本站小編為你精心準備了探求翻譯再創性影響因素參考范文,愿這些范文能點燃您思維的火花,激發您的寫作靈感。歡迎深入閱讀并收藏。
傅雷在談翻譯時曾說過:“翻譯這門學問,好比蠶寶寶造絲。這蠶要是吃了桑葉進去,盡吐出桑葉渣出來,就完蛋了。吃了桑葉,吐出來的應該是絲嘛。翻譯的人應當把原文徹底弄明白了、完全消化了之后,再重新寫出來。”從這番話我們可以看出,翻譯是一個再創造的過程。
多年來,翻譯界對文學翻譯的討論大多集中在文學翻譯的定義和特征。筆者在本文中肯定了文學翻譯的再創作特征,并分析了影響文學翻譯再創作的主要因素。
一、再創作是文學翻譯的靈魂
普通翻譯的再創造大多局限在語言和文化層面上,在很大程度上受忠實原作的制約。然而,文學翻譯是一個再創作的過程。首先,文學翻譯具有普通翻譯的一般特征,同樣具有再創造的功能,因此說,文學翻譯的再創作特征是基于普通翻譯的再創造特征。更重要的是,文學翻譯肩負著審美使命,并不滿足普通翻譯的再創造,而是一種建立在原作上的創作活動。“譯者可以犧牲原作的語意結構,改變原作的藝術風格,充分發揮主觀能動性,利用譯語語言優勢,努力創造出比原文更精彩的文學作品”。可以說,再創作是文學翻譯的靈魂。
二、影響文學翻譯再創作的主要因素
影響文學翻譯再創作的因素很多。本文從分析原作、譯作以及譯者在文學翻譯中的地位和作用出發,把影響文學翻譯再創作的因素歸納為下面兩大類。
(一)原作和譯作間在語言和文化上的差異
原作和譯作間在語言和文化上的差異是影響文學翻譯再創作的基本因素。在人類漫長的發展過程中,人們通過勞動創造了自己的語言,形成了獨特的文化。而不同的生活環境和文化熏陶客觀上造成了語言差異和文化錯位,使譯者在翻譯實踐中很難找到原語文本在譯語文本中的對應物,甚至達到不可譯的地步。由于人們思維的共性,語言信息的交流與文化的傳遞在客觀上是可能的。盡管如此,翻譯中難譯或不可譯的東西時刻存在,時刻迫使譯者去創造、并通過創造達到盡量減少原作在譯作中產生的信息丟失。例如,在詩歌的英漢互譯中,由于詩歌的語言非常簡練、含蓄且富有音韻的美感,加上許多文化信息暗含在字里行間,譯者會遇到很多障礙,而這些障礙迫使譯者在語言、文化的處理上進行再創造,為詩歌的文學翻譯再創作打下基礎。
(二)譯者的主體作用
譯者的主體作用是影響文學翻譯再創作的重要因素。文學翻譯首先是一種再創造的過程,然后才是一種再創作的過程,而再創作的主體就是譯者。譯者對原作的理解能力和在譯作中的表達能力直接影響著原作的審美本質在譯作中的體現,始終制約著文學翻譯的再創作。另外,譯者的生活閱歷、文化教養、甚至氣質個性都會影響譯者的理解和表達。例如,楊必翻譯《名利場》是上個世紀50年代,當時漢語白話文的詞匯和表達方式遠不及現在規范、豐富,這對譯者的表達會產生直接影響。
【原文】Theelderbrotherwasmuchaffected,andshookRawdon’shandwithacordialityseldomexhibitedbyhim.
【譯文】他的哥哥非常感動,一反來時冷漠的態度,熱烈的和他拉手。
【評析】這里,副詞加“的”修飾動詞的用法在漢語語法中早己行不通,正確的用法是“熱烈地……”。
但是,楊必在翻譯中使用了舊時章回小說的手法,在描寫人物對話時將說話者放在話語之前,這雖然多少有損原作的藝術意境,但畢竟是譯者的再創作。
再如,對《哈姆雷特》劇中的一句獨白Tobe,ornottobe,thatisaquestion,不同的譯者有不同譯法。卞之琳譯“活下去還是不活,這是問題”,朱生豪譯“生存還是毀滅,這是個值得考慮的問題”,而張慶路認為應譯為“妥協呢?還是斗爭呢?這是個問題”。卞之琳和朱生豪都是我國著名的翻譯家,他們的譯文以文筆優美著稱。張慶路從上下文和邏輯的角度對他們的譯文提出異議,也不無道理。可見,譯者的主體作用在文學翻譯再創作中不可忽視。
三、結語
綜上所述,影響文學翻譯再創作的主要因素在于原作和譯作間在語言和文化上的差異以及譯者的主體作用。茅盾曾把文學翻譯的譯者比作演員:文學翻譯“……好像是一個演員必須以自己的生活和藝術修養來創造劇中人物的形象,而創造出來的人物,又必須完全符合于劇本作家的原來的意圖……”這番話一方面充分肯定了文學翻譯中譯者的主體作用,而另一方面也給文學翻譯譯者一個這樣的提示:雖然我們有理由提倡文學翻譯中的再創作,但這種再創作的發揮程還是要受到原作的制約,是有度的再創作。