1下面以承德文津閣介紹為例。“文津閣建于1774年(乾隆三十九年),閣高兩層(里面實為三層),上下各六間,乃仿浙江寧波的天一閣,取“天一生水,地六成之”之意而建。院內由南往北為門殿,假山,日月池,文津閣,碑亭。閣前池水清澈,池南假山怪石嶙峋,氣勢雄渾。最令人稱奇的是工匠們在假山洞上構筑石孔漏,當光線透過石孔射到池中時,如一彎月落入水中,形成了抬頭看日,低頭觀月的景觀。清代編纂的《古今圖書集成》,《四庫全書》各一部珍藏于此閣。”

      譯文從文化角度,對年代的歷史背景進行了解釋,并將名詞天一閣,《古今圖書集成》,《四庫全書》等進行了詳細說明。既考慮到源語文化,又站在讀者角度,將文津閣文化內涵表達了出來。例2下面以石家莊天桂山景點的宣傳譯文為例。“在元明時期,因其有‘一夫當關,萬夫莫開’之險固,被稱為‘三門寨’,在其上設立垛口,駐兵守護。”譯文來自石家莊旅游景點英文翻譯分析研究)此譯文是按照漢語的閱讀習慣進行翻譯的,因此外國游客很難理解透徹。旅游翻譯應該描述性的敘述事件和材料。其目的就是在考慮讀者文化生態環境的基礎上,滿足廣大讀者的接受習慣和審美心理。“一夫當關,萬夫莫開”這一成語翻譯,應該從讀者的角度去審視譯文,將成語意思用通俗的語言表述,將其文化意義準確傳達給讀者。

      由于源語文化與譯語文化在性質,內容,背景上往往存在著顯著性差異,為了避免單一的只從源語文化出發,或只從譯語文化出發,而造成譯文偏離原文含義,譯者需要將語言文化考慮在內,注重源語和譯語語言文化的轉換,將文化內涵準確傳遞。

      (三)交際維的視角審視

      翻譯的最終目的就是為了語言交際。旅游翻譯的目的就是為了把祖國的自然景觀,人文景觀,名勝古跡對外國游客進行很好的宣傳。交際維需要我們站在交際層面,將交際意圖在譯文中得以體現。例1下面以唐山南湖公園草坪告示牌為例“勿踏草坪”譯文譯文看起來很簡單,但是交際意圖明顯表現在內。譯者用委婉的語句把意思傳遞,使人容易接受。例2下面以趙州橋名字介紹為例。“當地老百姓都把趙州橋就做‘神橋’,傳說只要一走上它,就能感覺到上天和神的靈驗,一切都會吉祥如意。

      “安濟橋”是趙州橋的正式名字。它是北宋時哲宗皇帝北巡時,途徑這里所賜的名稱,所以趙州橋的正式名叫安濟橋。“大石橋”是當地老百姓對趙州橋的俗稱,算是它的小名吧,所以該橋所處的村落也稱“大石橋村”。譯文來自河北經典旅游景點英語導游詞)這段譯文詳細清楚地將趙州橋的名字介紹給了游客,實現了信息的準確傳遞,將趙州橋,安濟橋名字的由來寫得清清楚楚,通俗易懂,體現了交際的目的。

      三、總結

      通過對河北省旅游文化翻譯的解讀可知,旅游景點翻譯需要譯者充分了解源語和譯語間的語言,文化及交際意圖,并充分結合旅游景點的翻譯策略,在翻譯適應選擇論的視閾下,翻譯出適應選擇度較高的譯文。

      作者:尹惠田翠蕓單位:河北聯合大學外國語學院

      主站蜘蛛池模板: 91精品国产91久久综合| 国产成人精品久久综合| 国产三级无码内射在线看| 亚洲国产精品一区二区成人片国内 | 久久久久久久久久久久久久久久久久 | 久久99热国产这有精品| 67194在线午夜亚洲| 永久免费无码日韩视频| 在线精品国产一区二区三区 | 2021成人国产精品| 男人免费桶女人45分钟视频| 成年人毛片视频| 国产乱色在线观看| 中文字幕精品亚洲无线码二区| 狠狠色伊人亚洲综合网站色| 欧美日韩电影在线| 在线A级毛片无码免费真人| 亚洲电影一区二区三区| free性俄罗斯| 精品国产一区二区三区免费| 无遮挡色视频真人免费| 国产国产精品人在线视| 五月婷在线视频| www亚洲精品| 日韩免费三级电影| 国产成人精品怡红院| 久久强奷乱码老熟女| 黄色三级电影网址| 最好看最新日本中文字幕| 国产精品免费久久久久影院| 亚洲欧美日韩电影| 91欧美激情一区二区三区成人| 欧美性猛交xx免费看| 国产精品露脸国语对白| 亚洲欧美精品一中文字幕| 亚洲香蕉在线观看| 日本另类z0zx| 国产91精品高清一区二区三区| 久久九色综合九色99伊人| 被夫上司持续入侵大桥未久| 成人亚洲欧美日韩在线观看|