<button id="6ymue"><menu id="6ymue"></menu></button>
    • <s id="6ymue"></s>
    • 美章網 資料文庫 中西翻譯中文化探討范文

      中西翻譯中文化探討范文

      本站小編為你精心準備了中西翻譯中文化探討參考范文,愿這些范文能點燃您思維的火花,激發您的寫作靈感。歡迎深入閱讀并收藏。

      中西翻譯中文化探討

      翻譯是隨著文化交流而產生的,其主要任務是把一種民族文化傳播到另一種民族文化中。因此,譯者的任務之一就是引導讀者去接受異域文化,盡力實現文化再現,也就是再現源語文化特色和文化信息。由于翻譯不是在真空中完成的,它也不會在真空中被接受,它總是與特定的文化相關聯,因此翻譯研究從20世紀后期開始發生了文化轉向,這首先得益于文化研究的興起。

      一文化研究學派的興起與翻譯研究文化學派的出現

      文化研究學派興起于20世紀50年代英國的文學研究領域,起初只作為文學批評工具。這一領域的研究始于英國大學和成人教育領域的學者的一系列著作的出版,如RichardHiggart的《讀寫的運用》和RaymondWilliams的《文化與社會》。在《文化與社會》中,Williams指出,世界紛繁復雜,沒有任何人可以說自己完全了解它,因此也就沒有哪種觀點是有絕對優勢的。在我們這個時代,文化不是舊的夢想中那個簡單的重于一切的社會,它是一個復雜的體系,需要不斷地調整和重新描繪,一個人不管多么有天賦,要想參與文化的各個方面是不可能的,因為文化太過繁雜。Williams把文化看作是一群不斷變化的符號,而不是單個實體。

      1976年,在比利時勒芬召開的學術會議被西方許多學者認為是翻譯研究學派宣告成立的歷史性大會,其主要代表人物是荷蘭阿姆斯特丹大學翻譯教授JamesHolmes、比利時學者后移民美國并任教于得州大學奧斯汀分校的AndreLefevere和英國學者沃克大學教授SusanBassnett。該學派沿用了近代翻譯研究中的闡釋方法,從意義的傳遞開始,研究翻譯的過程以及這種過程如何影響到譯文及其文化的發展,又影響到原文及其文化的延續。在翻譯研究學派成立后的二十多年里,翻譯研究取得了長足發展,但是翻譯領域的許多學者卻常常困惑于翻譯研究的發展方向。1990年,由SusanBassnett和AndreLefevere合編的《翻譯、歷史與文化》一書出版,書中他們第一次提出翻譯研究“文化轉向”的發展方向。從事翻譯研究的學者們深受啟發,由此開始了翻譯研究的又一突破性進展,并最終形成了西方翻譯理論領域的另一新的學派——文化學派。該學派近年來十分重視考察翻譯與政治、歷史、經濟與社會制度之間的關系。

      在《文化構建——文學翻譯論集》一書中,SusanBassnett認為,翻譯是跨文化交際的一種具體實踐,翻譯研究實際就是文化互動的研究。她回顧了文化研究學派和翻譯研究學派過去三十年走過的路程后指出,現在是這兩種研究走向結合的時候了,文化研究能惠及翻譯研究中對解碼和編碼過程的研究,因此從事翻譯研究的學者應該學習文化研究的方法以拓展自己的研究疆域。

      二中國翻譯學者的文化探討

      中國的翻譯學者在近年的研究中努力找尋與西方同行共同感興趣的切入點進行理論探討,“……當前的文化研究可以作為切入點,打破跨文化交際和學術對話僅限于語言領域的桎梏。”(王寧,郭建中,2000:26)對此,王佐良先生早在1984年就撰寫了《翻譯與文化繁榮》及《翻譯中的文化比較》,從宏觀的角度論述了翻譯與文化的相互關系,開創了文化和翻譯研究的先河。王佐良先生指出,翻譯涉及到語言和文化,譯者應該既了解本國文化又要了解外國文化,而且還應不斷地把兩種文化加以對比,因為真正意義上的翻譯對等應該是意義、作用、范圍和情感色彩的對等。著名的翻譯理論家劉宓慶先生則指出,翻譯研究中的跨學科研究,尤其是文化研究將會取得巨大成就,從而導致翻譯文化學(cultranslatology)的誕生。許崇信在其《文化交流與翻譯》一文中倡導“求同存異”的翻譯原則,從宏觀的角度來研究翻譯是怎樣促進文化交流的,并且說明翻譯的目的和特點是思想和文化的交流。孫致禮認為翻譯的主要任務是文化移植,因此譯者需熟悉源語和目的語兩種文化。

      除了上述宏觀的理論之外,還有一些學者從微觀上對文化和翻譯進行了探討。郭建中在《翻譯中的文化因素:異化與歸化》一文中論述了兩種翻譯策略——以源語文化為歸宿的策略和以目的語為歸宿的策略。通過分析得出的結論是,考慮到不同的翻譯目的、文本類型、作者意圖以及讀者對象,以上兩種策略都能在目的語文化中完成各自的使命,因而都有其存在的價值。郭建中的研究有助于解決“歸化”與“異化”之爭。左飆在《文化的可譯性》一文中提出,文化的不可譯性是相對的,在一定條件下可轉化為可譯性,文化的共性及文化融和使文化因素的翻譯成為可能。

      當前,翻譯被看作是跨文化交際活動,這是由ChristianeNord在1991年提出的。翻譯的主要目的是把一種語言中的文化內涵轉換到另一語言中去,其成功與否取決于譯者對兩種語言及其文化的差異的把握程度。王寧把翻譯研究置于文化研究和比較文化研究的背景之下進行考察,指出翻譯文學其實就是翻譯文化,并提出了“文化翻譯”的概念:translationstudiesatleastcontainsthesetwotypesofstudies:initsnarrowsense,dealingwithliteraltranslationaimingatturningthecontentinonelanguageintoanotherlanguage,andinitsbroadsense,exploringinturningtheculturalconnotationinonelanguageintoanotherculturalform.Theformeriscalledliteraltranslationandthelatterculturaltranslation.”

      (翻譯研究至少包括兩方面:狹義上它研究的是字面翻譯,即把一種語言轉換成另一種語言;廣義上它研究如何把一種語言的文化內涵轉而用另一種語言形式表達出來。前者稱為字面翻譯,后者叫做文化翻譯。)

      從中可以看出,文化翻譯強調的是如何把原文文化內涵在譯文中準確地表達出來,以及如何從譯文文化角度來表現它。王寧在《文化研究語境下的翻譯研究》一文中指出,文化研究會拓展傳統的翻譯研究,使之從字面翻譯(literaltranslation)轉向文化翻譯(culturaltranslation)。

      三文化在翻譯中的重要性

      中外的翻譯家和翻譯理論家們有了對話的平臺——文化翻譯。那么,文化和翻譯到底有何種關系,文化研究為何對翻譯研究會有如此之重要性呢?這就首先要弄清楚什么是文化。

      1關于文化

      “文化”一詞源于拉丁詞“cultus”,意思是“發展”、“開化”。現在,文化的蘊涵極為豐富,由于視角不同,各國學者對其界定也是仁者見仁,智者見智。其中以英國19世紀人類學家泰勒(EdwardTylor)在1871年出版的《原始文化》(PrimitiveCulture)一書中提出的關于文化的定義最有權威性:“文化是一種復雜體,它包括知識、信仰、藝術、道德、法律、風俗以及其余社會上習得的能力與習慣。”他的定義側重于精神內涵,后人對其進行了修正,補充了“實物”文化——文化是復雜體,包括實物、知識、信仰、藝術、道德、法律、風俗以及其余社會上習得的能力與習慣。總之,文化是人類社會歷史實踐過程中所創造的物質財富和精神財富的總和,是人類社會進步文明的全部成果。

      文化是一種社會現象,人們通過自身的創造活動形成了文化,另一方面,人在成長過程中又受到文化的熏陶,其舉止行為受到了該文化的約束。文化也是一種歷史現象,每一代人都繼承原有文化,同時又更新原有文化。文化又具有鮮明的民族性,不同民族的文化呈現著不同的形態,這種文化形態差異反映到語言層面上,則表現為語言差異。

      2語言、文化和翻譯

      翻譯必定涉及到語言,在弄清文化和翻譯的關系之前必須先弄清語言與文化的關系。

      語言與文化關系緊密。人類的語言系統之所以有別于其他動物的交際系統,除了生物和物理特征外,最主要的是它作為一種載體,傳遞了其他動物交際系統所不能傳遞的信息,這些信息就是文化。語言被視為人類表達自我的基本工具,是人類思想和行為的體現,是文化的載體,即一定區域內國家、民族和人群在生態、地域、物質文化、社會宗教直至語言文字本身諸方面獨特而客觀的描述方式與現實反映。沒有語言,文化也就不可能存在和傳承。另一方面,語言是文化的重要組成部分,語言也受到文化的影響。從前,人們認為婦女愚昧無知、地位低下,因此漢語中就有“男子漢不同婦女一般見識”、“婦人之見”等等表達方式。許多漢語貶義字都有“女”字偏旁,如:“奸”、“嫉”、“媚”、“婪”等。這些漢字反映了漢文化對婦女的歧視。由此可見,語言和文化是密不可分的。在一定程度上,語言體現了一個民族的歷史和文化背景及其生活和思維方式。語言在文化中的作用及文化對語匯意義的影響十分廣泛,如果不考慮其文化背景,任何語篇幾乎都是難以充分理解的。例如,“他結婚了,太太是個母老虎。”如果不加解釋地直譯作:“Hewasmarriedandhadatigressathome.”英語讀者很難甚至根本不會理解tigress(母老虎)在該句中的文化內涵,因為在英語中會說:“Hewasmarriedandhadalionessathome.”可見,在語言活動中,處處都有文化的烙印,時時可見文化的蹤跡。語言文字是一個民族文化的結晶,這個民族過去的文化靠它來流傳,未來的文化靠它來推進。語言是傳承和交流文化的工具,文化是語言賴以生存和發展的土壤。

      語言和文化的緊密聯系意味著文化與翻譯的關系也是非常密切的。把一種語言轉換成另一種語言必然會涉及到文化的轉換。歷史表明,翻譯源于文化交流,其主要目的是介紹異域文化。中國翻譯史上的歷次翻譯高潮就是很好的例證。中國歷史上出現過三次翻譯高潮:東漢至唐宋的佛經翻譯、明末清初的科技翻譯和鴉片戰爭至“五四”的西學翻譯。每一次的翻譯高潮都向中國引入了大量的異域文化,給古老的中華文化輸入了新鮮血液。例如,佛教對中國文化的各種影響,通過佛經的翻譯在漢語中有充分的體現。佛教文化極大地豐富了漢語詞匯,我們日常使用的許多詞語,如世界、如實、實際、平等、現行、剎那、清規戒律、相對、絕對等等都來自佛教文化。佛教不僅給漢語帶來了諸如金剛、閻羅、塔等等外來詞匯,它還給漢語添加了許多常用俗語,如:泥菩薩過江——自身難保;丈二金剛——摸不著頭腦;做一天和尚撞一天鐘;遠來的和尚好念經;不看僧面看佛面,等等。漢語成語是漢語詞匯中的精華,其中有500多條與佛教有關。可見,翻譯與文化是密不可分的,它能使文化充滿活力。翻譯不僅是語言的,更是文化的,它是一項跨文化交際活動,是不同文化間的交流。我們必須從文化的角度看待翻譯,建立“語言文化觀”,不僅要力求翻譯在語言意義上的等值,更重要的是要力求文化意義的等值。

      四小結

      正如奈達在其《語言與文化》一書中指出的那樣,語言是文化的語言,詞匯的意義深受其文化的影響,如果不仔細考慮其文化背景,就不能透徹地理解語篇。因此,對于真正成功的翻譯活動來說,雙文化比雙語更重要,因為詞匯只在其文化中才有意義。文學翻譯的主要目的之一就是引導目的語讀者感知源語文化。對于譯者來說,最重要的是要捕捉到源語文化內涵并能在譯作中表現出來。因此,從文化角度看,翻譯的目的就是把一種文化移入到另一種文化當中,從而使讀者了解其它國家和其它民族的文化。

      主站蜘蛛池模板: 老师办公室被吃奶好爽在线观看| 久久久久久亚洲精品成人| 4hc88四虎www在线影院短视频| 狠狠做五月深爱婷婷天天综合| 姚瑶小说穿越到古代免费阅读下载| 印度精品性hd高清| 七次郎成人免费线路视频| 精品无码AV无码免费专区| 怡红院一区二区在线观看| 六月丁香激情综合成人| yy111111少妇影院无码| 男男车车的车车网站免费| 天天干天天干天天操| 人人狠狠综合久久亚洲婷婷| av片在线观看永久免费| 波多野结衣欲乱上班| 国产精品福利久久| 亚洲五月综合缴情婷婷| 国产a免费观看| 狠狠色伊人亚洲综合网站色| 神马老子不卡视频在线| 天天躁夜夜踩狠狠踩2022| 亚洲色偷偷偷网站色偷一区| 91成人午夜在线精品| 欧美乱妇高清无乱码免费| 国产激情久久久久影院小草| 久久精品夜夜夜夜夜久久| 91av在线播放| 欧美一级黄视频| 国产在线a免费观看| 亚洲一级毛片免费在线观看| 99久久久国产精品免费牛牛四川| 欧美精品一区二区精品久久| 国产精品91av| 久久久噜噜噜久久久| 精品日产卡一卡乱码| 在线观看黄色毛片| 亚洲一区二区三区四区视频| 野花视频在线观看免费观看最新 | 免费看少妇作爱视频| 99热这里只有精品66|