<button id="6ymue"><menu id="6ymue"></menu></button>
    • <s id="6ymue"></s>
    • 美章網 資料文庫 少數民族文化典籍翻譯策略范文

      少數民族文化典籍翻譯策略范文

      本站小編為你精心準備了少數民族文化典籍翻譯策略參考范文,愿這些范文能點燃您思維的火花,激發您的寫作靈感。歡迎深入閱讀并收藏。

      少數民族文化典籍翻譯策略

      摘要:

      我國56個民族團結一致共同發展開創了社會主義民族和諧的美好畫面。當今,我國的少數民族文化越來越吸引世界的關注,因此作為文化傳承與傳播的重要媒介,我國少數民族的文化典籍也越來越受到世人的關注。

      關鍵詞:

      中國少數民族;民族典籍;典籍翻譯

      歷史上,盡管我國歷經多次民族的融合與變遷,但我國始終是作為一個統一的多民族國家呈現在世人眼中。各個民族的文化特征均在長期的歷史過程中相互融合影響。因而,中華民族文化在包含漢民族文化的同時,自然也包含了少數民族文化,少數民族文化是中華民族文化中最具特色的組成部分。通過少數民族文化,我們可以得到一個民族長期以來的社會特征,更可以深入了解一個民族的文化本質。但是由于語言以及文字等原因的限制,少數民族文化很難被外界發掘。因此,那些承載了豐富的少數民族文化信息的民族典籍便成為起到傳播作用的關鍵媒介。近年來,伴隨著深化改革的腳步加快,出于“提高文化開放水平”的整體設計,[1]我們需要對我國民族文化進行宣傳。作為我國民族文化的瑰寶,我國的少數民族文化就必須通過重新的包裝設計以更好的姿態面向世界。因此,少數民族文化典籍的翻譯工作對于我國文化走出去戰略而言,十分必要且緊迫。

      一、中國少數民族文化傳承與傳播之意義

      從歷史的角度看,一直以來我國都是一個統一的多民族國家。國家的發展一直以來都依賴于各民族之間的和睦相處,共同發展。新中國成立以來,黨和國家的民族政策制定的出發點更是明確地指向促進民族繁榮,社會和諧。大量的實踐證明,我國當前的民族政策是利于國計民生的正確之舉,是可以促進我國各民族之間團結互助共同發展的有力之策,也是全面推進我國各民族之間政治、經濟、科教均衡發展的必然選擇。隨著中華民族文化在世界民族文化中吸引力的顯著增強,黨和政府也愈加注意到了優秀的少數民族文化對我國文化事業所起到的巨大推動作用。當前,少數民族文化在開發的過程中,過于市場化的問題已經出現端倪。少數民族文化在傳承中出現失衡。伴隨市場力量的介入,越來越多的少數民族文化為了獲取更大的生存空間出現了庸俗化、變異化等傾向。對于一些缺乏傳承媒介的少數民族文化而言,民族傳統也正面臨著被外來文化嫁接的風險。少數民族文化的傳承與發展面臨著巨大的危機。近年來,面對西方文化對我國的侵蝕,發展我國獨有的民族文化成為喚醒民族自信的關鍵之舉。當前,國際社會對我國的民族文化知之甚少存有不少偏見,另一方面又因為我國國家實力的增強,渴望了解更多關于我國傳統文化的信息。因此,我國少數民族文化的傳承與傳播在我國文化對外開放的格局中就顯得格外重要。相較于其他的文化傳播方式,少數民族文化典籍的翻譯更加適用于我國的少數民族文化走向世界。在傳承與傳播我國少數民族文化的過程中,少數民族文化典籍的翻譯工作也愈來愈受到相關學者的重視。

      二、中國少數民族典籍翻譯之價值

      典籍不同于一般的書籍,典籍之所以能被稱為典籍就在于典籍經世不滅又飽含一個民族的文化精神。[2]少數民族的文化典籍作為傳承和傳播少數民族文化的重要載體,盡管在內容上更多的是對少數民族歷史上文化成果的一個記錄,但是卻在其中蘊藏著少數民族先民關于生活的經驗與智慧。在對民族典籍的定義上,通常將用獨有的民族文字撰寫的關于少數民族文化生活的書籍文獻定義為狹義上的民族典籍,而將所有用民族文字記載的書籍以及銘文、古代漢文中關于少數民族的文獻記載與當前各民族通過口頭傳承的文化資料一并定義為廣義上的民族文化典籍。世界上的民族典籍之間均有共同的特性。它們古老但又具有強大的生命,它們在漫長的歷史演變中變得奇幻瑰麗。神話、預言、歌謠、諺語都是它們傳承的內容。可以說要想了解一個民族的文化特征就必須了解一個民族的文化典籍。通常在民族典籍的記載中,我們找不到固定的研究方向。在這些民族典籍中,古老的先民記述的都是他們對于自然社會的原始理解,這其中既包含了宗教、民俗、歷史,也包含了倫理、民族、社會等等相關認知。也正是因為民族典籍在文化表現中所具備的高度復雜性才使得其本身具備了極高的文化研究價值。在我國,三大少數民族史詩《格薩爾》《江格爾》以及《瑪納斯》正是這樣極具文化價值的代表作品,它們所集中表現出的藝術成就以及文化價值堪比世界級的史詩,如《荷馬史詩》等,但它們又不同于主流文化對世界的認知,在漫長的發展傳承過程中始終保持了本民族的特色。這一類極具特色的民族典籍不僅增加了世界民族文化的多樣性,更為我們打造我國獨特的社會主義民族文化增添了力量。因此,在我國的少數民族文化典籍的翻譯工作中,如何做到在文化交流的浪潮中保持民族本色,又能讓世界為之傾倒是需要我們進行深層次思考的。[3]

      三、中國少數民族典籍翻譯發展之要素

      1.民族典籍翻譯發展之契機

      盡管我國文化產業在近年來的發展中已經越來越多地走出國門走向世界,但是由于我國長期以來的文化意識薄弱,我國的對外文化發展綜合實力還相對較弱。相對于其他文化輸出大國如美國、日本等,我國的文化安全面臨嚴峻的形式。為此,國家自2005年起,出臺一系列政策支持我國文化事業的改革發展。黨的“十八大”之后,“文化自覺”與“文化自信”的口號已經成為我國文化工作者的共同追求。“文化中國”的概念在黨和政府的強勢推動下正逐漸成形。中華民族文化的發展與傳播處于前所未有的利好時期。我國少數民族文化在全球文化交流日益頻繁的今天,既面臨被強勢的西方文化侵蝕的危險,也具備反文化侵蝕的優勢。[4]只要能夠合理地利用好全球文化的相互交融與相互開放的契機,我國的少數民族文化就能夠更好地走向世界,被全人類所利用吸收。要知道,我國的少數民族典籍不僅僅是屬于我國民族文化的文化遺產,更是屬于世界的重要遺產。近年來,我國綜合實力的增強使得國際社會越來越多地關注我國的文化事業,這同樣也為我國少數民族文化典籍翻譯工作的發展帶來了契機。

      2.民族典籍翻譯成功之策略

      如果站在語言學的角度去看,典籍是經過長時間歷史的積淀,包含著豐富的歷史文化韻味的語言材料,從中可以體會到深深地愛國情懷,可以看到寓情于景的表現技巧,可以感受到濃濃的人文情懷,它不僅向我們揭示了詩教傳統,也富含了表現人的真善美的價值觀念和人格追求。至今,民族典籍翻譯過程經歷另外兩個階段,即語內翻譯階段和語際翻譯,翻譯民族典籍就是用現代外語去表述古代漢語,讓現在的人可以更好地理解古代的文學。第一個階段——語內翻譯,指的就是將古時候的文章準確地翻譯成現代漢語,完整保留文章的原意,這個階段是在中國文化體系內進行的。而第二個階段——語際翻譯,就是將漢語準確地翻譯成現代外語,這就是不同國土之間的語言轉化。翻譯必須要體現源語言國家的文化和語言特點,不能因為目的語言的文化去改變原文的真實意思,所以,對翻譯來說,保留差異性即為翻譯的倫理。為了更好地進行民族典籍翻譯,不同學科以及不同國家之間應該努力合作。民族典籍翻譯首先必須是用今天的現代語言準確理解古代語言,然后才是將漢語翻譯成外國語言,這個過程往往聯系到一個民族文化的眾多方面,翻譯之人無法對每一個方面都精通,所以,多學科的專業人員進行合作可以有效增進翻譯的準確性,減少翻譯的錯誤。另一方面,進行民族典籍的翻譯,實質是為了更好地促進不同國家之間的文化交流,翻譯之人需要同時深入了解中國文化以及目的語言的文化。因此,不同國家的譯者進行合作,不僅可以保留中國文化精髓,又可以更加有效地融入目的語文化,使得外國讀者可以更好地了解中國古代文化。當然,在跨國合作中,中國譯者必須保證翻譯的準確和通順,外國譯者再進行修改使得語言更加優美精煉。[5]語言學家普遍認為:每個國家的語言對于該國家的人們來說,都是用來交流的最佳語言,如果要用英語來表現中國文化和中國語言,那么就需要融合漢語的特點,比如漢語的表現手法和成語。民族典籍翻譯應該同時做到補缺和異化。補缺,指的是在翻譯的過程中,用源語言文化去補充目的語文化缺乏的東西,這也是翻譯目標之一。翻譯只有對目的語文化進行了補充,表現了目的語國家沒有的東西才能滿足讀者的需要,這樣的翻譯作品才會受到讀者的歡迎,也才體現了翻譯的價值。當今,不同國家語言諸多方面的差異是由于文化和歷史造成的,這種差異主要體現在語法和語義兩方面。由于很難找到一樣的語言符號,譯者很難準確表現源語言文化。歸化法翻譯只可以表現一部分的原文信息,損失了很多的交流信息。譯者不僅需要幫助目的語讀者明白源語語言符號的意思,還必須表現出源語言包含的文化信息。與過去不同的是,在信息高度發達的今天,人們接受新鮮事物的能力越來越強,不會通過貶低其他國家的文化來尋求自己民族文化的認同。[6]現在,人們更加愿意去發現他國文化的不同之處,去體會和理解他國文化帶來的收獲與震撼。實現民族典籍翻譯效果的進一步優化需補缺和異化。眾所周知,在將民族典籍進行翻譯時,由于英語中缺少漢語中特有的語言習慣,即使英語包含了千萬詞匯,也無法準確完整地翻譯漢語典籍。如果一味保持原來的樣子,就不會有現在的美式英語和英式英語了。英語中,中國少數民族典籍中很多的語句都沒有對應表達,也就談不上英語是不是“正宗”了。[7]只有體現中國文化特色和語言特色,才是真正體現中國民族特色的翻譯。因此,為了更好地傳遞中國文化,我們要以歷史為基礎,利用一些容易理解和接受的中國英語,以此來擴充漢語。發展中國英語對于民族典籍翻譯具有重要意義。

      參考文獻:

      [1]中共中央關于全面深化改革若干重大問題的決定[J].求是,2013,(22):13.

      [2]汪榕培,黃中習.加強民族典籍的英譯,弘揚民族優秀文化[J].廣西民族研究,2008,(4):164.

      [3]黃中習.外語學者與典籍英譯[J].長春理工大學學報(髙教版),2008,(4):195.

      [4]王寧.文化翻譯與經典闡釋[M].北京:中華書局,2006:32.

      [5]盧萍.中國文化典籍對外傳播與推廣的新思考[J].文教資料,2012,(13):78.

      [6]張弘.文化交流與翻譯策略[C].譯學詞典與譯學理論文集.濟南:山東大學出版社,2003:440.

      [7]金惠康.跨文化交際翻譯續編[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2004:235.

      作者:虞躍 李清源 單位:四川農業大學

      主站蜘蛛池模板: 久久久久久中文字幕| 国产乱XXXXX97国语对白| 亚洲日本一区二区三区在线不卡| a级精品国产片在线观看| 男女一边摸一边做爽的免费视频 | 国产精品27页| 欧美性生活视频免费| 国产精品国产免费无码专区不卡 | 97久久精品人人做人人爽| 波多野结衣免费观看视频| 在线观看国产wwwa级羞羞视频| 偷天宝鉴在线观看国语| AAAA级少妇高潮大片在线观看| 特级一级毛片免费看| 国内女人喷潮完整视频| 亚洲宅男天堂a在线| 无遮挡1000部拍拍拍免费凤凰| 欧美丰满白嫩bbxx| 国产成人教育视频在线观看| 久久夜色精品国产噜噜亚洲AV| 青青草国产精品视频| 无码喷水一区二区浪潮AV| 午夜福利麻豆国产精品| japanese中文字幕| 波多野结衣亚洲一区| 国产精品正在播放| 久久香蕉超碰97国产精品| 视频二区好吊色永久视频| 成在人线AV无码免费| 免费在线公开视频| 91视频免费观看| 极端deepthroatvideo肠交| 国产偷久久久精品专区| 中国一级特黄aa毛片大片| 男人的j进入女人的p的动态图| 国内精品伊人久久久久777| 亚洲中文无码a∨在线观看| 香蕉一区二区三区观| 成在线人永久免费视频播放| 人妻av综合天堂一区| 中国xxxxx高清免费看视频|