本站小編為你精心準備了中美民俗文化比較與分析參考范文,愿這些范文能點燃您思維的火花,激發您的寫作靈感。歡迎深入閱讀并收藏。
摘要:引發跨文化交際誤解的因素多種多樣,其中不同國家或民族之間的民俗文化差異是主要的引發因素之一。本文借助發生在中國人與來華美國人之間的一些典型誤解案例,對中美交際禮儀習俗、餐桌禮儀習俗及戀愛婚姻習俗進行比較,這不僅可以提供一條合適的路徑去考察中美民俗文化差異,也可以為跨文化成功交際研究提供相應的參考和借鑒作用。
民俗是指一個國家或民族中廣大民眾所創造、所沿襲的生活文化,是人民群眾在社會生活中世代傳承、相沿襲成的生活模式。它是一個社會群體在語言、行為和心理上的集體習慣。[1]每一個國家或民族在不同的社會歷史發展環境中,都會形成各自獨特的民俗文化。因此,如果不深入了解和認識對方國家或民族的民俗文化,勢必就會透過各自的民俗文化去相互審視,從而不可避免地在交際中引發誤解、偏見甚至產生沖突等不妥行為。在中美交際的過程中,因兩國民俗文化差異所引起的跨文化交際誤解現象不勝枚舉,廣為人知的便是一些讓美國人困惑不解的中國交際禮儀習俗,如,熟人見面時常問的“你吃了嗎?”或“你去哪兒?”。對中國人而言,這類問題的真正意思主要是在向對方問好,對對方吃沒吃飯或要去哪里并不關注,但對不了解這類習俗的美國人來說,這樣的問候常常會讓他們如實地進行回答,又或者,誤解中國人是在打探他們的私生活。諸如此類的跨文化交際誤解,不僅為考察中美民俗文化差異提供了新的分析路徑,也為跨文化成功交際研究提供了相應的參考和借鑒作用。
一、跨文化交際誤解簡述
由于研究的出發點或側重點不同,學者們對跨文化交際誤解有著不同理解,以至于跨文化交際誤解研究文獻中仍存在著術語多樣、概念混亂的現象。在界定跨文化交際誤解之前,我們對相關術語及概念作了考察,從而對跨文化交際誤解作了如下的界定:跨文化交際誤解是指非本族語者和本族語者在進行交際的過程中,彼此對話語本意存在著不一致的理解現象。具體而言,就是指本族語者說話的意思是A,但非本族語者把其理解為B;又或者,非本族語者說話的意思是X,而本族語者將其理解為Y。[2]Dascal(1985)在《誤解的相關性》中曾經提及:“誤解有可能在含義的任何一個層面出現,分析誤解的第一步就是要明確誤解出現在哪個層面。”[3]某種意義上說,Dascal一針見血點出了誤解分析的首要任務,即明確誤解的形成原因。事實上,大凡關注跨文化交際誤解的經典研究都不可能繞過此問題,只不過學者們在探討跨文化交際誤解是怎樣形成和發展的問題時,往往都有自己的出發點和側重點,比如,Günthner(1993)立足于高語境和低語境的差異,對中國人和德國人之間的跨文化交際誤解問題進行了分析。[4]又如,R.Scollon&S.W.Scollon(2001)從跨話語系統出發,探討了跨文化交際背景中大多數交際誤解并不是發音偏誤或語法糟糕造成的,而在于中西話語模式的差異。[5]雖然引發跨文化交際誤解的因素多種多樣,但不可否認不同國家或民族之間的民俗文化差異是主要的引發因素之一。下面通過發生在中國人與來華美國人之間的一些典型誤解案例,比較中美交際禮儀習俗、餐桌習俗及婚慶習俗所存在的差異。
二、基于跨文化交際誤解的中美民俗文化比較與分析
從我們所收集到的語料來看,盡管中美跨文化交際中存在著大量由兩國民俗文化差異所引發的跨文化交際誤解,但極具典型意義的民俗文化差異主要體現在兩國不同的交際禮儀習俗、餐桌禮儀習俗和戀愛婚姻習俗上。
(一)中美交際禮儀習俗差異
對很多美國人(特別是剛來中國的美國人)而言,中國交際禮儀習俗所承載和傳遞的隱含意義,常常是促使他們形成跨文化交際誤解的重要原因。我們來看一個具體的例子:例1一位來華美國留學生(A)向她的漢語教師(C)提到剛來中國時,發生在她和房東之間的一件事情:[1]A:我-①我剛來中國的時候,有一個我住的地方,我-我住在一個地方,是非常便宜,一個月400-400塊錢,那個地方我要-沒有自己的廁所,是很久(舊)-很老的一個,很老的房子,跟很多中國人一起住,可能有20個,要跟20個中國人分享廁所,你知道嗎?那-那個地方,要自己洗衣服,然后,有一個阿姨,那個地方的房東,我每天-每天回來,每天要做事情,她每次都會問我,我在干嘛?“嘿,在上廁所,在洗衣服”,呃,我每次都覺得很奇怪,她為什么要問我,我是不是在上廁所?我是不是在洗衣服?我-我明明在洗衣服,是我在上廁所,但是你為什么要問我?我-我感覺她一直在看我在干什么?我-我覺得很不自由,很不舒服。[2]C:<笑>但是,她只是想表現一種關心。[3]A:對,她-她想說她很友好,喔,就是“你好”,意思說,她看到我說“你好”,可我覺得她在spyonme,我很不舒服,為什么那個阿姨,她一直-一直是在看我:“Youaregoingtothebathroom?”對,Yes,我在goingtothebathroom。在這段交談中,美國留學生向她的漢語教師講述了剛來中國租房時,對房東交際言語行為的誤解。很明顯,房東提及言語環境中的某一個物質成分(衣服或廁所)是為了引入一個談話的話題,以便自己能向這位留學生打招呼或表達問候。這位房東的言語行為可以毫無困難地被中國人所理解和接受,這是因為中國人見面時的寒暄往往都與要去什么地方、正在或要去做什么事情等有關。但對于初來中國,對中國交際禮儀習俗不甚了解的留學生而言,房東的這些問候(在上廁所嗎?在洗衣服啊?)無疑都會讓她覺得是一種明知故問的打探,從而引發她對房東的誤解,甚至是不愉快及不滿。事實上,除了日常見面時的寒暄語外,還有很多中國交際禮儀中的表達方式,諸如去別人家做客時的“打攪您了”、請人吃飯時的“沒什么好吃的,讓您見笑了”或“想吃什么就隨便點,不要客氣”、送客人時的“慢慢走”、提問時的“不好意思”、關心時的“小心點”或“你干什么呢”等,都是讓美國人感到困惑的地方,甚至時常會被誤解成一種虛偽、無聊、好笑或荒謬的社會交際現象。從字面上看,這類表達中都沒有什么難懂的詞語,但對于美國人而言,卻未必能夠揣摩出它們真正的含義。究其原因,就在于中美兩國在交際禮儀習俗上存在著很大的差異。在中國人的日常交際禮儀中,大部分最重要的信息都暗示于事物場景之中,或者存在于說話人所傳遞的隱含意義之中,而這與美國人在交際禮儀中傾向于明晰、準確的交流方式相距甚遠。
(二)中美餐桌禮儀習俗差異
很多美國人到了中國以后,一提到中國的餐桌禮儀習俗,就會提到吃飯買單這件事情。事實上,就我們所收集到的語料來看,中美兩國人民在吃飯買單問題上的確存在著很大的不同,下面這一例子可以讓我們清楚地看到不同之處:例2一位來華五年的美國留學生(A),在《非誠勿擾》節目現場向主持人(C1-2)談及“喜歡中國的餐飲文化”:[1]A:我最喜歡中國喝酒吃飯的文化,比如說,火鍋,四五個人可以一起吃飯,可能聊天兩三個小時,然后一個人會付錢,我覺得這個跟美國不一樣。如果我的好朋友在美國付錢,我覺得他是神經病,有什么原因付我的錢,但是在中國,我習慣了。[2]C1:好多老外到中國來,說到中國的文化,都會說到吃飯、買單這件事,你剛才說,你要是在美國,咱倆一塊兒吃了飯,有人幫你把單買了,他是神經病,我很好奇,在美國大概什么樣的情況下,你會,就是美國人會替別人把錢付了?[3]A:可能是生日,呃,除了生日之外,沒有。[4]C1:只有生日?[5]A:哦,約女人,約女人,男人會付。[6]C2:女人,就是約女人,嘿,你現在已經比較適應了,在這邊,朋友請客,朋友買單,對不對?[7]A:對,有時候,我-我請客,我-我買單。[8]C2:你也會買單?<很驚奇的表情>[9]A:當然,我就像雞蛋,外面是白色,里面是黃色,我接受你們的文化。[10]C1:哦,好,他也習慣這樣了!那你以后回到美國去,你選擇買單,你的美國朋友會不會覺得你有神經病。[11]C2:對,會怎么辦?[12]A:已經覺得我有神經病。[13]C1:哈哈,已經覺得你有了,哈哈。<笑>在這段對話中,美國留學生提到中國人吃飯買單的習慣,如果是在美國,會被他誤認為是“神經病”的做法,而他的這種觀點也讓兩位中國主持人誤認為美國人在吃飯的時候,應該不會存在替別人付錢的情況(見[2]、[8])。在絕大多數美國人眼中,中國人請客買單的習俗,除了像這樣被誤認為是“神經病”的做法外,也常常被誤解為是不禮貌、輕視對方或不顧及對方面子的社交行為。請看下面這個例子:例3一位來華留學兩年的美國女孩(A),告訴她的漢語教師(C),她在中國交了一位男朋友,每當這位男朋友和她吃飯、購物時,總是搶先去付錢。她認為,男朋友的這種做法是一種“重男輕女”的現象,讓她感到很不舒服:[1]A:現在如果我想買東西,我不跟他提,我自己去買,然后,如果他發現,他會很生氣,他如果現在我不-不想請我朋友去吃飯,我知道他會,哦,我要付錢了<笑>,我不是請我朋友吃飯,因為我想讓你付錢,我自己,我-我不愿意他付錢,但是,他一直,對,這個是一個方面,不好的地方,我覺得,如果我,我-我喜歡自由,我覺得如果他一直都在付錢給我,這個我-我會生氣。[2]C:你覺得。[3]A:他不會明白這個,美國人會明白,中國人真好(的)他不明白。<笑>[4]C:比如說,如果你在美國的時候,你和好朋友出去以后,你們倆要吃東西,那?[5]A:AA制,AA制。[6]C:一直嗎?[7]A:一直,一直AA制。[8]C:一般都這樣,你們都會覺得好嗎?[9]A:如果是男女朋友,也是,因為女生會說,哦,我也-我也請,我也,你覺得我沒有權利?<用很尖的聲音說>[10]C:這樣[11]A:對[12]C:那男生會不會覺得不太好意思。[13]A:沒有,因為那個觀念有改變。從這段對話可以看出,美國留學生的男朋友總是搶著飯后付錢的事情,不僅讓她很生氣(見[1]),也讓她覺得她沒有受到尊重(見[9])。但事實上,她男朋友的這種做法對很多中國女性而言,并不是如她所說的“這是一個不好的地方”,相反卻代表了一種非常好的交往現象,因為這表明了男方很重視女方,才可能這樣去做。應該說,中美兩國人在餐桌禮儀習俗方面有許多不同之處,僅吃飯買單問題上,中國人通常有“我請客,我買單”或者大家搶著買單的習俗,這實際上反映了中國人之間,特別是關系親密的朋友之間慣于示好的一種方式,而美國人之間則普遍存在著吃飯買單“AA”制的習俗,因此,如果雙方對彼此的習俗不了解,就不可避免地會產生上述這樣的誤解。
(三)中美戀愛婚姻習俗差異
在中美交際中涉及戀愛婚姻話題的跨文化交際誤解,可以反映出兩國人民在長期的社會生活中形成的不同戀愛習俗、婚姻民俗。我們來看一個具體的例子:例4漢語教師(C)在上課時講到了父母干涉高中生談戀愛的課文,一位來華美國留學生(A)對這個話題很感興趣,課間休息時就和她聊了起來:[1]A:在中國,老師和父母不讓高中生談戀愛,我覺得這樣是不對的,很不好。[2]C:沒有不讓他們談戀愛,是擔心他們因為談戀愛影響學習,父母一般會對孩子說,最好別談戀愛。[3]A:我在中國的高中看到老師跟學生說:“不許談戀愛”。[4]C:哦,是高三的學生吧?他們要參加高考,學習壓力比較大。[5]A:你知道,在美國,小孩子從十幾歲就開始談戀愛,課間的時候,他們在kiss,老師看見了,也會和他們打招呼就過去了。[6]C:那他們的父母呢?[7]A:父母也不管啊,他們都覺得一個人要談很多次戀愛才知道自己真正想要跟什么樣的人結婚。在這個例子中,美國留學生誤認為中國的老師和父母不讓學生談戀愛,這是不對的、不好的(見[1])。按照她的說法,美國孩子很早就開始談戀愛,老師和父母都不會去干涉,這是因為一個人要談多次戀愛才可以找到自己真正的結婚對象(見[5]和[7])。而在中國,像她所講的這些戀愛行為,尤其是“課間的時候,他們在kiss,老師看見了,也會和他們打招呼就過去了”(見[5]),勢必會飽受許多中國老師和家長的炮轟,因為中國人普遍認為高中生談戀愛會影響學習。因此,當漢語老師聽到她說老師不管的時候,認為父母也應該會有所反對。可沒有想到的是,美國的父母和老師一樣,也無意反對這樣的做法。下面,我們來看一個關于婚俗的例子:例5對外漢語課堂上,漢語教師(C)播放了一段中國人結婚的婚宴視頻,一位美國留學生(A)對此發表了自己的一些看法:[1]A:老師,我也參加過那樣的婚禮。[2]C:喔,是嗎?[3]A:是我一個中國朋友的婚禮。[4]C:看到那樣的結婚現場<指錄像中新人的婚宴現場>,感覺很熱鬧吧?[5]A:呃,很吵,時間也很長,他們很有錢嗎?[6]C:不一定,因為婚禮對中國人來說是很重要的,不管家里面是否很有錢,很多人都會把婚禮辦得很隆重,隆重,明白這個詞嗎?就像剛才你在錄像中看到的那樣。[7]A:那是在表演。在這段對話中,中國老師和美國留學生分別表達了對中國婚禮的不同感受:前者認為中國婚禮熱鬧、隆重,而后者則認為中國婚禮很吵、持續時間長、需要花很多錢,且是一種表演。他們的這些不同感受除了表明不同國家的人對于婚禮有著不同的文化釋義外,同時,也說明中美婚姻民俗差異可以引發跨文化交際誤解的產生。這段對話選自一段課堂錄音的前半段,在后半段中,美國留學生向中國老師介紹了美國人的一些婚禮民俗,主要體現在美國人的婚禮經濟實惠、不拘泥于形式、不擺闊氣。在他看來,他的中國朋友并不富有,但卻辦了一場非常隆重的婚禮,這不可避免地讓他誤認為中國人的婚禮是一場給賓客看的表演。而事實上,正如他的漢語教師所言,“婚禮對中國人來說是很重要的,不管家里面是否很有錢,很多人都會把婚禮辦得很隆重。”
三、結語
基于以上的分析,不難看出中美跨文化交際誤解可以反映出兩國人民在交際禮儀習俗、餐桌禮儀習俗和戀愛婚姻習俗方面有著明顯的區別。如果交際的一方只是基于本國的民俗文化背景來觀察對方的民俗文化,這樣的觀察方式難免以偏概全,因而,對對方民俗文化的看法也并不全面和公正,甚至可以說,還帶有一定的偏見性,比如,中國人請客買單的習俗被美國人誤認為是“神經病”的做法,中國人大操大辦婚禮的習俗被美國人誤認為是一種表演等。由此可見,在跨文化交際的過程中,交際雙方不能總是用自己國家或民族的文化準則、交際規范和價值觀來指導自己的言行,并以此為標準來評判對方的言行,否則很容易導致跨文化交際誤解的出現,并且,這類跨文化交際誤解一旦形成,往往很難糾正或消除,因為它們是文化所特有的。它們不像由語音或語法錯誤所引發的跨文化交際誤解,本族語者很多時候能通過語言知識和語境推測出非本族語者的意思,因此,一般不會影響交際活動的順利進行。而它們的出現,即使像前面例子中所涉及的不少美國人,雖然對漢語有了相當好的駕馭能力,但如果對中國的民俗文化缺乏一定的了解,那仍然也不能避免它們所產生的一系列負面影響,如,讓交際變得漫無邊際、損害交際者面子、導致憤怒情緒出現、產生不信任感等。從此意義上講,從不同國家或民族的民俗文化差異去探討跨文化交際誤解的形成因素,無疑會是跨文化交際誤解研究與跨文化成功交際研究的重點和難點。
參考文獻:
[1]王衍軍.中國民俗文化[M].廣州:暨南大學出版社,2011:116.
[2]劉楊.跨文化交際誤解的概念解析[J].中華文化論壇,2014(8):112-117.
[5]羅納德•思考倫,蘇珊•王•思考倫.施家煒譯.跨文化交際:話語分析法[M].北京:社會科學文獻出版社,2001:2.
作者:夏江義