<button id="6ymue"><menu id="6ymue"></menu></button>
    • <s id="6ymue"></s>
    • 美章網 資料文庫 翻譯中的文化比較研究范文

      翻譯中的文化比較研究范文

      本站小編為你精心準備了翻譯中的文化比較研究參考范文,愿這些范文能點燃您思維的火花,激發您的寫作靈感。歡迎深入閱讀并收藏。

      翻譯中的文化比較研究

      一、文化共性

      不同民族間的文化共性是形成相同文化心理的基礎,而相同文化心理又決定了其相同或相似的具體語言現象。以英漢兩種語言為例,部分詞匯在兩種語言中不僅字面意義相同,甚至其引申意義也很相似。例如:gowest上西天aslightasafeather輕于鴻毛

      二、文化異性

      由于地理環境、歷史進程、宗教信仰、社會制度等諸方面的不同,不同民族之間存在許多文化差異。下面以英漢兩種語言為例,試從地域文化、風俗習慣、歷史背景和宗教信仰四個方面進行論述:

      1、與地域文化相關的差異(1)地理位置華夏民族生活在廣袤肥沃的東亞大陸,中國自古以來就是農業大國,土地在人們的生活中顯得至關重要。因此,漢語中有相當一部分與農業和土地有關的成語。如斬草除根、揮金如土等。而英國四面環海,因此英語中有許多與大海、或船只相關的表達,如tokeepafloat(不負債)、tomisstheboat(錯失良機)等,這樣的表達方式也許為身處內陸國家的人而言較難理解。若譯者不具備辨識二元文化的能力,僅就字面意思進行翻譯,譯文將漏洞百出。(2)四季風向由于中國特定的地理位置,東風在漢語中代表春天、溫暖,象征著推動革命的力量,如東風壓倒西風(thewestwindprevailsovertheeastwind)等。反之,漢語中的西風代表著蕭瑟、衰敗,如:西風落葉、西風蕭瑟。然而在英語中eastwind和westwind的象征意義截然相反,究其原因是由于英國特殊地理位置使然。對英國人而言,恰恰是來自大西洋的westwind讓他們感受到溫暖和春天。若在翻譯時,忽略雙元文化因素,將會使譯文與原文相悖。

      2、與風俗習慣相關的差異(1)色彩文化在中國傳統文化中紅色表示喜慶、富足、順利等褒義,因此多用于喜慶場合,如:開門紅Thecolorissymbolicofgoodfortune.然而由于民族心理差異,西方人眼中的red通常代表暴力、流血、警告等貶義,如:redtape官僚作風、繁文縟節aredragtoabull激起暴怒的緣由此外,黑、白、黃、綠、藍等顏色在漢語和英語中的聯想意義也有出入。例如,在中國文化中,黃色一般代表萬世不變的土地之色,也是帝王之色,常給人輝煌、崇高之感,如:黃道吉日、黃袍加身。但黃色在西方文化中象征膽怯,因此英語中有如下的習語:toshowayellowstreak(膽怯、懦弱)、turnyellow(害怕、膽怯)。(2)動物文化在中國傳統文化中,龍是一種象征吉祥的動物。在封建社會,龍代表帝王、權威和高貴。因此,漢語中與龍有關的詞語一般都含褒義,如:望子成龍、龍鳳呈祥、龍馬精神等。然而在西方神話傳說中,dragon卻是一種長著翅膀,身上有鱗,拖著一條長長的蛇尾,能夠從口中噴火的動物,令人感到恐怖。早在公元700年左右,在被譽為“英格蘭的民族史詩”——SongofBeowulf中,就有關于Beowulf與惡龍大戰三天三夜,最后殺死惡龍的故事。因此,在西方文化中,dragon通常代表邪惡,adragon常用來形容飛揚跋扈、令人討厭的人。

      3、與歷史背景相關的差異語言的發展和民族歷史的發展密切相關。無論是英語還是漢語,都有相當一部分成語來自真實的歷史事件或與歷史人物有關。如三顧茅廬、亡羊補牢等。同樣,在世界史上,英法經歷的百年戰爭。此外,為了爭奪海上霸權,英國也同荷蘭發生過戰爭。總之,英國人對法國人和荷蘭人印象較差,因此英語中有許多包含Dutch和French的成語帶有貶義色彩如:doaDutchact逃走、自殺excusemyFrench對不起,我講了粗話

      4、與宗教文化相關的差異任何民族的宗教文化都毫無例外地對該民族的價值觀、風俗習慣及語言產生著不可估量的影響。佛教在中國大地上的廣泛傳播、流行并最終中國化,對中國文化及漢語產生了很大影響,與佛相關的表達如借花獻佛、臨時抱佛腳等數不勝數。同樣,在西方,基督教的盛行在其語言中也體現得淋漓盡致,例如:Godhelpsthosewhohelpthemselves天助者自助之。Manproposes,Goddisposes謀事在人成事在天。

      三、結語

      在翻譯過程中譯者的雙語能力一直被視為影響翻譯質量的第一要素,但畢竟語言只是文化的載體,因此對于成功的翻譯而言,譯者辨識雙元文化的能力顯得更為重要。本文以翻譯實例為基礎,通過對比東西方文化的異同及其形成原因來探討翻譯過程中譯者能夠辨識雙元文化的重要性。

      作者:盧峰 單位:渭南師范學院

      主站蜘蛛池模板: 鲁一鲁中文字幕久久| 亚洲精品一区二区三区四区乱码| 久久精品免费全国观看国产| 亚洲欧美另类视频| 欧美一级特黄啪啪片免费看 | 亚洲精品无码久久久久秋霞| fc2成年免费共享视频网站| 福利一区二区三区视频在线观看 | 两个人在线观看的高清| 草莓视频app在线播放| 无码国产精品一区二区免费vr | 中文字幕免费在线看线人动作大片| 色香蕉在线观看网站| 成年人在线免费看视频| 哦好大好涨拨出来bl| а√在线地址最新版| 狠狠色噜噜狠狠狠狠97不卡| 国内自产少妇自拍区免费| 亚洲日本香蕉视频观看视频| 1024手机看片基地| 最近中文字幕mv免费视频| 国产婷婷综合在线视频中| 久久久久久国产精品免费免费男同 | 91av在线电影| 欧美乱大交xxxxx| 国产成人av一区二区三区在线观看 | 乱人伦人妻中文字幕在线入口| 龙珠全彩里番acg同人本子 | 国产女人爽的流水毛片| 久久精品国产亚洲AV麻豆王友容 | 成人免费的性色视频| 日本久久久免费高清| 又粗又黑又大的吊av| a在线观看欧美在线观看| 欧美成人秋霞久久AA片| 国产成人精品一区二区三区免费 | 开心久久婷婷综合中文字幕| 亲密爱人之无限诱惑| 2016天天干| 日本邪恶全彩工囗囗番3d| 嘿咻视频免费网站|