本站小編為你精心準(zhǔn)備了中國文學(xué)融入世界文學(xué)論文參考范文,愿這些范文能點(diǎn)燃您思維的火花,激發(fā)您的寫作靈感。歡迎深入閱讀并收藏。
一、世界文學(xué)的評判標(biāo)準(zhǔn)差別
在對文學(xué)作品評判的標(biāo)準(zhǔn)上,中國文學(xué)與世界文學(xué)差異很大。在國內(nèi)獲得大獎(jiǎng)的文學(xué)作品,在國際性文學(xué)獎(jiǎng)上卻很難得到公認(rèn)。目前中國唯一的政府類最高文學(xué)獎(jiǎng)———茅盾文學(xué)獎(jiǎng)有如下評選標(biāo)準(zhǔn):“有利于倡導(dǎo)愛國主義、集體主義、社會主義的思想和精神;有利于倡導(dǎo)改革開放和現(xiàn)代化建設(shè)的思想和精神;有利于倡導(dǎo)民族團(tuán)結(jié)、社會進(jìn)步、人民幸福的思想和精神;有利于倡導(dǎo)用誠實(shí)勞動(dòng)爭取美好生活的思想和精神。”顯然,這些評判標(biāo)準(zhǔn)與世界文學(xué)獎(jiǎng)的評判標(biāo)準(zhǔn)有著許多差別,世界性的文學(xué)獎(jiǎng)更注重的是一種語言和精神的深度。另外,對于優(yōu)秀世界文學(xué)作品的評判標(biāo)準(zhǔn),王寧教授認(rèn)為,主要看作品是否超越了作者自己的民族、語言、國別等,并擁有一定數(shù)量的本民族、本語言之外的讀者。這也意味著作者自身創(chuàng)作時(shí)所用的寫作語言是不是世界通用語言,或者作者的原著是否經(jīng)過翻譯中介傳播給本土以外的讀者。一部作品只有讓本土以外的不同民族、不同國別的更多讀者所熟知才具有世界性的特點(diǎn),這是評判一部作品是否成為世界文學(xué)作品的首要因素。世界文學(xué)并不意味著只是一種模式的文學(xué),而是仍保持著各民族原有特色但同時(shí)又代表了世界最先進(jìn)的審美潮流和發(fā)展方向的世界文學(xué)。在世界文壇上,迄今為止有許多世界性的文學(xué)獎(jiǎng)。世界上最著名、最權(quán)威、最有影響力的諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)的審美標(biāo)準(zhǔn)是“具有理想主義傾向的杰出文學(xué)作品”。一些國外學(xué)者認(rèn)為,中國文學(xué)的政治性很強(qiáng),并且服務(wù)于政治需要,這與文學(xué)創(chuàng)作真、善、美與藝術(shù)相統(tǒng)一有著本質(zhì)性的區(qū)別。
二、中國文學(xué)走向世界文學(xué)的困境
(一)翻譯是世界文學(xué)傳播的根本世界文學(xué)是經(jīng)過不同國別的讀者傳播的結(jié)果。中國文學(xué)作品必須得到漢字以外的文字傳播和讀者的認(rèn)可后才會進(jìn)入世界文學(xué)的門檻,即世界文學(xué)是民族文學(xué)在翻譯中所獲得的作品。中國文學(xué)是世界文學(xué)的組成部分,但每一部中國文學(xué)作品的出版,并不意味著其就是世界文學(xué)。現(xiàn)在,中國雖然擁有世界上最多的讀者,但在世界文學(xué)史上,中國在世界上得到認(rèn)可的文學(xué)作品并不多,這與中國占世界人口的總數(shù)量極不相稱。究其原因,與中國近代封閉治國、經(jīng)濟(jì)落后、文化教育薄弱等極為相關(guān)。近四十年來,我國在文化教育、經(jīng)濟(jì)等方面都有了突飛猛進(jìn)的變化。當(dāng)中國在世界處于第二大經(jīng)濟(jì)體時(shí),中國文學(xué)及其文學(xué)翻譯卻沒有及時(shí)跟進(jìn),中國文學(xué)及其文學(xué)翻譯發(fā)展始終萎靡不振。這些與中國文學(xué)界對世界文學(xué)的認(rèn)識以及當(dāng)前文學(xué)創(chuàng)作的思想極其相關(guān)。互聯(lián)網(wǎng)時(shí)代的到來,文學(xué)作品面對的讀者已經(jīng)不僅僅是本民族的讀者,文學(xué)走向世界成為必然發(fā)展趨勢。因此,翻譯就成為中國文學(xué)與世界文學(xué)聯(lián)系的橋梁。中國文學(xué)只有通過翻譯才能得到更深遠(yuǎn)的傳播,才能彰顯文化大國應(yīng)有的影響力。要把翻譯的方向從大量的外國文學(xué)作品翻譯到中國來,轉(zhuǎn)向大規(guī)模地將中國文學(xué)作品翻譯到國外去,即中文譯為外文。現(xiàn)在情形是,大量外國著作被譯成中文版本,形成了極大的差異性。據(jù)統(tǒng)計(jì),目前被譯介到國外的中國當(dāng)代作家僅有百余位,占中國作家協(xié)會會員數(shù)量不到2%。中國文學(xué)作品的譯介主要由一些歐美國家的漢學(xué)家承擔(dān)。但現(xiàn)實(shí)情況是,從事翻譯工作、夠水準(zhǔn)的漢學(xué)家寥寥無幾,不少國家翻譯中國文學(xué)作品只能從其他語言版本轉(zhuǎn)譯,導(dǎo)致譯作與原作往往相差甚遠(yuǎn)。翻譯促進(jìn)國際學(xué)術(shù)交流,可以借此引發(fā)世界人民對中國的關(guān)注,把中國文化和文學(xué)研究的成果推向世界,實(shí)現(xiàn)文化全球化戰(zhàn)略目標(biāo),打破中國文學(xué)處在世界文學(xué)邊緣的狀態(tài)。民族文學(xué)只有翻譯才具有世界性。世界文學(xué)始終處于一種旅行的狀態(tài)中,它讓某個(gè)特定的民族或國別文學(xué)作品具有了持續(xù)的生命和“來世生命”。
(二)文學(xué)翻譯的“接受程度”世界文學(xué)面對的讀者有著不同的文化背景和千差萬別的文學(xué)理解觀點(diǎn)。而對于文學(xué)翻譯而言,任何原著只有具有超民族性或國際性意義時(shí),才具有文學(xué)翻譯的可譯性以及潛在的市場價(jià)值,才會贏得更多除原作語言之外的讀者。文學(xué)沒有國界之分,但文學(xué)的民族性卻很強(qiáng)。譯者絕不只是原作的被動(dòng)接受者,而是原著的能動(dòng)的闡釋者和創(chuàng)造性再現(xiàn)者。因?yàn)閷τ谝徊孔g著來說,由原作者創(chuàng)造出的作品遠(yuǎn)非一部完成了的作品,而是對另一種民族語言的全新注解。或者說,是對譯作語言接受者閱讀方式的接納與對接,是溝通上的釋放。文學(xué)翻譯是一門交叉學(xué)科,也是一種再創(chuàng)作。正如著名翻譯家錢鐘書所言:“雅之非潤色加藻,識者猶多;信之必得意忘言,則解人難索。”日本長崎的“通詞”派譯者,則采用更靈活的譯法,以產(chǎn)生讀來自然順暢的譯文,即強(qiáng)調(diào)“接受程度”而不是“適當(dāng)程度”。眾所周知,中國翻譯家楊憲益的翻譯很出色,他和英國太太珠聯(lián)璧合,辛勤筆耕,幾乎“翻譯了半個(gè)中國”的文學(xué)作品。其中,楊憲益獨(dú)自將《荷馬史詩》譯成漢語,使之成為漢語世界的文學(xué)經(jīng)典。但是,楊憲益夫婦合作翻譯的《紅樓夢》(英文書名ADreamofRedMansions)應(yīng)當(dāng)說很忠實(shí)于原著,霍克斯的譯本難以望其項(xiàng)背。但是,譯者過分強(qiáng)調(diào)了語言形式的忠實(shí),忽視了文化的傳播和接受因素,忽視了譯本的可讀性和英語世界讀者的接受程度。尤其是兩位譯者離開英國多年,遠(yuǎn)離了英文的語境,遠(yuǎn)離了眾多的英文普通讀者,對當(dāng)代英語世界讀者的閱讀習(xí)慣和接受程度逐漸陌生,其譯著自然難以得到英文讀者的歡迎。誠然,是否適應(yīng)各國讀者習(xí)慣或風(fēng)格,往往決定作品能否得到認(rèn)同。
(三)優(yōu)秀翻譯作品缺失優(yōu)秀翻譯作品缺失是中國文學(xué)難以走向世界文學(xué)的軟肋。而沒有優(yōu)秀翻譯作品的背后是缺少優(yōu)秀母語文學(xué)外譯人才。應(yīng)該承認(rèn),中國是一個(gè)翻譯大國,而且在外譯中方面也堪稱翻譯強(qiáng)國。但是,中國現(xiàn)代文學(xué)作品翻譯成國外著作(即“中譯外”)的不足卻成了中國文學(xué)難以融入世界文學(xué)的障礙。究其原因,有出版、發(fā)行、市場等原因,但關(guān)鍵是缺失鼓勵(lì)中國文學(xué)作品翻譯成漢語以外語言文學(xué)作品的良好機(jī)制。迄今中國文學(xué)翻譯沒有國際性的獎(jiǎng)項(xiàng),本土作者與國外譯者對中國現(xiàn)代文學(xué)作品翻譯成其他語言缺少關(guān)注。中國已經(jīng)有國際性的電影節(jié)、電視節(jié),每年都評出世界性的獎(jiǎng)項(xiàng)。在音樂、舞蹈等領(lǐng)域,也已經(jīng)設(shè)立了國際性的獎(jiǎng)項(xiàng),在世界上獲得好評,影響力也越來越大。而在文學(xué)國際性獎(jiǎng)項(xiàng)方面,中國一直無所作為。中國人不遺余力地翻譯推介西方文學(xué),中國對世界文學(xué)作品的翻譯數(shù)量之多,內(nèi)容之廣,可謂世界之最。而中國文學(xué)作品被翻譯成國外譯著的卻很少,形成外譯中之強(qiáng)勢與中譯外之弱勢的鮮明差異。對此,中國當(dāng)代文學(xué)研究會會長白燁認(rèn)為,中國當(dāng)代文學(xué)創(chuàng)作的水準(zhǔn)跟世界當(dāng)下的水準(zhǔn)并沒有很大差距,差不多是在同一水平上,中國文學(xué)之所以難以走向世界,缺乏的是一份自信。而設(shè)置國際性文學(xué)獎(jiǎng)不僅可以重塑中國文學(xué)創(chuàng)作的自信心,而且可以促進(jìn)形成中國文學(xué)融入世界文學(xué)的新格局,向世界展現(xiàn)一個(gè)全面的中國。在中華民族偉大復(fù)興的進(jìn)程中,設(shè)立一個(gè)國際性中國現(xiàn)代文學(xué)翻譯獎(jiǎng)項(xiàng),不僅產(chǎn)生中國文學(xué)在世界上的影響力,而且推動(dòng)中外媒體對中國文學(xué)的共同關(guān)注,促進(jìn)中國文學(xué)立體地展示中國形象,讓世界不帶偏見地接受中國及中國人民。如今是一個(gè)網(wǎng)絡(luò)文學(xué)擁有讀者最多的時(shí)代,人們的生活方式、閱讀方式、工作方式等正在發(fā)生改變,電子閱讀成為許多人文學(xué)閱讀的首選。快生活節(jié)奏讓人們對于深沉或苦澀內(nèi)容的文學(xué)作品難以細(xì)嚼品味,如何讓文學(xué)作品成為現(xiàn)代人喜愛的讀物成為文學(xué)界的困惑。當(dāng)民族文學(xué)走向互聯(lián)網(wǎng)時(shí),也意味著它與世界文學(xué)只有一窗之隔,文學(xué)翻譯理所當(dāng)然應(yīng)肩負(fù)起歷史重任。
三、結(jié)論
中國學(xué)者需要重新認(rèn)識世界文學(xué),審視中國文學(xué)翻譯存在的差異和困境,了解世界文學(xué)的跨國性、時(shí)代性、多語性、廣泛的受眾性、超越民族的影響性和時(shí)代性特征。只有經(jīng)過多種語言的翻譯版本得到傳播后,文學(xué)作品才能得到眾多讀者的關(guān)注,才會具有世界性的影響力。尤其是僅會母語的作者,翻譯是其著作由民族性文學(xué)演化為世界文學(xué)的必要條件。除此以外,中國需要真實(shí)自由和直面政治的文學(xué),出版審查部門需要具有隨時(shí)代更新政策的理念,適應(yīng)世界文學(xué)發(fā)展的潮流,讓國內(nèi)外讀者感受到中國文學(xué)特有的正能量。中國文學(xué)只有符合世界文學(xué)的新語境,才會具備文學(xué)翻譯的可譯性,才能引起中外漢學(xué)家及文學(xué)愛好者的關(guān)注,從而使中國文學(xué)在世界上具有更廣泛更深遠(yuǎn)的影響,提高中國文學(xué)在世界文壇上的地位。在互聯(lián)網(wǎng)時(shí)代,在經(jīng)濟(jì)文化日益全球化的當(dāng)今世界,伴隨中國在世界上影響力的日漸提升,中國文學(xué)走向世界文壇無疑遇到了最好的時(shí)機(jī)。
作者:趙丹單位:鄭州輕工業(yè)學(xué)院教育學(xué)院