本站小編為你精心準備了紅樓夢不同譯作比較評析參考范文,愿這些范文能點燃您思維的火花,激發您的寫作靈感。歡迎深入閱讀并收藏。
1語用含意和文學翻譯
文學翻譯是一座溝通之橋,把原語文本與目標語讀者連接在一起。文藝作品中的結構可分為三層:明示意、暗示意和象征意。[1]
本文中的語用含意即是后兩層意義。冉永平教授認為,英漢語交際中說話人通過某一話語傳遞的語用信息并非等于該話語的字面意義或語義組合。作為信息接受者的聽話人需要根據相關語境因素進行推理,由此獲取字面意義以外的交際信息即一種隱含的語用信息,簡稱“含意”。[2]由此定義可以看出語用含意是和語境、明示話語命題信息以及推理因素緊密結合在一起的。曾文雄認為,翻譯作為一種信息傳播過程,語言轉換中所隱含的模糊不確定的美學內涵在一定程度上是主觀動態的多元人文精神現象。這種言外之意弦外之音雖屬主觀認知范疇,總是依附于一定的物質語符及其組合來承載作者對客觀世界的認知。[3]那么可以推理:因為文學作品的語用含意具有主觀動態性,所以翻譯起來很難把控。但是譯者可以把握將語用含意明示出來的語言形式即“實”的東西,通過傳譯出實在的文學形象,讓譯文讀者根據語言語境和社會語境并結合自己的認知能力去推理出“虛”的文學語用含意。
2文學翻譯中語用含意的處理策略
文學作品是面向想象力的藝術,靠形象說話,對于現實世界并不提供現成答案。如果作者給作品填滿信息,讀者便會失去想象的空間,作品將失去魅力。成功的文學家會在語言運用上留下空白,即作者自敘語言和文學形象對話中的隱含。如果譯者改變、取消原來的隱含意圖,雖然也取消了讀者的腦力勞動,卻也同時取消了審美過程,也等于取消了文學。因此錢冠連先生提出了處理文學翻譯中的語用含意的策略:保留原作者敘述語言與作品人物話語的隱含意圖。[4]原語作品中明示的內容不要翻譯成隱含,隱含也不要翻譯成明示意義。下面從小說《紅樓夢》英譯本[5][6]中引用一些譯例來分析這種處理策略。
例1原文:粉面含春威不露,丹唇未啟笑先聞。
譯文:Thespringtimecharmofherpowderedfacegavenohintofherlatentformidability.Andbeforehercrimsonlipsparted,herlaughterrangout.
《紅樓夢》的此英譯本出自楊憲益、戴乃迭之手,以下簡稱楊譯。從中英譯本劃線部分可以看出明示形象的對等,保留了原作敘述語言的語用含意:王熙鳳外表的美麗掩飾了她的笑里藏刀和包藏禍心。這為以后的情節埋下伏筆,譯文有很好的文學效果。
例2原文:(王夫人乃說:)“……我有一個孽根禍胎,是家里的‘混世魔’?!?/p>
譯文:…that’smydreadfulson,thebaneofmylife,whotormentsusallinthishouselikearealdevil.
楊譯用thebane和arealdevil來對譯“孽根禍胎”和“混事魔”這兩個明示形象,以明示對明示,巧妙地保留了原作人物話語的語用含意:寶玉是個叛逆者,今后會干出些與當時社會格格不入的事情來,也預示著后來的寶玉和黛玉的愛情悲劇。
例3原文:這林黛玉常聽見母親說過,他外祖母家,與別家不同。
楊譯:Shehadheardagreatdealfromhermotheraboutthemagnificenceofhergrandmother’shome.
霍克斯譯:ShehadoftenheardhermothersaythatherGrandmotherJia’shomewasnotlikeotherpeople’shouses.
例3楊譯并未保留原作者敘述語言的隱含意圖,它用了magnificence這個詞明示了原作隱含著的“賈府富麗堂皇”這一事實。而霍譯用了直譯方法保留了原語的隱含意圖,讓讀者自己去解讀這個語用含意,從而保留了譯文的審美價值,保留了讀者的審美過程。
3該翻譯策略的語用理據
翻譯是語言的詮釋性用法,其關鍵是原語和譯語之間的詮釋相似性。兩種語言之間的相似性在于它們之間共同的明示和隱含。它們之間的共同點越多,譯語就越忠實于原語。[7]
基于這個語用理據及以上翻譯實例,我們可以說錢先生的這個保留原語語用意圖的文學翻譯策略具有理據性和實踐操作性。不過,在翻譯實踐中譯者應該謹防為了達到保留隱含意圖的目標而逐字死譯。譯者應該通過保留文學形象的手段來達到這一目標,在選擇具體翻譯方法方面有一定的靈活度。